Thème oral à l'Agrégation Interne

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 8 avril 2016 à 18:39
Dropscone (Discuter | contribs)
(Annales)
← Différence précédente
Version actuelle
Nicolas (Discuter | contribs)

Ligne 1: Ligne 1:
Page en cours de construction Page en cours de construction
=Les conditions de l'épreuve= =Les conditions de l'épreuve=
-*Le thème oral est la première sous‐ épreuve de l’épreuve sur programme (ESP). Les textes proposés sont extraits d’articles de journaux ou de magazines parus au cours+*Le thème oral est la première sous‐ épreuve de l’épreuve sur programme (ESP). Les textes proposés sont extraits d’articles de journaux ou de magazines parus au cours de l’année précédente ou du début de l'année de référence du concours (septembre - février en gros).
-de l’année précédente ou du début de l'année de référence du concours (septembre - février en gros).+
-*Les textes de la session 2015 par exemple provenaient de: Le Monde,Destination Science,Télérama,Le Figaro, Ca m’intéresse,71 Mag, Le Monde Diplomatique, L’Humanité, L’Obs, Libération, 20 minutes Grand Lyon.+*Les textes de la session 2019 provenaient de : ''Politis'', ''Sciences et Avenir'', ''L'Equipe Magazine'', ''L'Obs'', ''Le Monde diplomatique'', ''Le Figaro Culture'', ''Les Echos'', ''Le Monde'', ''francetvinfo.fr'', ''Le Point'', ''Libération'', ''Mediapart''
 + 
 +*Les textes de la session 2017 provenaient de : ''Jeune Afrique'', LCI, ''Le Monde'', ''Elle'', ''Haïti Libre'', l'AFP, ''Le Figaro'', ''Télérama'', ''Libération'', ''Mediapart''.
 + 
 +*Les textes de la session 2015 par exemple provenaient de: Le Monde, Destination Science, Télérama, Le Figaro, Ca m’intéresse, 71 Mag, Le Monde Diplomatique, L’Humanité, L’Obs, Libération, 20 minutes Grand Lyon.
*Les textes, d'une centaine de mots, relèvent d'un style journalistique sans technicité particulière. Les candidats disposent de deux minutes pour préparer leur traduction. Ce temps de préparation comprend la lecture du texte et l'éventuelle prise de notes. *Les textes, d'une centaine de mots, relèvent d'un style journalistique sans technicité particulière. Les candidats disposent de deux minutes pour préparer leur traduction. Ce temps de préparation comprend la lecture du texte et l'éventuelle prise de notes.
-*Compte+*Compte tenu des contraintes de temps, il est fortement déconseillé aux candidats d'essayer de rédiger leur traduction in extenso. Le candidat dicte ensuite sa traduction aux membres du jury en adoptant une vitesse et une articulation qui permettent à ces derniers de transcrire fidèlement sa proposition. Le jury est très souvent obligé de demander aux candidats de dicter un peu moins vite. Il est inutile de dicter la ponctuation, à moins que celle ‐ ci ne diffère du texte de départ. Les membres du jury peuvent demander au candidat de répéter un mot ou un segment de sa traduction pour vérifier qu’ils ont bien compris. Enfin, le candidat a la possibilité de demander au jury de lui relire de courts extraits de sa traduction, et peut modifier quelques points s'il le souhaite. Il est conseillé de consacrer entre cinq et sept minutes (y compris les 2 minutes de préparation) à cette épreuve, afin de laisser un temps suffisant aux suivantes.
-tenu+
-des+
-contraintes+
-de+
-temps,+
-il+
-est+
-fortement+
-déconseillé+
-aux+
-candidats+
-d'essayer+
-de+
-rédiger+
-leur+
-traduction+
-in+
-extenso+
-.+
-Le+
-candidat+
-dicte+
-ensuite+
-sa+
-traduction+
-aux+
-membres+
-du+
-jury+
-en+
-adoptant+
-une+
-vitesse+
-et+
-une+
-articulation+
-qui+
-permettent+
-à+
-ces+
-derniers+
-de+
-transcrire+
-fidèlement+
-sa+
-proposition.+
-Le+
-jury+
-est+
-très+
-souvent+
-obligé+
-de+
-demander+
-aux+
-candidats+
-de+
-dicter+
-un+
-peu+
-moins+
-vite.+
-Il+
-est+
-inutile+
-de+
-dicter+
-la+
-ponctuation,+
-à+
-moins+
-que+
-celle+
-+
-ci+
-ne+
-diffère+
-du+
-texte+
-de+
-départ.+
-Les+
-membres+
-du+
-jury+
-peuvent+
-demander+
-au+
-candidat+
-de+
-répéter+
-un+
-mot+
-ou+
-un+
-segment+
-de+
-sa+
-traduction+
-pour+
-vérifier+
-qu’ils+
-ont+
-bien+
-compris.+
-Enfin,+
-le+
-candidat+
-a+
-la+
-possibilité+
-de+
-demander+
-au+
-jury+
-de+
-lui+
-relire+
-de+
-courts+
-extraits+
-de+
-sa+
-traduction,+
-et+
-peut+
-modifier+
-quelques+
-points+
-s'il+
-le+
-souhaite.+
-Il+
-est+
-conseillé+
-de+
-consacrer+
-entre+
-cinq+
-et+
-sept+
-minutes+
-(y+
-compris+
-les+
-2+
-minutes+
-de+
-préparation)+
-à+
-cette+
-épreuve,+
-afin+
-de+
-laisser+
-un+
-temps+
-suffisant+
-aux+
-suivantes.+
=Annales= =Annales=
-*Tous les [http://agreg-ink.net/index.php?title=Rapports_de_Jurys rapports de jury] contiennent des textes de thèmes oraux corrigés- environ 3 par rapports.+*Tous les [http://agreg-ink.net/index.php?title=Rapports_de_Jurys rapports de jury] contiennent des textes de thèmes oraux corrigés - environ 3 par rapports.
 + 
 +*La SAES a publié un document de 9 pages d'annales (non corrigées) pour la session 2019 : http://saesfrance.org/wp-content/uploads/2019/07/AIA-2019-Th%C3%A8mes-oraux.pdf
 + 
 +*La SAES a publié un document de 16 pages d'annales (non corrigées) pour la session 2018 : http://saesfrance.org/wp-content/uploads/2018/06/AIA-18-Th%C3%A8mes-oraux.pdf
 + 
 +*La SAES a publié un document de 18 pages d'annales (non corrigées) pour la session 2017 : http://saesfrance.org/wp-content/uploads/2017/09/2017-AIA-th%C3%A8mes-oraux.pdf
 + 
 +*La SAES a publié un document de 18 pages d'annales (non corrigées) pour la session 2016 : http://saesfrance.org/wp-content/uploads/2016/09/2016-AIA-th%C3%A8mes-oraux.pdf
-*La SAES a publié un document de 19 pages d'annales (non corrigées) pour la session 2015: http://saesfrance.org/arc/pdf/agreg_int_2015_themes_oraux.pdf+*La SAES a publié un document de 19 pages d'annales (non corrigées) pour la session 2015 : http://saesfrance.org/arc/pdf/agreg_int_2015_themes_oraux.pdf
[[Category: Concours - Agrégation]] [[Category: Concours - Agrégation]]

Version actuelle

Page en cours de construction

Les conditions de l'épreuve

  • Le thème oral est la première sous‐ épreuve de l’épreuve sur programme (ESP). Les textes proposés sont extraits d’articles de journaux ou de magazines parus au cours de l’année précédente ou du début de l'année de référence du concours (septembre - février en gros).
  • Les textes de la session 2019 provenaient de : Politis, Sciences et Avenir, L'Equipe Magazine, L'Obs, Le Monde diplomatique, Le Figaro Culture, Les Echos, Le Monde, francetvinfo.fr, Le Point, Libération, Mediapart
  • Les textes de la session 2017 provenaient de : Jeune Afrique, LCI, Le Monde, Elle, Haïti Libre, l'AFP, Le Figaro, Télérama, Libération, Mediapart.
  • Les textes de la session 2015 par exemple provenaient de: Le Monde, Destination Science, Télérama, Le Figaro, Ca m’intéresse, 71 Mag, Le Monde Diplomatique, L’Humanité, L’Obs, Libération, 20 minutes Grand Lyon.
  • Les textes, d'une centaine de mots, relèvent d'un style journalistique sans technicité particulière. Les candidats disposent de deux minutes pour préparer leur traduction. Ce temps de préparation comprend la lecture du texte et l'éventuelle prise de notes.
  • Compte tenu des contraintes de temps, il est fortement déconseillé aux candidats d'essayer de rédiger leur traduction in extenso. Le candidat dicte ensuite sa traduction aux membres du jury en adoptant une vitesse et une articulation qui permettent à ces derniers de transcrire fidèlement sa proposition. Le jury est très souvent obligé de demander aux candidats de dicter un peu moins vite. Il est inutile de dicter la ponctuation, à moins que celle ‐ ci ne diffère du texte de départ. Les membres du jury peuvent demander au candidat de répéter un mot ou un segment de sa traduction pour vérifier qu’ils ont bien compris. Enfin, le candidat a la possibilité de demander au jury de lui relire de courts extraits de sa traduction, et peut modifier quelques points s'il le souhaite. Il est conseillé de consacrer entre cinq et sept minutes (y compris les 2 minutes de préparation) à cette épreuve, afin de laisser un temps suffisant aux suivantes.

Annales

  • Tous les rapports de jury contiennent des textes de thèmes oraux corrigés - environ 3 par rapports.