Proverbes ou expressions idiomatiques en anglais

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 6 novembre 2012 à 11:55
Dropscone (Discuter | contribs)
(A)
← Différence précédente
Version du 25 octobre 2014 à 09:59
Dropscone (Discuter | contribs)
(X/Y/Z)
Différence suivante →
Ligne 1: Ligne 1:
'''Liste faite à partir d'une fiche d''''anneagreg''' à compléter avec des traductions ou des explications.''' '''Liste faite à partir d'une fiche d''''anneagreg''' à compléter avec des traductions ou des explications.'''
=A= =A=
 +*'''A good deed is never lost.''' : Une bonne action n'est jamais perdue.
*'''A word to the wise is enough /sufficient.''' (expression latine)= Familier : A bon entendeur, salut! / '''A word to the wise :''' se traduit souvent par "un conseil". *'''A word to the wise is enough /sufficient.''' (expression latine)= Familier : A bon entendeur, salut! / '''A word to the wise :''' se traduit souvent par "un conseil".
*'''Absence makes the heart grow fonder.''' : L'éloignement renforce les sentiments. *'''Absence makes the heart grow fonder.''' : L'éloignement renforce les sentiments.
*'''Actions speak louder than words.''' = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles *'''Actions speak louder than words.''' = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles
*'''All good things come to those who wait.''' = Tout vient à point à qui sait attendre. *'''All good things come to those who wait.''' = Tout vient à point à qui sait attendre.
 +*'''All roads lead to Rome.''' : Tous les chemins mènent à Rome.
 +*'''All things come to those who wait.''' : Tout vient à point à qui sait attendre.
*'''All work and no play make Jack a dull boy.''' = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho) *'''All work and no play make Jack a dull boy.''' = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho)
=B= =B=
 +*'''Beauty is in the eye of the beholder.''' : La beauté est affaire de goût.
*''' Better safe than sorry''' = Mieux vaut prévenir que guérir. *''' Better safe than sorry''' = Mieux vaut prévenir que guérir.
*'''Beware of Greeks bearing gifts''' (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés *'''Beware of Greeks bearing gifts''' (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés
Ligne 13: Ligne 17:
=C= =C=
 +*'''Charity begins at home.''' : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
*'''Clothes make the man''' = L'habit fait le moine *'''Clothes make the man''' = L'habit fait le moine
-=D= +=D=
 +*'''Discretion is the better part of valour.''' : Prudence est mère de sûreté.
*'''Do unto others as you would have others do unto you''' = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même *'''Do unto others as you would have others do unto you''' = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
*'''Don't bite off more than you can chew''' = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre. *'''Don't bite off more than you can chew''' = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
Ligne 21: Ligne 27:
*'''Don't judge a book by its cover.''' = Ne vous fiez pas aux apparences *'''Don't judge a book by its cover.''' = Ne vous fiez pas aux apparences
*'''Don't look a gift horse in the mouth''' = C'est l'intention qui compte. *'''Don't look a gift horse in the mouth''' = C'est l'intention qui compte.
 +*'''Don't put the cart before the horse.''' : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
-=E/F= +=E/F=
 +*'''Every cloud has a silver lining.''' : Après la pluie, le beau temps.
*'''Faith will move mountains.''' = La foi déplace les montagnes. *'''Faith will move mountains.''' = La foi déplace les montagnes.
*'''Fools seldom differ.''' = Les imbéciles se reconnaissent entre eux. *'''Fools seldom differ.''' = Les imbéciles se reconnaissent entre eux.
-*'''Forewarned is forearmed.''' = Prudence est mère de sureté+*'''Forewarned is forearmed.''' = Prudence est mère de sûreté. / Un homme averti en vaut deux.
=G/H= =G/H=
Ligne 35: Ligne 43:
=I/J/K/L= =I/J/K/L=
*'''If at first you don't succeed, try, try again''' = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage. *'''If at first you don't succeed, try, try again''' = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage.
-*'''It ain’t over till it’s over.''' = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis. +*'''It ain’t over till it’s over.''' = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis.
 +*'''It's no use crying over spilt milk.''' : Ce qui est fait est fait.
 +*'''Like father, like son.''' : Tel père, tel fils.
*'''Look before you leap'''= Il faut réfléchir avant d'agir. *'''Look before you leap'''= Il faut réfléchir avant d'agir.
-=M/N= +=M/N=
 +*'''Man lives by hope.''' : L'espoir fait vivre.
*'''Many hands make light work. =''' L'union fait la force *'''Many hands make light work. =''' L'union fait la force
*'''More haste less speed''' = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation *'''More haste less speed''' = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation
Ligne 52: Ligne 63:
*'''Practice makes perfect.''' = C'est en forgeant qu'on devient forgeron *'''Practice makes perfect.''' = C'est en forgeant qu'on devient forgeron
-=Q/R/S= +=Q/R/S=
 +*'''Silence gives consent.''' : Qui ne dit mot consent.
*'''Silence is golden.''' = Le silence est d'or *'''Silence is golden.''' = Le silence est d'or
-*'''Sink or swim ''' = Marche ou crève (plus familier) +*'''Sink or swim ''' = Marche ou crève (plus familier)
-*'''Slow and steady wins the race. '''= Rien ne sert de courir, il faut partir à point. +*'''Sleep on it.''' : La nuit porte conseil.
 +*'''Slow and steady wins the race. '''= Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
 +*'''Speech is silver, silence is golden.''' : La parole est d'argent, mais la parole est d'or.
*'''Strike while the iron is hot.''' = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. *'''Strike while the iron is hot.''' = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
Ligne 65: Ligne 79:
*'''There’s no such thing as a free lunch.''' = Rien n'est gratuit dans la vie. *'''There’s no such thing as a free lunch.''' = Rien n'est gratuit dans la vie.
*'''Time and tide wait for no man.''' = Le temps perdu ne se rattrape pas. *'''Time and tide wait for no man.''' = Le temps perdu ne se rattrape pas.
 +*'''Time will tell.''' : Qui vivra verra.
*'''Too many cooks spoil the broth.''' = Trop de marmitons gâtent la sauce *'''Too many cooks spoil the broth.''' = Trop de marmitons gâtent la sauce
*'''Two heads are better than one''' = A deux c'est mieux. *'''Two heads are better than one''' = A deux c'est mieux.
=U/V/W= =U/V/W=
-*'''What’s good for the goose is good for the gander.''' = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre. +*'''What’s good for the goose is good for the gander.''' = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
 +*'''Where there is a will, there is a way.''' : Quand on veut, on peut.
*'''Wise men think alike / Great minds think alike.''' = les grands esprits se rencontrent. *'''Wise men think alike / Great minds think alike.''' = les grands esprits se rencontrent.
-=X/Y/Z= +=X/Y/Z=
 +*'''You can't have your cake and eat it.''' : On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
*'''You can’t teach an old dog new tricks.''' = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces. *'''You can’t teach an old dog new tricks.''' = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
*'''You’re never too old to learn.''' = On apprend à tout âge. *'''You’re never too old to learn.''' = On apprend à tout âge.
-[[Category: Concours - Agrégation]] [[Category: Concours - CAPES]] 
[[Category: Lexique]] [[Category: Lexique]]

Version du 25 octobre 2014 à 09:59

Liste faite à partir d'une fiche d'anneagreg à compléter avec des traductions ou des explications.

Sommaire

A

  • A good deed is never lost. : Une bonne action n'est jamais perdue.
  • A word to the wise is enough /sufficient. (expression latine)= Familier : A bon entendeur, salut! / A word to the wise : se traduit souvent par "un conseil".
  • Absence makes the heart grow fonder. : L'éloignement renforce les sentiments.
  • Actions speak louder than words. = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles
  • All good things come to those who wait. = Tout vient à point à qui sait attendre.
  • All roads lead to Rome. : Tous les chemins mènent à Rome.
  • All things come to those who wait. : Tout vient à point à qui sait attendre.
  • All work and no play make Jack a dull boy. = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho)

B

  • Beauty is in the eye of the beholder. : La beauté est affaire de goût.
  • Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir.
  • Beware of Greeks bearing gifts (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés
  • Birds of a feather flock together. = Qui se ressemble s'assemble.

C

  • Charity begins at home. : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
  • Clothes make the man = L'habit fait le moine

D

  • Discretion is the better part of valour. : Prudence est mère de sûreté.
  • Do unto others as you would have others do unto you = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
  • Don't bite off more than you can chew = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
  • Don't cross the bridge until you come to it = On verra quand on y sera. (bobo)
  • Don't judge a book by its cover. = Ne vous fiez pas aux apparences
  • Don't look a gift horse in the mouth = C'est l'intention qui compte.
  • Don't put the cart before the horse. : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

E/F

  • Every cloud has a silver lining. : Après la pluie, le beau temps.
  • Faith will move mountains. = La foi déplace les montagnes.
  • Fools seldom differ. = Les imbéciles se reconnaissent entre eux.
  • Forewarned is forearmed. = Prudence est mère de sûreté. / Un homme averti en vaut deux.

G/H

  • Half a loaf is better than none.= Faute de grives, on mange des merles.
  • He who hesitates is lost. = Une hésitation peut coûter cher.
  • Hitch your wagon to a star (Emerson) = visez haut / visez les étoiles. / Embarquez-vous à bord d'un vaisseau qui va loin.

I/J/K/L

  • If at first you don't succeed, try, try again = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage.
  • It ain’t over till it’s over. = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis.
  • It's no use crying over spilt milk. : Ce qui est fait est fait.
  • Like father, like son. : Tel père, tel fils.
  • Look before you leap= Il faut réfléchir avant d'agir.

M/N

  • Man lives by hope. : L'espoir fait vivre.
  • Many hands make light work. = L'union fait la force
  • More haste less speed = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation
  • Never put off until tomorrow what you can do today = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même.
  • Nice guys finish last = Les gentils sont toujours perdants. / Les gentils ne gagnent jamais.
  • Nothing ventured, nothing gained = Qui ne risque rien, n'a rien

O/P

  • One man’s meat is another man’s poison. = Le malheur des uns fait le bonheur des autres
  • Opposites attract. = Les contraires s'attirent.
  • Out of sight, out of mind = Loin des yeux, loin du coeur
  • Paddle your own canoe = Vole de tes propres ailes ( DoctorWho)
  • Practice makes perfect. = C'est en forgeant qu'on devient forgeron

Q/R/S

  • Silence gives consent. : Qui ne dit mot consent.
  • Silence is golden. = Le silence est d'or
  • Sink or swim = Marche ou crève (plus familier)
  • Sleep on it. : La nuit porte conseil.
  • Slow and steady wins the race. = Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
  • Speech is silver, silence is golden. : La parole est d'argent, mais la parole est d'or.
  • Strike while the iron is hot. = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

T

  • Talk is cheap = Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
  • The best things in life are free. = L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien.
  • The pen is mightier than the sword. = La plume est plus forte que l'épée.
  • The squeaky wheel gets the grease. = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins.
  • There’s no such thing as a free lunch. = Rien n'est gratuit dans la vie.
  • Time and tide wait for no man. = Le temps perdu ne se rattrape pas.
  • Time will tell. : Qui vivra verra.
  • Too many cooks spoil the broth. = Trop de marmitons gâtent la sauce
  • Two heads are better than one = A deux c'est mieux.

U/V/W

  • What’s good for the goose is good for the gander. = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
  • Where there is a will, there is a way. : Quand on veut, on peut.
  • Wise men think alike / Great minds think alike. = les grands esprits se rencontrent.

X/Y/Z

  • You can't have your cake and eat it. : On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
  • You can’t teach an old dog new tricks. = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
  • You’re never too old to learn. = On apprend à tout âge.