Lexique Scolaire

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 1 janvier 2012 à 19:51
Sheldrake (Discuter | contribs)
(Objects)
← Différence précédente
Version actuelle
Dropscone (Discuter | contribs)
(Places)
Ligne 3: Ligne 3:
La règle générale pour traduire les termes scolaires : "I think most the time it is best to come up with a fairly literal (and easy to understand) translation of the original, because of the vast differences between the French, UK and U.S. school systems. " (Jerry) La règle générale pour traduire les termes scolaires : "I think most the time it is best to come up with a fairly literal (and easy to understand) translation of the original, because of the vast differences between the French, UK and U.S. school systems. " (Jerry)
 +
 +La page a été mise à jour avec les indications de la [http://community.agreg-ink.net/index.php?/topic/2140-lexique-scolaire-in-english-please/page__st__280 conversation en lien à la page 15.]
=Common Verbs= =Common Verbs=
-*Proposer des formations = '''offer courses / program(me)s'''+*Distribuer des documents = '''give out / hand out documents in class'''. Hence the noun '''a hand-out''' which nicely translates "un poly".
-*Sauter des lignes = '''Skip a line/skip lines'''+*Ecrire en majuscules = '''write .... in block capitals''' (ex: The title is '''in bold capital letters''' and the summary, in '''lower case'''.)
 +*Exclure un élève de cours = '''expel / suspend''' s'il s'agit d'une exclusion définitive ou d'un renvoi temporaire de l'établissement". Sinon : '''out of this room''', '''I got kicked out of class'''.
 +*Faire l'appel = (US)'''take the roll call''' /''' take attendance / take roll-call / call the roll''' ,(GB) '''take/call the register'''
 +*Faire un exposé = '''make an oral report''' or''' an oral presentation'''
 +*Interroger un élève à l'oral = instructions : '''X, your turn to speak... and be graded''', '''I'm gonna ask someone to say their lesson''', '''I need a volunteer to summarize the lesson''', '''Somebody to recap the lesson ?''' /ou plus généralement: '''test a student orally (on the lesson)'''/ '''ask a student to give an oral recap of the lesson / to summarize the lesson orally'''.
 +*Lire les consignes :''' read the instructions'''/''' the directions''' (ou '''the questions''').
 +*Mettre du blanco = In England you '''tippex''' something '''out''' (verb) and you use '''tippex''' (noun)/ In the US, you use '''whiteout''' or you '''white out''' something.
 +*Proposer des formations = '''offer courses / program(me)s'''.
 +*Sauter des lignes = '''Skip a line/skip lines'''.
 +*Sécher les cours / faire l'école buissonière =''' play truant (GB)'''/''' bunk off school''' (GB fam.) / '''play hookey''' (US)/ '''blow off school''' (US fam.)/''' cut school''' / '''skip school'''
=Objects= =Objects=
-*Agenda = '''(Homework)diary'''+*Agenda = '''(Homework) diary''' ou '''student planner''' (US).
-*Baton de colle = '''a glue stick''' (ou '''a stick of glue''')+*Bâton de colle = '''a glue stick''' (ou '''a stick of glue''').
-*Blanc, blanco = '''correction fluid''' ou '''Tippex''' ; souris : '''correction tape mouse'''+*Billet de retard = '''a tardy slip''' (US), '''a late pass''' (GB).
-*Carnet de correspondance = '''a report diary''' ou '''your little green/yellow book '''qui est toujours compris.+*Blanc, blanco = a bottle of'''correction fluid''' / of '''whiteout''' ou a bottle of'''Tippex''' ; souris : '''correction tape mouse''' ou '''correction roller''' / sous forme de stylo :''' a correction pen'''.
 +*Bulletin de notes = '''report card'''.
*Cahier = '''copybook''' , terme très contesté. Courant en Irlande mais certains Britanniques signalent que c'est un terme daté qui désigne un cahier de lignes et préfèrent''' jotter''', '''exercise-book''' ou '''notebook'''. *Cahier = '''copybook''' , terme très contesté. Courant en Irlande mais certains Britanniques signalent que c'est un terme daté qui désigne un cahier de lignes et préfèrent''' jotter''', '''exercise-book''' ou '''notebook'''.
-*Feuille de brouillon =''' a piece of (scrap) paper'''+*Cahier de brouillon = '''rough book'''.
-*Porte-vues = '''display book'''+*Cahier de texte (de la classe) = '''class register''' ou '''class log'''.
-*Pochette transparente = ''' a plastic wallet'''+*Cahier de textes de l'élève = '''diary''' /''' homework notebook'''
 +*Carnet de correspondance = '''a report diary''' ou '''your little green/yellow book''' qui est toujours compris, ou '''liaison notebook''', '''contact book''', '''report book''', '''correspondence book'''. [http://forum.wordreference.com/threads/carnet-de-correspondance.682434/ Voir ici]
 +* Casier = '''a locker''' (élève)/ '''a pigeonhole''' (professeur)
 +*Cavalier (petit panneau où l'élève écrit son nom et qu'il pose sur sa table) = '''name plate''', '''name card''' ou '''desk tag'''.
 +*Classeur = '''(ring) binder'''.
 +*Clé USB: '''a memory flash drive''' / '''a memory stick'''
 +*Dossier : '''file''' , '''portfolio'''
 +*Ecran de projection : '''(roll down) projection screen'''
 +*Feuille de brouillon = '''a piece / a sheet of (scrap) paper'''.
 +*Page de garde = '''flyleaf''', '''endpaper''' ou '''first page'''.
 +*Porte-vues = '''display book'''.
 +*Pochette transparente = ''' a plastic wallet'''.
 +*Tableau numérique interactif = '''interactive whiteboard''' ou '''smartboard'''.
 +*Trieur = '''file folder''' ou '''accordion binder''' (US).
=People= =People=
-*Surveillant : '''teacher's aide / supervisor'''+*AVS (assistant de vie scolaire) = '''Teaching Assistant'''(UK) ou '''Teacher's Aide''' (US). Pour être plus précis, un des mots suivants: Learning Support Assistant (UK) -Special Needs Assistant (UK)- Special Educational Needs Assistant (UK) -Special Ed(ucation) Instructional Assistant (US)
-*Chef d'établissement - Principal - Proviseur : '''head teacher or school principal (AKA headteacher or headmaster, headmistress or the Head'''. A noter que cette personne is "the most senior teacher, leader and manager of a school " (wikipedia). +*Agent de service : '''janitor''' ou''' caretaker''' (pour les hommes),''' cleaning lady''' (si ce sont des dames),''' dinner lady''' (à la cantine),''' cleaning team''' (en équipe)
 + 
 +*Chef d'établissement - Principal - Proviseur = '''head teacher or school principal (AKA headteacher or headmaster, headmistress or the Head'''. A noter que cette personne is "the most senior teacher, leader and manager of a school " (wikipedia).
 + 
 +*Chef d'établissement Adjoint = '''deputy head teacher, deputy headmaster or deputy headmistress. ''' A noter qu'à la différence de ce que nous avons en France, cette personne "is the second most senior teacher in a school" in the United Kingdom and elsewhere. Secondary schools usually also have "between one and three deputy heads and several assistant heads, who act as assistants or subordinates to the head teacher". (wikipedia).
 + 
 +*Coordonnateur / chef d'atelier = '''head of department''' / '''head of modern foreign languages''' (pour les langues)
 + 
 +*Délégué de classe = '''class presidents/representatives'''.
 + 
 +*Surveillant = '''teacher's aide / supervisor'''
-*Chef d'établissement Adjoint : '''deputy head teacher, deputy headmaster or deputy headmistress. ''' A noter qu'à la différence de ce que nous avons en France, cette personne "is the second most senior teacher in a school" in the United Kingdom and elsewhere. Secondary schools usually also have "between one and three deputy heads and several assistant heads, who act as assistants or subordinates to the head teacher". (wikipedia). 
=Places= =Places=
-*Bureau de la vie scolaire = '''Student Attendance Office (US); plus général : Student Attendance Office'''+*Accueil = '''Reception'''
-*Bureau du CPE = '''dean's office (US) / year head's office (GB)'''+*Bureau de la vie scolaire = '''Student Attendance Office''' (US). Plus général : '''School Life Office'''.
-*Restaurant pédagogique =''' training restaurant.'''+*Bureau du CPE = '''dean's office (US) / year head's office (GB)'''.
-*Salle polyvalente = '''multi-purpose room'''+*Foyer des élèves = '''Common Room'''(GB)/ '''Student Lounge''' (US).
-*Salle de permanence = '''study hall (room) (US) / study room (GB)'''+*Infirmerie = '''infirmary''' est peu utilisé. Préférez '''go to the sick bay / sick room'''/ '''go to the nurse (room)'''.
-=Divers=+*Intendance = '''Bursar's office'''
-*Exclusion = '''Out-of-school suspension'''+*Restaurant pédagogique = '''training restaurant'''.
-*Exclusion en interne (ou Exclusion-Inclusion)= '''in-school suspension'''+*Salle de permanence = '''study hall (room) (US) / study room (GB)'''.
-*Heure de permanence = '''free period / study hour / [http://en.wikipedia.org/wiki/Study_hall Study hall] ( US) avec la présence d'un professeur pour aider aux devoirs.'''+*Salle des professeurs = '''staff room''' ou '''teachers' room'''.
-*Heure de vie de classe = '''Form period (GB) / "home room" (US).'''+*Salle polyvalente = '''a multi-purpose room'''.
 +*Secrétariat = '''the Secretary's office'''.
 +*Vestaire = '''Locker Room'''
 + 
 +=Moments of the Day and of the Year=
 +*Conseil de classe = '''class meeting'''
 +*Exclusion = '''Out-of-school suspension'''.
 +*Exclusion en interne (ou Exclusion-Inclusion)= '''in-school suspension'''.
 +*Heure de permanence = '''free period / study hour / [http://en.wikipedia.org/wiki/Study_hall Study hall] (US) avec la présence d'un professeur pour aider aux devoirs.'''
 +*Heure de vie de classe = '''Form period (GB) / "home room (period)" (US)'''.
*Heure de retenue = '''detention hour'''. Bulletin de retenue = '''detention slip'''. *Heure de retenue = '''detention hour'''. Bulletin de retenue = '''detention slip'''.
-*IDD = '''Personal interdisciplinary research project'''+*Récréation = '''break''' (GB),''' recess''' (US)
-*PPRE= '''Individual Education Plan'''+*Réunion parents-professeurs = '''parents' evening''', '''PTA meeting''' (PTA : Parents Teachers Association).
 +=Miscellanies=
 +*ASSR = '''Traffic Safety (US); Driver's Ed (US)'''
 +*Concordance des temps = '''tense agreement/concord'''.
 +*Coefficient = '''weighting factor''' (ex: cette matière a un coefficient 3 au Bac: this subject is''' weighted by''' /''' multiplied by''' a factor of 3 on the 'Bac' exam.)
 +*IDD = '''Personal interdisciplinary research project'''.
 +*Moyenne = Dans le sens de "moyenne de toutes les notes" : '''average (grade / mark)'''. Aux Etats-Unis, la moyenne de toutes les matières se dit "GPA" (Grade Point Average). Dans le sens de "note qui permet de franchir la barre" : '''passing grade / pass grade''' (opposé : failing grade / fail grade).
 +*PPRE = '''Individual Education Plan'''.
 +*Plan de classe = '''seating plan'''.
 +*Règlement intérieur = '''rules and regulations'''.
[[Category:Profession Enseignant]] [[Category:Profession Enseignant]]
[[Category: Pratiques Pédagogiques]] [[Category: Pratiques Pédagogiques]]
 +[[Category: Lexique]]

Version actuelle

Cette page entreprend de répertorier les éléments lexicaux nécessaires pour pratiquer le "tout-anglais" en classe. Cette page est donc une récapitulation du "Classroom English". Tous les visiteurs de ce wiki sont invités à y contribuer en s'inscrivant et en respectant le modèle de départ (ordre alphabétique, mots anglais en caractères gras).


La règle générale pour traduire les termes scolaires : "I think most the time it is best to come up with a fairly literal (and easy to understand) translation of the original, because of the vast differences between the French, UK and U.S. school systems. " (Jerry)

La page a été mise à jour avec les indications de la conversation en lien à la page 15.

Sommaire

Common Verbs

  • Distribuer des documents = give out / hand out documents in class. Hence the noun a hand-out which nicely translates "un poly".
  • Ecrire en majuscules = write .... in block capitals (ex: The title is in bold capital letters and the summary, in lower case.)
  • Exclure un élève de cours = expel / suspend s'il s'agit d'une exclusion définitive ou d'un renvoi temporaire de l'établissement". Sinon : out of this room, I got kicked out of class.
  • Faire l'appel = (US)take the roll call / take attendance / take roll-call / call the roll ,(GB) take/call the register
  • Faire un exposé = make an oral report or an oral presentation
  • Interroger un élève à l'oral = instructions : X, your turn to speak... and be graded, I'm gonna ask someone to say their lesson, I need a volunteer to summarize the lesson, Somebody to recap the lesson ? /ou plus généralement: test a student orally (on the lesson)/ ask a student to give an oral recap of the lesson / to summarize the lesson orally.
  • Lire les consignes : read the instructions/ the directions (ou the questions).
  • Mettre du blanco = In England you tippex something out (verb) and you use tippex (noun)/ In the US, you use whiteout or you white out something.
  • Proposer des formations = offer courses / program(me)s.
  • Sauter des lignes = Skip a line/skip lines.
  • Sécher les cours / faire l'école buissonière = play truant (GB)/ bunk off school (GB fam.) / play hookey (US)/ blow off school (US fam.)/ cut school / skip school

Objects

  • Agenda = (Homework) diary ou student planner (US).
  • Bâton de colle = a glue stick (ou a stick of glue).
  • Billet de retard = a tardy slip (US), a late pass (GB).
  • Blanc, blanco = a bottle ofcorrection fluid / of whiteout ou a bottle ofTippex ; souris : correction tape mouse ou correction roller / sous forme de stylo : a correction pen.
  • Bulletin de notes = report card.
  • Cahier = copybook , terme très contesté. Courant en Irlande mais certains Britanniques signalent que c'est un terme daté qui désigne un cahier de lignes et préfèrent jotter, exercise-book ou notebook.
  • Cahier de brouillon = rough book.
  • Cahier de texte (de la classe) = class register ou class log.
  • Cahier de textes de l'élève = diary / homework notebook
  • Carnet de correspondance = a report diary ou your little green/yellow book qui est toujours compris, ou liaison notebook, contact book, report book, correspondence book. Voir ici
  • Casier = a locker (élève)/ a pigeonhole (professeur)
  • Cavalier (petit panneau où l'élève écrit son nom et qu'il pose sur sa table) = name plate, name card ou desk tag.
  • Classeur = (ring) binder.
  • Clé USB: a memory flash drive / a memory stick
  • Dossier : file , portfolio
  • Ecran de projection : (roll down) projection screen
  • Feuille de brouillon = a piece / a sheet of (scrap) paper.
  • Page de garde = flyleaf, endpaper ou first page.
  • Porte-vues = display book.
  • Pochette transparente = a plastic wallet.
  • Tableau numérique interactif = interactive whiteboard ou smartboard.
  • Trieur = file folder ou accordion binder (US).

People

  • AVS (assistant de vie scolaire) = Teaching Assistant(UK) ou Teacher's Aide (US). Pour être plus précis, un des mots suivants: Learning Support Assistant (UK) -Special Needs Assistant (UK)- Special Educational Needs Assistant (UK) -Special Ed(ucation) Instructional Assistant (US)
  • Agent de service : janitor ou caretaker (pour les hommes), cleaning lady (si ce sont des dames), dinner lady (à la cantine), cleaning team (en équipe)
  • Chef d'établissement - Principal - Proviseur = head teacher or school principal (AKA headteacher or headmaster, headmistress or the Head. A noter que cette personne is "the most senior teacher, leader and manager of a school " (wikipedia).
  • Chef d'établissement Adjoint = deputy head teacher, deputy headmaster or deputy headmistress. A noter qu'à la différence de ce que nous avons en France, cette personne "is the second most senior teacher in a school" in the United Kingdom and elsewhere. Secondary schools usually also have "between one and three deputy heads and several assistant heads, who act as assistants or subordinates to the head teacher". (wikipedia).
  • Coordonnateur / chef d'atelier = head of department / head of modern foreign languages (pour les langues)
  • Délégué de classe = class presidents/representatives.
  • Surveillant = teacher's aide / supervisor


Places

  • Accueil = Reception
  • Bureau de la vie scolaire = Student Attendance Office (US). Plus général : School Life Office.
  • Bureau du CPE = dean's office (US) / year head's office (GB).
  • Foyer des élèves = Common Room(GB)/ Student Lounge (US).
  • Infirmerie = infirmary est peu utilisé. Préférez go to the sick bay / sick room/ go to the nurse (room).
  • Intendance = Bursar's office
  • Restaurant pédagogique = training restaurant.
  • Salle de permanence = study hall (room) (US) / study room (GB).
  • Salle des professeurs = staff room ou teachers' room.
  • Salle polyvalente = a multi-purpose room.
  • Secrétariat = the Secretary's office.
  • Vestaire = Locker Room

Moments of the Day and of the Year

  • Conseil de classe = class meeting
  • Exclusion = Out-of-school suspension.
  • Exclusion en interne (ou Exclusion-Inclusion)= in-school suspension.
  • Heure de permanence = free period / study hour / Study hall (US) avec la présence d'un professeur pour aider aux devoirs.
  • Heure de vie de classe = Form period (GB) / "home room (period)" (US).
  • Heure de retenue = detention hour. Bulletin de retenue = detention slip.
  • Récréation = break (GB), recess (US)
  • Réunion parents-professeurs = parents' evening, PTA meeting (PTA : Parents Teachers Association).

Miscellanies

  • ASSR = Traffic Safety (US); Driver's Ed (US)
  • Concordance des temps = tense agreement/concord.
  • Coefficient = weighting factor (ex: cette matière a un coefficient 3 au Bac: this subject is weighted by / multiplied by a factor of 3 on the 'Bac' exam.)
  • IDD = Personal interdisciplinary research project.
  • Moyenne = Dans le sens de "moyenne de toutes les notes" : average (grade / mark). Aux Etats-Unis, la moyenne de toutes les matières se dit "GPA" (Grade Point Average). Dans le sens de "note qui permet de franchir la barre" : passing grade / pass grade (opposé : failing grade / fail grade).
  • PPRE = Individual Education Plan.
  • Plan de classe = seating plan.
  • Règlement intérieur = rules and regulations.