Traduction pour les Concours
Un article de Wiki Agreg-Ink.
(Différences entre les versions)
Version du 30 septembre 2007 à 18:12 Dropscone (Discuter | contribs) (→Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer) ← Différence précédente |
Version du 24 janvier 2008 à 21:04 Dropscone (Discuter | contribs) (→Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer) Différence suivante → |
||
Ligne 4: | Ligne 4: | ||
*[[Version]] | *[[Version]] | ||
==Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer== | ==Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer== | ||
- | * Une fois qu'une phrase est traduite, essayer de la refaire passer dans la langue de départ pour vérifier si c'est bien la bonne solution, si il y a trop de solutions possibles, retravailler le segment. | ||
* Chez soi, utiliser DES dictionnaires : le bilingue, l'unilingue, l'étymologique, celui des synonymes. | * Chez soi, utiliser DES dictionnaires : le bilingue, l'unilingue, l'étymologique, celui des synonymes. | ||
- | * You just have to translate regularly.Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better. | + | * You just have to translate regularly. Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better. |
- | * You should also read voraciously in both languages: literature, history, but also journalism. | + | * You should also read voraciously in both languages: literature, history, but also journalism.* Une fois qu'une phrase est traduite, essayer de la refaire passer dans la langue de départ pour vérifier si c'est bien la bonne solution, si il y a trop de solutions possibles, retravailler le segment. |
- | * Perso, lorsque je traduis j'essaie d'imaginer la situation dans ma tête et je me dis que dirait-on en anglais dans cette situation ? | + | * Je regarde le titre de l'oeuvre et j'étudie le texte pour repérer le niveau de langue : soutenu, familièr etc. |
+ | * Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de lire plusieurs fois le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble. | ||
+ | * Le texte source fournit des indices essentiels, et une analyse stylistique est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images. | ||
+ | * Après la première lecture je passe au moins 5 minutes à essayer d'imaginer la situation dans ma tête et à me dire que dirait-on en anglais dans cette situation ? | ||
* Quand je bloque sur un mot j'essaie de trouver un synonyme dans la langue de départ pour essayer de trouver un mot dans la langue d'arrivée. | * Quand je bloque sur un mot j'essaie de trouver un synonyme dans la langue de départ pour essayer de trouver un mot dans la langue d'arrivée. | ||
- | * Je regarde le titre et d'autres indices pour me donner une idée de la langue : soutenue, familière etc. | + | * J'ai aussi appris qu'il vaut mieux mettre un terme générique plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; fleur à la place d'hortensia. |
- | * Après la première lecture je passe au moins 5 minutes à imaginer que je suis dans le contexte. | + | |
- | * La relecture de votre copie avant de la rendre est essentielle, pour s'assurer qu'il n'y a pas de blanc. | + | |
* What costs a lot of points is to "overtranslate" | * What costs a lot of points is to "overtranslate" | ||
* Reprendre le texte dans la langue de départ et traduire unité de sens par unité de sens (sujet + verbe, nom + adjectifs, etc…). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents procédés de traduction (étoffement, transposition, etc…) pour trouver une solution de remplacement. | * Reprendre le texte dans la langue de départ et traduire unité de sens par unité de sens (sujet + verbe, nom + adjectifs, etc…). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents procédés de traduction (étoffement, transposition, etc…) pour trouver une solution de remplacement. | ||
+ | |||
* Relire l'ensemble du texte dans la langue d'arrivée à voix haute pour voir si cela "sonne vrai" (si cela ressemble à un texte traduit ou à un texte authentique). | * Relire l'ensemble du texte dans la langue d'arrivée à voix haute pour voir si cela "sonne vrai" (si cela ressemble à un texte traduit ou à un texte authentique). | ||
* Relire sa traduction phrase par phrase, en commençant par la dernière et en remontant, pour vérifier la grammaire et l'orthographe sans se laisser déconcentrer par le sens du texte. | * Relire sa traduction phrase par phrase, en commençant par la dernière et en remontant, pour vérifier la grammaire et l'orthographe sans se laisser déconcentrer par le sens du texte. | ||
- | * J'ai aussi appris qu'il vaut mieux mettre un terme générique plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; fleur à la place d'hortensia | + | * il faut aussi veiller à la cohérence interne de la traduction qu'on propose (temps, déterminants, conjonctions, pronoms relatifs, etc.) et éliminer les non-sens, nombreux, qui sont trouvés dans les copies. |
- | * Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de lire plusieurs fois le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble. | + | * La relecture de la copie avant de la rendre est essentielle, pour s'assurer qu'il n'y a pas de blanc, d'oublis. |
- | * Le texte source fournit des indices essentiels, et une analyse stylistique est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images. | + | |
- | * Les candidats pourront ainsi veiller à la cohérence interne de la traduction qu'ils proposent (temps, déterminants, conjonctions, pronoms relatifs, etc.) et éliminer les non-sens, nombreux, qui sont trouvés dans les copies. | + | |
- | + | ||
[[Category: Concours - Agrégation]] [[Category: Concours - CAPES]] | [[Category: Concours - Agrégation]] [[Category: Concours - CAPES]] |
Version du 24 janvier 2008 à 21:04
Résumés des rapports de Jury
Ces résumés concernent l'Agreg Interne, mais peuvent être appliqués dans tous les concours qui comportent une épreuve de :
Quelques conseils glânés sur le forum pour s'améliorer
- Chez soi, utiliser DES dictionnaires : le bilingue, l'unilingue, l'étymologique, celui des synonymes.
- You just have to translate regularly. Practice makes… well, not quite perfect, but at least a little better.
- You should also read voraciously in both languages: literature, history, but also journalism.* Une fois qu'une phrase est traduite, essayer de la refaire passer dans la langue de départ pour vérifier si c'est bien la bonne solution, si il y a trop de solutions possibles, retravailler le segment.
- Je regarde le titre de l'oeuvre et j'étudie le texte pour repérer le niveau de langue : soutenu, familièr etc.
- Ensuite, rappelons qu’il est impératif, avant de se lancer dans la traduction, de lire plusieurs fois le texte, afin de s'en imprégner, d'en avoir une vue d'ensemble.
- Le texte source fournit des indices essentiels, et une analyse stylistique est indispensable : repérage de la situation, du point de vue, de la syntaxe, du rythme, des figures, des images.
- Après la première lecture je passe au moins 5 minutes à essayer d'imaginer la situation dans ma tête et à me dire que dirait-on en anglais dans cette situation ?
- Quand je bloque sur un mot j'essaie de trouver un synonyme dans la langue de départ pour essayer de trouver un mot dans la langue d'arrivée.
- J'ai aussi appris qu'il vaut mieux mettre un terme générique plutôt qu'une grosse bourde lorsqu'un mot vous manque; fleur à la place d'hortensia.
- What costs a lot of points is to "overtranslate"
- Reprendre le texte dans la langue de départ et traduire unité de sens par unité de sens (sujet + verbe, nom + adjectifs, etc…). Lorsque l'on "coince" sur la traduction d'une structure grammaticale, se remémorer les différents procédés de traduction (étoffement, transposition, etc…) pour trouver une solution de remplacement.
- Relire l'ensemble du texte dans la langue d'arrivée à voix haute pour voir si cela "sonne vrai" (si cela ressemble à un texte traduit ou à un texte authentique).
- Relire sa traduction phrase par phrase, en commençant par la dernière et en remontant, pour vérifier la grammaire et l'orthographe sans se laisser déconcentrer par le sens du texte.
- il faut aussi veiller à la cohérence interne de la traduction qu'on propose (temps, déterminants, conjonctions, pronoms relatifs, etc.) et éliminer les non-sens, nombreux, qui sont trouvés dans les copies.
- La relecture de la copie avant de la rendre est essentielle, pour s'assurer qu'il n'y a pas de blanc, d'oublis.