Proverbes ou expressions idiomatiques en anglais

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 6 novembre 2012 à 11:02
Dropscone (Discuter | contribs)
(Q/R/S)
← Différence précédente
Version du 6 novembre 2012 à 11:02
Dropscone (Discuter | contribs)
(Q/R/S)
Différence suivante →
Ligne 56: Ligne 56:
=Q/R/S= =Q/R/S=
*'''Silence is golden.''' = Le silence est d'or *'''Silence is golden.''' = Le silence est d'or
-*'''Sink or swim ''' = Marche ou Crève (plus familier) +*'''Sink or swim ''' = Marche ou crève (plus familier)
*'''Slow and steady wins the race. '''= Rien ne sert de courir, il faut partir à point. *'''Slow and steady wins the race. '''= Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
*'''Strike while the iron is hot.''' = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. *'''Strike while the iron is hot.''' = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

Version du 6 novembre 2012 à 11:02

Liste faite à partir d'une fiche d'anneagreg à compléter avec des traductions ou des explications.

Sommaire

A

  • A word to the wise is sufficient.
  • Absence makes the heart grow fonder.
  • Actions speak louder than words. = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles
  • All good things come to those who wait. = Tout vient à point à qui sait attendre.
  • All work and no play make Jack a dull boy. = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération."

B

  • Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir.
  • Beware of Greeks bearing gifts
  • Birds of a feather flock together. = Qui se ressemble s'assemble.

C

  • Clothes make the man = L'habit fait le moine

D

  • Do it well, or not at all.
  • Do unto others as you would have others do unto you = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
  • Don't bite off more than you can chew = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
  • Don't cross the bridge until you come to it
  • Don't judge a book by its cover. = Ne vous fiez pas aux apparences
  • Don't look a gift horse in the mouth = C'est l'intention qui compte.
  • Doubt is the beginning of wisdom.

E/F

  • Faith will move mountains. = La foi déplace les montagnes.
  • Fools seldom differ.
  • Forewarned is forearmed. = Prudence est mère de sureté

G/H

  • Great starts make great finishes.
  • Half a loaf is better than none.
  • He who hesitates is lost
  • Hitch your wagon to a star
  • Hold fast to the words of your ancestors.

I/J/K/L

  • If at first you don't succeed, try, try again
  • It ain’t over till it’s over.
  • Look before you leap

M/N

  • Many hands make light work. = L'union fait la force
  • More haste less speed = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation
  • Never put off until tomorrow what you can do today = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même.
  • Nice guys finish last
  • Nothing ventured, nothing gained = Qui ne risque rien, n'a rien

O/P

  • One man’s meat is another man’s poison. = Le malheur des uns fait le bonheur des autres
  • Opposites attract. = Les contraires s'attirent.
  • Out of sight, out of mind = Loin des yeux, loin du coeur
  • Paddle your own canoe
  • Practice makes perfect. = C'est en forgeant qu'on devient forgeron

Q/R/S

  • Silence is golden. = Le silence est d'or
  • Sink or swim = Marche ou crève (plus familier)
  • Slow and steady wins the race. = Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
  • Strike while the iron is hot. = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

T

  • Talk is cheap = Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
  • The best things in life are free. = L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien.
  • The pen is mightier than the sword. = La plume est plus forte que l'épée.
  • The squeaky wheel gets the grease. = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins.
  • There’s no such thing as a free lunch. = Rien n'est gratuit dans la vie.
  • Time and tide wait for no man. = Le temps perdu ne se rattrape pas.
  • Too many cooks spoil the broth. = Trop de marmitons gâtent la sauce
  • Two heads are better than one = A deux c'est mieux.

U/V/W

  • What’s good for the goose is good for the gander. = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
  • Wise men make proverbs and fools repeat them.
  • Wise men think alike / Great minds think alike. = les grands esprits se rencontrent.

X/Y/Z

  • You can’t teach an old dog new tricks. = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
  • You’re never too old to learn. = On apprend à tout âge.