Lexique Scolaire

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 12 novembre 2011 à 15:08
Dropscone (Discuter | contribs)
(Objects)
← Différence précédente
Version du 28 décembre 2011 à 16:09
Studiante (Discuter | contribs)
(Objects)
Différence suivante →
Ligne 12: Ligne 12:
*Baton de colle = '''a glue stick''' (ou '''a stick of glue''') *Baton de colle = '''a glue stick''' (ou '''a stick of glue''')
*Blanc, blanco = '''correction fluid''' ou '''Tippex''' ; souris : '''correction tape mouse''' *Blanc, blanco = '''correction fluid''' ou '''Tippex''' ; souris : '''correction tape mouse'''
-*Carnet de correspondance = +*Carnet de correspondance = a report diary
*Cahier = '''copybook''' , terme très contesté. Courant en Irlande mais certains Britanniques signalent que c'est un terme daté qui désigne un cahier de lignes et préfèrent''' jotter''', '''exercise-book''' ou '''notebook'''. *Cahier = '''copybook''' , terme très contesté. Courant en Irlande mais certains Britanniques signalent que c'est un terme daté qui désigne un cahier de lignes et préfèrent''' jotter''', '''exercise-book''' ou '''notebook'''.
*Feuille de brouillon =''' a piece of (scrap) paper''' *Feuille de brouillon =''' a piece of (scrap) paper'''

Version du 28 décembre 2011 à 16:09

Cette page entreprend de répertorier les éléments lexicaux nécessaires pour pratiquer le "tout-anglais" en classe. Cette page est donc une récapitulation du "Classroom English". Tous les visiteurs de ce wiki sont invités à y contribuer en s'inscrivant et en respectant le modèle de départ (ordre alphabétique, mots anglais en caractères gras).


La règle générale pour traduire les termes scolaires : "I think most the time it is best to come up with a fairly literal (and easy to understand) translation of the original, because of the vast differences between the French, UK and U.S. school systems. " (Jerry)

Sommaire

Common Verbs

  • Proposer des formations = offer courses / program(me)s
  • Sauter des lignes = Skip a line/skip lines

Objects

  • Agenda = (Homework)diary
  • Baton de colle = a glue stick (ou a stick of glue)
  • Blanc, blanco = correction fluid ou Tippex ; souris : correction tape mouse
  • Carnet de correspondance = a report diary
  • Cahier = copybook , terme très contesté. Courant en Irlande mais certains Britanniques signalent que c'est un terme daté qui désigne un cahier de lignes et préfèrent jotter, exercise-book ou notebook.
  • Feuille de brouillon = a piece of (scrap) paper
  • Porte-vues = display book

People

  • Surveillant : teacher's aide / supervisor

Places

  • Bureau de la vie scolaire = Student Attendance Office (US); plus général : Student Attendance Office
  • Bureau du CPE = dean's office (US) / year head's office (GB)
  • Restaurant pédagogique = training restaurant.
  • Salle polyvalente = multi-purpose room
  • Salle de permanence = study hall (room) (US) / study room (GB)

Divers

  • Exclusion = Out-of-school suspension
  • Exclusion en interne (ou Exclusion-Inclusion)= in-school suspension
  • Heure de permanence = free period / study hour / Study hall ( US) avec la présence d'un professeur pour aider aux devoirs.
  • Heure de vie de classe = Form period (GB) / "home room" (US).
  • Heure de retenue = detention hour. Bulletin de retenue = detention slip.
  • IDD = Personal interdisciplinary research project
  • PPRE= Individual Education Plan