Traductologie

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 16 mai 2007 à 21:23
Lshomie (Discuter | contribs)

← Différence précédente
Version du 16 mai 2007 à 21:24
Lshomie (Discuter | contribs)
(Glossaire)
Différence suivante →
Ligne 75: Ligne 75:
*UNITÉ DE TRADUCTION (U.T. selon V&D) ou UNITÉ DE SENS: syntagme représentant une unité de pensée dont les éléments forment un tout indissociable sémantiquement: our new biologist could put many experienced scientists in the shade . Si le traducteur ne repère pas lors du découpage que to put in the shade (--> éclipser / surpasser ) forme une seule unité . il fera un faux sens . *UNITÉ DE TRADUCTION (U.T. selon V&D) ou UNITÉ DE SENS: syntagme représentant une unité de pensée dont les éléments forment un tout indissociable sémantiquement: our new biologist could put many experienced scientists in the shade . Si le traducteur ne repère pas lors du découpage que to put in the shade (--> éclipser / surpasser ) forme une seule unité . il fera un faux sens .
 +''merci Joëlle Redouane''
[[Category: Concours]] [[Category: Concours]]

Version du 16 mai 2007 à 21:24

Glossaire

  • ADAPTATION: procédé de traduction qui substitue une autre réalité culturelle à celle de la langue source lorsque le récepteur risque de ne pas reconnaître la référence. Cela peut constituer en une généralisation / abstraction: hors de l'Hexagone--> abroad (C&P); ou bien en une équivalence culturelle: the type who'd buy their groceries only from Fortnum and Mason's--> le genre à ne faire ses courses que chez Fauchon.


  • AGENCEMENT: transformation syntaxique opérée sous l'effet des contraintes (ou 'servitudes') de la langue cible. Maybe he wrote--> Peut-être a-t-il écrit. Cf. Hypotaxe / parataxe; ordre canonique.


  • CALQUE: produit d'un simple transcodage, le calque utilise des éléments lexicaux de la langue cible avec la construction ou le sens qu'ils ont en langue source. Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français (ce n'est pas ma tasse de thé; développer un procédé; être dans le rouge), d'autres sont fautifs (there are no other alternatives--> * il n'y a pas d'autres alternatives).


  • CANONIQUE (ORDRE): ordre normal des constituants fondamentaux de la phrase. L'anglais suit l'ordre sujet + verbe + COD plus strictement que le français.


  • CHASSÉ-CROISÉ: cas de transposition au cours de laquelle les sèmes permutent: he swam across the river--> il traversa le fleuve à la nage. Le chassé-croisé peut être incomplet: she was steaming up the Hudson--> le navire remontait l'Hudson ( V & D).


  • COLLOCATION: association de termes compatibles entre eux et formant un syntagme figé consigné dans les dictionnaires: to be well-established--> avoir pignon sur rue. Un accusé ne 'dit' pas son innocence, il la 'clame' .


  • COMPENSATION: procédé de traduction consistant à rendre à un autre endroit de l'énonce ce qui a donné lieu à une entropie parce qu'il n'a pas pu être traduit à l'endroit correspondant exactement à la même place qu'en langue source. La tonalité vulgaire de Mrs B. wasn't having any, was she? peut être rendue par la dislocation de structure + le choix lexical pour compenser l'impossibilité de conserver l'abréviation du nom, courante chez les Anglais modestes mais non utilisée en français: elle n'en a pas voulu, vot' dame, de c' machin-là ? (V&D).


  • CONCENTRATION: I'énoncé cible est plus court (voir EFFACEMENT). En revanche, lors du passage de l'anglais au français le coefficient de foisonnement habituel serait de 15 %.


  • CONNOTATION: valeur supplémentaire, affective et expressive, d'un mot, par opposition à son contenu purement conceptuel (ou DENOTATION). Les mots anglais politician, populace, routine sont purement dénotatifs (C&P); en français politicien, populace, routine ont une connotation péjorative, il faut passer à homme politique, peuple, procédure normale.


  • DEVELOPPEMENT (ou DILUTION pour C&P et V&D): remplacement d'un élément lexical simple par un élément composé: Patten waved to the crowd--> Patten salua la foule de la main. A distinguer de 1' ETOFFEMENT.


  • EFFACEMENT: disparition / IMPLICITATION dans l'énoncé cible d'un élément lexical lorsqu'il ne semble pas pertinent, ou serait une redondance: it sounds like the worst excesses of the Spanish Inquisition--> cela rappelle les pires excès de l'inquisition.


  • EMPRUNT: procédé consistant à employer tel quel l'élément lexical de la langue source (ou d'une autre langue) pour des raisons d'usage ( the spectators said 'encore'--> bravo) ou d'absence d'équivalent ( let's go to the nearest pub--> allons au pub le pus proche ) ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.)


  • ENTROPIE: les langues n'appréhendant pas le monde de la même façon, il peut y avoir déperdition lors du passage vers la langue cible: par exemple l'anglais précise la direction ou le moyen de transport pour les déplacements, le français n'en éprouve pas le besoin: and there we were, arm in arm, walkinq down to the post office--> et nous voilà partis, bras dessus bras dessous, pour la poste. Toutefois le français peut être amené à faire une compensation: the surgeon sliced the growth open, then prodded inside--> le chirurgien ouvrit la tumeur puis tâta l'intérieur avec son scalpel .


  • ÉQUIVALENCE: procédé consistant à rendre une même réalité par des moyens stylistiques ou structuraux différents, en remontant à la situation et en tenant compte de la totalité du message: to batten down the hatches--> se préparer au pire.


  • ÉTOFFEMENT: généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en français: off the motorway, new problems arise for the motorist --> lorsqu'il quitte l'autoroute… (C&P, qui montrent la différence entre ce cas d'étoffement et la DILUTION: the wreck off Land's End--> I'épave au large de Land's End ). M. Ballard a une conception plus large de l'étoffement: the man still sitting--> I'homme qui était / est toujours assis.


  • FAUX AMIS: mots qui se ressemblent mais ont un sens différent: eventually--> finalement (et non *éventuellement qui correspond à if need be ); his wife of twenty years left him--> après vingt ans de mariage, sa femme le quitta (et non *sa femme de vingt ans ).


  • FRÉQUENCE: pour respecter le niveau de langue, ou un effet de style, il convient de choisir un mot rare en langue cible si le mot correspondant en langue source est rare, sinon on aplatit le texte.


  • HYPÉRONYME: mot de sens général, générique, qui a une plus grande extension (insecte est l'hypéronyme par rapport aux HYPONYMES, mouche, papillon, puceron, qui le particularisent).


  • HYPOTAXE: type d'agencement syntaxique privilégiant la subordination et l'ordonnance logique des idées, qui sont plus liées grâce à des charnières. Le français préfère souvent l'hypotaxe, alors que l'anglais au contraire préfère la PARATAXE: la simple juxtaposition, I'ellipse. The assistant checked the samples and labelled them--> Après avoir vérifié les prélèvements, la laborantine les étiqueta.


  • INCRÉMENTIALISATION: lorsque le texte source contient une référence socioculturelle évidente pour le lecteur source mais qui échapperait au lecteur cible, on peut expliciter cette notion dans le texte même afin de conserver toute la charge sémantique du texte source (cet ajout évite une note de bas de page): like a Polaris emerging from a submarine--> comme un missile Polaris émergeant d'un sous-marin .


  • MISE EN RELIEF: sert à souligner un élément qui est mis en valeur, par exemple par un modal anglais (the kettle must never be operated unless it contains sufficient water to cover the element--> ne jamais brancher la bouilloire si le niveau d'eau ne couvre pas la résistance (C&P); ou par la typographie anglaise (italique ou majuscule): If you will go out without a coat you'll catch a cold--> Si tu t'entêtes à sortir sans manteau tu vas attraper un rhume (C&P). Le français utilise souvent un tour présentatlf (Paul wrote the letter; she didn't --> c'est Paul qui a écrit, pas elle ) ou un redoublement ( cette lettre, c'est lui qui l'a écrite). Une mise en relief évidente constitue une THÉMATISATION.


  • MODULATlON: procédé passant par un changement de point de vue. Ce changement résulte souvent d'un glissement métonymique, c'est-à-dire un déplacement de sens par contiguïté: une partie pour une autre (I've had the children under my feet all morning--> j'ai eu les enfants dans les jambes ..); cause / effet ou moyen / résultat ( seat belt--> ceinture de sécurité); contraire négativé (nous en sommes pratiquement au même point--> we haven't made much headway ) ou double contraire ( ils trouvèrent la mort dans un accident de voiture--> they lost their lives in a car crash); inversion du point de vue (I missed my children--> les enfants m'ont manqué; Lost Property Office--> Bureau des objets trouvés). La modulation peut aussi être un glissement métaphorique, c'est-à-dire par comparaison implicite: they expected those details to be ironed out--> ils estimaient que ces difficultés de détail seraient aplanies (C&P).


  • NIVEAU DE LANGUE: caractère d'une langue en fonction du niveau socioculturel de l'énonciateur (cf. aussi registre) allant du populaire au soutenu en passant par le familier et le courant ( gonze; type; homme; monsieur ). Ne pas confondre avec la TONALITÉ, qui est l'attitude de l'auteur et l'impression produite sur le lecteur: la tonalité du texte peut être neutre, humoristique, ironique etc.


  • TRANSPOSITION: procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale: he iust shrugged--> il se contenta de hausser les épaules; in the early 20's--> au début des années vingt (Cf. chassé-croisé)


  • UNITÉ DE TRADUCTION (U.T. selon V&D) ou UNITÉ DE SENS: syntagme représentant une unité de pensée dont les éléments forment un tout indissociable sémantiquement: our new biologist could put many experienced scientists in the shade . Si le traducteur ne repère pas lors du découpage que to put in the shade (--> éclipser / surpasser ) forme une seule unité . il fera un faux sens .

merci Joëlle Redouane