Traductions en anglais de titres de séries télé
Un article de Wiki Agreg-Ink.
(Différences entre les versions)
Version du 7 septembre 2013 à 17:43 Dropscone (Discuter | contribs) (→C) ← Différence précédente |
Version actuelle Dropscone (Discuter | contribs) (→T) |
||
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
http://marie.nolofone.com/2011/12/22/les-titres-de-serie-traduits-en-france/ | http://marie.nolofone.com/2011/12/22/les-titres-de-serie-traduits-en-france/ | ||
+ | http://www.telerama.fr/series-tv/quelles-sont-les-200-plus-grandes-series-de-tous-les-temps,118470.php | ||
+ | =TV Series / Séries Télévisées= | ||
==Numbers== | ==Numbers== | ||
Ligne 31: | Ligne 33: | ||
==D== | ==D== | ||
*'''Dawson''' = Dawson's Creek | *'''Dawson''' = Dawson's Creek | ||
+ | *''' Demain à la Une''' = Early Edition | ||
*'''Des jours et des vies''' = Days of our Lives | *'''Des jours et des vies''' = Days of our Lives | ||
*'''Deuxième Chance''' = Once and Again | *'''Deuxième Chance''' = Once and Again | ||
Ligne 62: | Ligne 65: | ||
*'''Ma sorcière bien aimée''' = Bewitched | *'''Ma sorcière bien aimée''' = Bewitched | ||
*'''Mon oncle Charlie''' = Two and a half men | *'''Mon oncle Charlie''' = Two and a half men | ||
+ | *'''Mort Suspecte''' = Diagnosis: Murder | ||
==N== | ==N== | ||
Ligne 83: | Ligne 87: | ||
==T== | ==T== | ||
+ | *'''Les Têtes Brûlées''' = Baa Baa Black Sheep | ||
*'''Touche pas à mes filles''' = 8 Simple Rules | *'''Touche pas à mes filles''' = 8 Simple Rules | ||
*'''Tout le monde aime Raymond''' = Everybody Loves Raymond | *'''Tout le monde aime Raymond''' = Everybody Loves Raymond | ||
Ligne 93: | Ligne 98: | ||
*'''La vie à cinq''' = Party of Five | *'''La vie à cinq''' = Party of Five | ||
*'''La vie de famille''' = Family Matters | *'''La vie de famille''' = Family Matters | ||
+ | |||
+ | =Game shows / TV Shows / Jeux ou Programmes Télévisés = | ||
+ | *'''Bienvenue Chez Nous '''= Four in a Bed | ||
+ | *''' Des Chiffres et Des Lettres''' = Countdown | ||
+ | *''' Un Diner presque parfait''' = Come Dine with me | ||
+ | *''' Une Famille en or''' = Family Feud | ||
+ | *'''Le Meilleur Pâtissier''' = The Great British Bake-Off | ||
+ | *'''On A échangé nos mamans''' = Wife swap | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
[[Category:Culture]] | [[Category:Culture]] |
Version actuelle
La plupart des séries ont désormais tendance à garder leur titre d'origine probablement parce qu'elles sont de plus en plus regardées en anglais sur le net et que les fans préfèrent le titre original : http://marie.nolofone.com/2011/12/22/les-titres-de-serie-traduits-en-france/
Sommaire |
[modifier]
TV Series / Séries Télévisées
[modifier]
Numbers
- 7 à la maison = 7th Heaven
[modifier]
A
- L'Age de Cristal = Logan's Run
- L'Agence tous risques = The A-Team
- Alerte à Miami = Baywatch
- L'Amour du risque = Hart to Hart
- Amour, gloire et beauté = The Bold and The Beautiful
- Angela, 15 ans = My so-called Life
- Années collège (Les) = Degrassi High
- Arabesque = Murder, She Wrote
- Arnold et Willy = Diff'rent Strokes
[modifier]
B
- Beverly Hills = Beverly Hills 90210
- Buffy contre les vampires = Buffy, the vampire slayer
[modifier]
C
- Ce que j'aime chez toi = What I like about you
- Chapeau Melon et Bottes de cuir = The Avengers
- Le Corps du Délit = Body of Proof
- Corky, un enfant pas comme les autres = Life Goes On
- Côte Ouest = Knots Landing
- La Croisière s'amuse = The Love Boat
[modifier]
D
- Dawson = Dawson's Creek
- Demain à la Une = Early Edition
- Des jours et des vies = Days of our Lives
- Deuxième Chance = Once and Again
- Drôles de dames = Charlie's Angels
- Drôle de vie = Facts of Life
- La force du destin = All My Children
- Les Dessous de Palm Beach = Silk Stalkings
- Docteur Quinn, femme médecin = Dr. Quinn, Medecine Woman
- Dr House = House M.D.
[modifier]
E-F
- L'enfer du Devoir = Tour of Duty
- Les Enquêtes de Murdoch = Murder Mysteries
- Esprits Criminels = Criminal Minds
- Les Experts = CSI (Crime Scene Investigation)
- Les Experts : Manhattan = CSI : New York
- Les Experts : Miami = CSI : Miami
- FBI Portés Disparus = Without a Trace
- Fête à la Maison (La) = Full House
- Les Feux de l'Amour = The Young and the Restless
- Les Frères Scott = One Tree Hill
[modifier]
H-I
- Hartley, coeurs à vif = Heartbreak High
- Inspecteur Barnaby = Midsommer Murders
[modifier]
M
- Madame est servie = Who's the Boss ?
- Ma famille d'abord = My wife and kids
- Malcolm = Malcolm in the Middle
- Ma sorcière bien aimée = Bewitched
- Mon oncle Charlie = Two and a half men
- Mort Suspecte = Diagnosis: Murder
[modifier]
N
- Newport Beach = The O.C.
- New York Police Judiciaire = Law and Order
- New York : Section Criminelle = Law and Order: Criminal Intent
- New York : Unité Spéciale = Law and Order : SVU
- Notre belle famille = Step by step
- Une nounou d'enfer = The Nanny
[modifier]
P
- Parents à tout prix = Grounded for Life
- La petite maison dans la prairie = Little House on the Prairie
- Phénomène Raven = That's so Raven
- Prince de Bel-Air (Le) = The Fresh Prince of Bel-Air
[modifier]
S
- Sabrina, l'apprentie sorcière = Sabrina, the Teenage Witch
- Sauvés par le Gong = Saved by the Bell
- Shérif, fais-moi peur = The Dukes of Hazzard
[modifier]
T
- Les Têtes Brûlées = Baa Baa Black Sheep
- Touche pas à mes filles = 8 Simple Rules
- Tout le monde aime Raymond = Everybody Loves Raymond
- Trône de Fer = Game of Thrones
[modifier]
U
- Urgences = E.R.
[modifier]
V
- La vie à cinq = Party of Five
- La vie de famille = Family Matters
[modifier]
Game shows / TV Shows / Jeux ou Programmes Télévisés
- Bienvenue Chez Nous = Four in a Bed
- Des Chiffres et Des Lettres = Countdown
- Un Diner presque parfait = Come Dine with me
- Une Famille en or = Family Feud
- Le Meilleur Pâtissier = The Great British Bake-Off
- On A échangé nos mamans = Wife swap