Lexique Scolaire

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 18 juin 2012 à 13:23
Oryx (Discuter | contribs)
(Divers)
← Différence précédente
Version du 18 juin 2012 à 13:26
Oryx (Discuter | contribs)
(People)
Différence suivante →
Ligne 30: Ligne 30:
=People= =People=
-*Surveillant : '''teacher's aide / supervisor'''+*Surveillant = '''teacher's aide / supervisor'''
-*Chef d'établissement - Principal - Proviseur : '''head teacher or school principal (AKA headteacher or headmaster, headmistress or the Head'''. A noter que cette personne is "the most senior teacher, leader and manager of a school " (wikipedia). +*Chef d'établissement - Principal - Proviseur = '''head teacher or school principal (AKA headteacher or headmaster, headmistress or the Head'''. A noter que cette personne is "the most senior teacher, leader and manager of a school " (wikipedia).
-*Chef d'établissement Adjoint : '''deputy head teacher, deputy headmaster or deputy headmistress. ''' A noter qu'à la différence de ce que nous avons en France, cette personne "is the second most senior teacher in a school" in the United Kingdom and elsewhere. Secondary schools usually also have "between one and three deputy heads and several assistant heads, who act as assistants or subordinates to the head teacher". (wikipedia).+*Chef d'établissement Adjoint = '''deputy head teacher, deputy headmaster or deputy headmistress. ''' A noter qu'à la différence de ce que nous avons en France, cette personne "is the second most senior teacher in a school" in the United Kingdom and elsewhere. Secondary schools usually also have "between one and three deputy heads and several assistant heads, who act as assistants or subordinates to the head teacher". (wikipedia).
 + 
 +*Délégué de classe = '''class presidents/representatives'''.
=Places= =Places=

Version du 18 juin 2012 à 13:26

Cette page entreprend de répertorier les éléments lexicaux nécessaires pour pratiquer le "tout-anglais" en classe. Cette page est donc une récapitulation du "Classroom English". Tous les visiteurs de ce wiki sont invités à y contribuer en s'inscrivant et en respectant le modèle de départ (ordre alphabétique, mots anglais en caractères gras).


La règle générale pour traduire les termes scolaires : "I think most the time it is best to come up with a fairly literal (and easy to understand) translation of the original, because of the vast differences between the French, UK and U.S. school systems. " (Jerry)

Sommaire

Common Verbs

  • Distribuer des documents : give out / hand out documents in class. Hence the noun a hand-out which nicely translates "un poly".
  • Interroger un élève à l'oral = X, your turn to speak... and be graded, I'm gonna ask someone to say their lesson, I need a volunteer to summarize the lesson, Somebody to recap the lesson ?, test a student orally (on the lesson), ask a student to give an oral recap of the lesson / to summarize the lesson orally.
  • Proposer des formations = offer courses / program(me)s.
  • Sauter des lignes = Skip a line/skip lines.
  • Exclure un élève de cours = expel / suspend s'il s'agit d'une exclusion définitive ou d'un renvoi temporaire de l'établissement". Sinon : out of this room, I got kicked out of class.

Objects

  • Agenda = (Homework) diary ou student planner (US).
  • Bâton de colle = a glue stick (ou a stick of glue).
  • Billet de retard = a tardy slip (US), a late pass (GB).
  • Blanc, blanco = correction fluid ou Tippex ; souris : correction tape mouse.
  • Bulletin de notes = report card.
  • Cahier = copybook , terme très contesté. Courant en Irlande mais certains Britanniques signalent que c'est un terme daté qui désigne un cahier de lignes et préfèrent jotter, exercise-book ou notebook.
  • Cahier de brouillon = rough book.
  • Cahier de texte (de la classe) = class register ou class log.
  • Carnet de correspondance = a report diary ou your little green/yellow book qui est toujours compris ou liaison notebook ou contact book ou report book.
  • Classeur = (ring) binder.
  • Feuille de brouillon = a piece of (scrap) paper.
  • Page de garde = flyleaf, endpaper ou first page.
  • Porte-vues = display book.
  • Pochette transparente = a plastic wallet.
  • Tableau numérique interactif = interactive whiteboard ou smartboard.
  • Trieur = file folder ou accordion binder (US).

People

  • Surveillant = teacher's aide / supervisor
  • Chef d'établissement - Principal - Proviseur = head teacher or school principal (AKA headteacher or headmaster, headmistress or the Head. A noter que cette personne is "the most senior teacher, leader and manager of a school " (wikipedia).
  • Chef d'établissement Adjoint = deputy head teacher, deputy headmaster or deputy headmistress. A noter qu'à la différence de ce que nous avons en France, cette personne "is the second most senior teacher in a school" in the United Kingdom and elsewhere. Secondary schools usually also have "between one and three deputy heads and several assistant heads, who act as assistants or subordinates to the head teacher". (wikipedia).
  • Délégué de classe = class presidents/representatives.

Places

  • Bureau de la vie scolaire = Student Attendance Office (US). Plus général : School Life Office.
  • Bureau du CPE = dean's office (US) / year head's office (GB).
  • Infirmerie = infirmary est peu utilisé. Préférez go to the sick bay / sick room.
  • Restaurant pédagogique = training restaurant.
  • Salle de permanence = study hall (room) (US) / study room (GB).
  • Salle des professeurs = staff room ou teachers' room.
  • Salle polyvalente = multi-purpose room.
  • Secrétariat = the secretary's office.

Divers

  • Concordance des temps = tense agreement/concord.
  • Conseil de classe = class meeting.
  • Consignes : instructions ou directions.
  • Exclusion = Out-of-school suspension.
  • Exclusion en interne (ou Exclusion-Inclusion)= in-school suspension.
  • Heure de permanence = free period / study hour / Study hall (US) avec la présence d'un professeur pour aider aux devoirs.
  • Heure de vie de classe = Form period (GB) / "home room" (US).
  • Heure de retenue = detention hour. Bulletin de retenue = detention slip.
  • IDD = Personal interdisciplinary research project.
  • PPRE = Individual Education Plan.
  • Plan de classe = seating plan.
  • Règlement intérieur = rules and regulations.
  • Réunions parents-professeurs = parents' evening, PTA meetings (PTA : Parents Teachers Association).