Lexique Scolaire
Un article de Wiki Agreg-Ink.
(Différences entre les versions)
Version du 12 novembre 2011 à 14:20 Dropscone (Discuter | contribs) (→Objects) ← Différence précédente |
Version du 12 novembre 2011 à 14:22 Dropscone (Discuter | contribs) (→Divers) Différence suivante → |
||
Ligne 26: | Ligne 26: | ||
*Salle de permanence = '''study hall (room) (US) / study room (GB)''' | *Salle de permanence = '''study hall (room) (US) / study room (GB)''' | ||
=Divers= | =Divers= | ||
+ | *Exclusion = '''Out-of-school suspension''' | ||
+ | *Exclusion en interne (ou Exclusion-Inclusion)= '''in-school suspension''' | ||
*Heure de permanence = '''free period / study hour / [http://en.wikipedia.org/wiki/Study_hall Study hall] ( US) avec la présence d'un professeur pour aider aux devoirs.''' | *Heure de permanence = '''free period / study hour / [http://en.wikipedia.org/wiki/Study_hall Study hall] ( US) avec la présence d'un professeur pour aider aux devoirs.''' | ||
*Heure de vie de classe = '''Form period (GB) / "home room" (US).''' | *Heure de vie de classe = '''Form period (GB) / "home room" (US).''' |
Version du 12 novembre 2011 à 14:22
Cette page entreprend de répertorier les éléments lexicaux nécessaires pour pratiquer le "tout-anglais" en classe. Cette page est donc une récapitulation du "Classroom English". Tous les visiteurs de ce wiki sont invités à y contribuer en s'inscrivant et en respectant le modèle de départ (ordre alphabétique, mots anglais en caractères gras).
La règle générale pour traduire les termes scolaires : "I think most the time it is best to come up with a fairly literal (and easy to understand) translation of the original, because of the vast differences between the French, UK and U.S. school systems. " (Jerry)
Sommaire |
Common Verbs
- Proposer des formations = offer courses / program(me)s
- Sauter des lignes = Skip a line/skip lines
Objects
- Agenda = (Homework)diary
- Baton de colle = a glue stick (ou a stick of glue)
- Carnet de correspondance =
- Cahier = copybook , terme très contesté. Courant en Irlande mais certains Britanniques signalent que c'est un terme daté qui désigne un cahier de lignes et préfèrent jotter, exercise-book ou notebook.
- Feuille de brouillon = a piece of (scrap) paper
- Porte-vues = display book
People
- Surveillant : teacher's aide / supervisor
Places
- Bureau de la vie scolaire = Student Attendance Office (US); plus général : Student Attendance Office
- Bureau du CPE = dean's office (US) / year head's office (GB)
- Restaurant pédagogique = training restaurant.
- Salle polyvalente = multi-purpose room
- Salle de permanence = study hall (room) (US) / study room (GB)
Divers
- Exclusion = Out-of-school suspension
- Exclusion en interne (ou Exclusion-Inclusion)= in-school suspension
- Heure de permanence = free period / study hour / Study hall ( US) avec la présence d'un professeur pour aider aux devoirs.
- Heure de vie de classe = Form period (GB) / "home room" (US).
- Heure de retenue = detention hour. Bulletin de retenue = detention slip.
- IDD = Personal interdisciplinary research project
- PPRE= Individual Education Plan