Programmes et sujets d'examen du Capes Externe depuis 2022

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 29 mars 2019 à 09:51
Nicolas (Discuter | contribs)

← Différence précédente
Version du 20 avril 2019 à 08:38
Nicolas (Discuter | contribs)

Différence suivante →
Ligne 1: Ligne 1:
 +=2020=
 +==Programme==
 +''Thème des programmes de collège :'''
 +* Voyages et Migrations
 +
 +'''Axes d'étude des programmes de lycée :'''
 +* L'amour, l'amitié
 +* Innovations scientifiques et responsabilité
 +* Le passé dans le présent
 +* Utopies, dystopies
 +
=2019= =2019=
==Programme== ==Programme==
Ligne 4: Ligne 15:
* L'idée de progrès (nouveau) * L'idée de progrès (nouveau)
* Mémoire : héritages et ruptures * Mémoire : héritages et ruptures
- 
'''Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :''' '''Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :'''

Version du 20 avril 2019 à 08:38

Sommaire

2020

Programme

Thème des programmes de collège :'

  • Voyages et Migrations

Axes d'étude des programmes de lycée :

  • L'amour, l'amitié
  • Innovations scientifiques et responsabilité
  • Le passé dans le présent
  • Utopies, dystopies

2019

Programme

Notions des programmes de collège et de lycée :

  • L'idée de progrès (nouveau)
  • Mémoire : héritages et ruptures

Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :

  • L'écrivain dans son siècle
  • La rencontre avec l'autre, l'amour, l'amitié (nouveau)

Sujets d'écrit

"Compare and contrast the following documents: Edith Wharton, The House of Mirth (1905), Toni Morrison, Beloved (1987), William Faulkner, The Sound and the Fury (1929).

Thème : Patrick Modiano, Voyage de Noces (1990) + Version : Paul Auster, The New York Trilogy (1985)
  • Exercices de réflexion linguistique
Exercice 1 : the flattery / the door / the manuscripts / the beautiful Sophie
Exercice 2 : and then stood up from the sofa / for me to carry the manuscripts out of the apartment / we managed to squeeze everything in / she could have refused to carry out Fanshawe’s request

2018

Programme

Notions des programmes de collège et de lycée :

  • Rencontres avec d'autres cultures
  • Mémoire : héritages et ruptures (nouveau)


Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :

  • L'écrivain dans son siècle (nouveau)
  • Voyage, parcours initiatique, exil

Sujets d'écrit

"Compare and contrast the following documents: Colum McCann, "Fishing the Sloe-Black River" (1994), Dermot Bolger, The Parting Glass (2011).

Thème : Emmanuel Carrère, Le Royaume (2014) + Version : David Lodge, Changing Places (1975)
  • Exercices de réflexion linguistique
Exercice 1 : Hervé vient d'avoir / Le genre d'homme qui a longtemps l'air / C'est son absence
Exercice 2 : as if he were doing / as they passed his door / Morris began to think / That he was going to pass

2017

Programme

Notions des programmes de collège et de lycée :

  • rencontres avec d'autres cultures (nouveau)
  • espaces et échanges (lycée)


Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :

  • le personnage, ses figures et ses avatars
  • voyage, parcours initiatique, exil (nouveau)

Sujets d'écrit

"Compare and contrast the following documents: Karl Marx, "The Future Results of British Rule in India", New York Daily Tribune (1853), Lord Curzon of Kedleston, "The Place of India in the Empire" (1909), Jawaharlal Nehru, speech to the nation on Independence Day (1947).

Thème : Delphine de Vigan, Rien ne s'oppose à la nuit (2011) + Version : Jean Rhys, Wide Sargasso Sea (1966)
  • Exercices de réflexion linguistique
Exercice 1 : they have been taken away / they have high backs and no arms / I have never seen
Exercice 2 : looking / drifting / what am I doing


2016

Programme

Notions des programmes de collège et de lycée:

  • l'ici et l'ailleurs (nouveau-collège)
  • espaces et échanges (lycée)


Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :

  • le personnage, ses figures et ses avatars (nouveau)
  • l’imaginaire

Sujets d'écrit

"Compare and contrast the following documents : Stephen Crane The Red Badge of Courage (1895), Siegfried SassoonTo Any Dead Officer in "Counter-attack and other problems (1918), Tim O'Brien On The Rainy River in The Things They Carried (1990).

Thème : Jean Christophe Rufin, Check-Point (2015) + Version : Joseph Conrad, Lord Jim (1900)
  • Exercices de réflexion linguistique:
Exercice 1 : a girl's laugh / Jim's heart
Exercice 2 : scowling as was their wont at home / as documentary evidence / as innocent and empty as her mind

2015

Programme

Notions des programmes de collège et de lycée:

  • modernité et tradition (collège)
  • espaces et échanges (nouveau-lycée)


Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :

  • Je de l’écrivain et jeu de l’écriture
  • l’imaginaire (nouveau)

Sujets d'écrit

  • Composition en anglais : "Compare and contrast the following documents" [dossier sur l'Ecosse de la dévolution de 1979 au référendum sur l'indépendance de 2014, avec trois extraits : un article de Margaret Thatcher (1979), un discours de John Major (1992) et un discours de David Cameron (2014)].
  • Exercices de réflexion linguistique :
Exercice 1 : "we went back to discussing" (l. 3), "I began to realise" (l. 5), "we found ourselves gathering" (l. 14), "I remember actually convincing myself" (l. 26) Vous décrirez les marqueurs verbaux que comportent les quatre segments ci-dessus. Vous dégagerez les points communs et les différences à l'œuvre dans les formes identiques ou proches qui composent ces segments et vous rendrez compte des effets de sens véhiculés par ces formes dans leur contexte d'apparition ; vous pourrez avoir recours aux manipulations nécessaires pour servir votre analyse. Enfin, en adoptant une démarche contrastive, vous justifierez pour chaque segment la proposition de traduction qui découle de cette analyse.
Exercice 2 : "that" (l. 6), "these incidents" (l. 8-9), "those days" (l. 21), "this" (l. 26). Vous décrirez les marqueurs que comportent les quatre segments ci-dessus. Vous dégagerez les points communs et les différences à l'œuvre dans les formes identiques ou proches qui composent ces segments et vous rendrez compte des effets de sens véhiculés par ces formes dans leur contexte d'apparition ; vous pourrez avoir recours aux manipulations nécessaires pour servir votre analyse. Enfin, en adoptant une démarche contrastive, vous justifierez pour chaque segment la proposition de traduction qui découle de cette analyse.

2014

Programme

Programme de l’épreuve de composition (première épreuve d’admissibilité) : Deux notions (programmes de collège et de lycée) et deux thématiques (programme de littérature étrangère en langue étrangère) sont inscrites au programme du concours, qui est renouvelé par moitié chaque année.

Notions des programmes de collège et de lycée:

  • modernité et tradition (collège)
  • lieux et formes du pouvoir (lycée)


Thématiques du programme de littérature étrangère en langue étrangère :

  • Je de l’écrivain et jeu de l’écriture
  • voyage, parcours initiatique, exil

Sujets d'écrit

  • Composition en anglais : "Compare and contrast the following texts" (Elizabeth Gaskell, North and South/D.H. Lawrence, Women in Love).
  • Exercices de réflexion linguistique :
Exercice 1 : Vous rendrez compte d'au moins trois possibilités différentes de traduction en anglais de l'imparfait, en précisant les contraintes propres à chacune. Puis vous justifierez le choix qui vous semble préférable pour traduire respectivement "jouait", "se remboursait", "dépendait".
Exercice 2 : Vous rendrez compte d'au moins quatre possibilités différentes de traduction en anglais de "on", en précisant les contraintes propres à chacune. Puis vous justifierez le choix qui vous semble préférable pour traduire respectivement "on distinguait", "on la soupçonnait", "on les sortait".
Exercice 3 : Vous rendrez compte d'au moins deux possibilités différentes de traduction en anglais de "de", en précisant les contraintes propres à chacune. Puis vous justifierez le choix qui vous semble préférable pour traduire respectivement "tubes de verre", "goutte de liquide".

2013

Sujets d'écrit session normale

  • Commentaire dirigé en anglais : Comment on the following text, paying particular vision to the vision of the American small town conveyed here by Sinclair Lewis through the conversation between his heroine, Carol Kennicott, wife of Dr. Kennicott, and Vida Sherwin about the town of Gopher Prairie. (Sinclair Lewis, Main Street).
  • Explication en français de choix de traduction : "any sort", "had she let herself", "did" ("she did have a lover").
  • Pour la première partie de l’épreuve sur dossier (dans la seconde épreuve d’admission) : Le pouvoir politique et sa représentation au Royaume-Uni et aux Etats-Unis.


Sujets d'écrit session exceptionnelle

  • Commentaire dirigé en anglais  : "Comment on the following text, showing how India is depicted both as a real place and as an imaginary homeland." (Salman Rushdie, Midnight's Children)
  • Explication en français de choix de traduction : "did" ('as did her husband"), "there was more questioning", "had we been in a novel".

2012

  • Pour la première partie de l’épreuve sur dossier (dans la seconde épreuve d’admission) : Le pouvoir politique et sa représentation au Royaume-Uni et aux Etats-Unis.

Sujets d'écrit

  • Commentaire dirigé en anglais : "Comment on the following text, paying particular attention to Jefferson's ambivalence about slavery." (Thomas Jefferson, Notes on the State of Virginia).
  • Explication en français de choix de traduction : "must have been", the other fork of the corridor", "whether with fear or wrath Tom could not tell".

2011

  • Pour la première partie de l’épreuve sur dossier (dans la seconde épreuve d’admission) : Le pouvoir politique et sa représentation au Royaume-Uni et aux Etats-Unis.

Sujets d'écrit

  • Commentaire dirigé en anglais : "Comment on the following text, paying particular attention to Thoreau's handling of perception and to the prism through which nature is described to the reader of Walden."
  • Explication en français de choix de traduction : "seem always to be tumbling", "a nurse", "nurse Lily", "inherited", "had worked".

Avant 2011

A lire la page sur les Programmes du Capes Externe 2000-2011.