Compréhension / Restitution

Un article de Wiki Agreg-Ink.

Jump to: navigation, search

Sommaire

Modalités

Capes externe

Epreuves 2014.

Pendant la préparation de l'épreuve, le candidat devra écouter un document de compréhension fourni par le jury, document audio ou vidéo authentique en langue étrangère (d'une durée de 3 minutes maximum )en lien avec l’ une des notions des programmes de lycée et de collège. Lors de l'épreuve, il devra ensuite présenter ce document et analyser son intérêt en anglais. Durée de cette présentation par le candidat: 15 minutes maximum suivi de 15 minutes d'entretien en anglais avec le jury.

Sources:

http://cache.media.education.gouv.fr/file/epreuves_2014/36/8/arrete_capes_249368.pdf (page 14) http://cache.media.education.gouv.fr/file/%282014%29/57/8/nc_capes_ext_lve_anglais_260578.pdf (page 7)

Capes interne

A la suite de la présentation de l'exploitation pédagogique d'un document choisi par le jury, le candidat prend connaissance d'un document audio, textuel, vidéo, ou iconographique en langue étrangère pendant 10 minutes de préparation. "Les 10 minutes de préparation réglementaires doivent permettre de dégager les idées importantes, ainsi qu'une problématique, en s’appuyant sur une reformulation synthétique et organisée. " (rapport 2014)

Il doit ensuite en faire un compte-rendu en anglais d'environ 5 minutes à partir de ses notes. Celui-ci sera suivi d'un entretien avec le jury en anglais: 5 minutes sur le document et 10 minutes sur le dossier RAEP. L'épreuve dure donc au total 30 minutes.

Agrégation externe

Le candidat écoute un document authentique en langue anglaise d'une durée de trois minutes au maximum. Après une seconde écoute fragmentée, il propose la restitution orale de son contenu en français. Cet exercice est suivi d'un entretien en français avec le jury.

L'épreuve dure au total trente minutes : 20 min maxi pour l'écoute + restitution et 10 min pour l'entretien avec le jury.

Déroulement de l'épreuve :
  • Le candidat écoute le document une première fois sans pause.
  • A l'issue de la première écoute, il dispose d'une minute pour réorganiser ses notes.
  • Seconde écoute fragmentée en quatre parties d'environ 30 secondes chacune. A la fin de chaque fragment un signal sonore retentit. Le candidat commence immédiatement la restitution du document en français, et le dicte clairement au jury, qui le prend en note in extenso. A la fin de chaque segment le candidat indique clairement : "fin du segment".
  • A l'issue de la restitution, le candidat dispose à nouveau d'une minute afin de réorganiser ses notes ou réfléchir à la traduction d'un terme qu'il n'aurait pas traduit convenablement.
  • L'entretien avec le jury ensuite permet au candidat de pouvoir confirmer ou au contraire ajuster sa restitution. Le candidat a la possibilité de modifier sa restitution jusqu'à la dernière seconde de l'épreuve. Par souci de clarté il convient de proposer une modification de la façon suivante : "Je modifie "X" par "Y" ".

Il ne faut pas commencer sa restitution par un chapeau introductif qui alourdirait la restitution, et ferait perdre du temps précieux. La restitution de l'agrégation externe n'est pas un exercice de synthèse, mais un véritable exercice de traduction consécutive.

Synthèse rédigée à partir des rapports de jury 2010 et 2011.

Agrégation interne

Cette épreuve est une sous-partie de la deuxième épreuve d'admission de ce concours. Elle arrive après le thème oral, les faits de langue, le commentaire de textes en langue étrangère et son entretien. Le candidat devra écouter un court document authentique en langue vivante étrangère, d'une durée de deux minutes environ (rapport 2013), et devra en rendre compte en anglais. Ce compte rendu sera suivi d'une discussion en anglais avec le jury.

Déroulement:

Le titre du document est fourni. Le candidat bénéficie ensuite de deux écoutes, suivies, pour chacune d’elles, d’une période d’une minute repérée par un signal sonore. Ces pauses donnent le temps au candidat de compléter, organiser et remanier ses notes en vue de la restitution proprement dite.

Les critères à respecter :

• Restitution exacte des chiffres, dates, éléments de localisation, acronymes, sigles, noms propres qui appartiennent au bagage culturel de l’angliciste, mots-clés incontournables qui organisent le déchiffrement du document. Les articulations logiques et les repères temporels doivent également structurer le compte rendu.

• Restitution sous forme de reformulation du contenu global de l’enregistrement en respectant sa chronologie. Le jury constate, cette année encore, que peu de candidats se plient à cette contrainte et se contentent de reproduire à l’identique les segments perçus et pris en notes. Ceci a bien sûr une incidence sur la note finale.

Le format de la restitution

On attend du candidat qu’il structure son propos de la manière suivante :

• Une introduction précisant la source, le nombre d’intervenants, le thème général, la tonalité du document, est toujours la bienvenue et atteste de la prise de recul du candidat.

• Le compte rendu se fait dans une langue de bonne tenue dont la correction est évaluée au même titre que l’anglais produit lors de l’épreuve d’explication de texte.

L’expression se doit d’être aussi fluide que possible et d’éviter les temps morts qui nuisent à la qualité de la chaîne parlée. Les commentaires personnels sont exclus. Aucun élément extérieur au document ne doit figurer dans la restitution. Le jury attend des candidats qu’ils mettent en forme le contenu, en évitant à la fois les répétitions, les approximations, et les « blancs » qui donnent à penser que la construction du sens a posé problème.

• L’entretien. Il permet au jury de vérifier que les informations restituées ont été comprises mais aussi de susciter l’ajout d’informations complémentaires qui auraient été repérées mais non restituées.

Pages utiles sur Agreg-Ink

Pour accéder aux ressources ci-dessous, il faut être membre du forum.

Liens pour entraînements

Agrégation externe

Agrégation interne

CAPES interne

Textes parfois avec document iconographique et documents audios/vidéos. Les titres sont ceux des documents originaux. Les sujets ont été transmis par les candidats ou trouvés sur les rapports.

2016

Textes :

Audio-vidéo :

2015

Textes:

2014

Textes :

Audio-vidéo:

2013

Textes:

Audio-vidéo:

2012

Textes :

Audio-vidéo:

2011

Textes :

Audio-Vidéo:

2010

Textes:

Compréhension orale:

2009

Textes:

Audio-Vidéo:

  • "English is a difficult language", BBC Radio 4