"There is only one good, knowledge, and one evil, ignorance." - Socrates.

title

Traduction
la théorie et la pratique

^photo Nouvelle Cal»donie


Plage de l'île des Pins, Nouvelle-Calédonie,
photo courtesy Georgina Morat, agrégée externe 2002.

--> Remember : life is but a tranquil beach...


titre

TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

français et anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

-
  • Pour faire le point rapidement sur les procédés de traduction:

    glossaire de poche avec exemples, par la jolie Joëlle Redouane.

glossaire de traductologie l'oeuvre collaborative des collègues candidats membres de la liste concours-anglais.

  • "On lit trop souvent (...) que la traduction est un art. Cette formule, pour contenir une part de vérité, tend néanmoins à limiter la nature de notre objet...": J.P. Vinay et J. Darbelnet, "Stylistique comparée du français et de l'anglais", Didier, Paris, 1958, 1996, 1977... .

    On parle beaucoup du couple Demanuelli, ces stéphanois qui montent, en matière de traductologie agrégante. Après malgré l'attaque frontale de ces derniers, d'aucuns leur font le reproche d'être par trop jargo-pédantesque (cf. des termes comme scotomiser...). Mais sans doute est-ce une impression de début, leurs étudiants de Saint-Etienne étant plus que satifaits... L'opus des précurseurs québecois reste cependant le maître bréviaire du traducteur non kilométrique. So, do try and get yourself a copy od the Vinay-Darbelnet at any rate, for, like old wine, the older printings have reached museum piece status!

  • Jean & Claude DEMANUELLI, La traduction : mode d'emploi. Glossaire analytique, Masson, 1990 (useful as far as terminology is concerned).
    .
  • DEMANUELLI & Claire MARRE "Réussir l'analyse grammaticale et la version, initiation et méthodologie", Ellipses. Citation en exergue : "Words without thoughts never to heaven go."-Shakespeare, (Hamlet)
    .
  • Claude et Jean DEMANUELLI, Lire et traduire, anglais-français, Masson, 199
    .
  • Michel BALLARD, La traduction : de l'anglais au français, Nathan 1991.

  • Manuel universitaire de traduction français-anglais se basant sur des articles de presse: François GALLIX et Mickel WALSH, "Pratique de la Traduction", Hachette.
    .
  • Jacqueline GUILLEMIN-FLESCHER, Syntaxe comparée du français et de l'anglais. Problèmes de traduction, Ophrys, 1981 (opus complexe, qui s'ancianise).
    .
  • Traduire en conformité avec la syntaxe de la langue d'arrivée, approche énonciativiste de la traduction : Jacqueline Guillemin-Flescher, "Syntaxe comparée du français et de l'anglais", Ophrys.
    .
  • Une approche communicative qui met l'accent sur des activités de discussion et de réflexion :Françoise Grellet, "Apprendre à traduire, Typologie d'exercices de traduction", 1991, coll. Outils et Méthodes, Presses Univ de Nancy, 25 rue Baron Louis, 54000 Nancy.
    .
  • Etablir le lien entre pratique intuitive de la traduction et formation linguistique...Chuquet et Michel Paillard, "Approche linguistique des problèmes de traduction", Ophrys, 1990. Ouvrage passionnant...

Bon article de Ronald Sheen pour francophones traduisant l'anglais.

Excerpt: "In the specific context of francophones learning English, it is worth devoting time to the situations which have resulted in the most borrowing. (...)
.
Both French and English borrowed the same words from both Latin and Greek but then the words developed differently in both languages (...).
After class, a particularly enthusiastic student came to me and said. "That was a great class, Sir. I'd never heard of ''faux amis' before... Oh, by the way, can I have my note for the last assignment..."
texte intégral.
.

  • Les faux amis des vocabulaires GB et US., ed. Vuibert, Paris.
    .
  • Hill, R. Koessler, M. A dictionary of false friends. MacMillan Press (1982) London. (1975).
  • Phosamie encore : un tableau des principaux types de faux amis ou deceptive cognates à la section des procédés de traduction lexico-sémantiques.
  • Association canadienne de traductologie: elle réu les chercheurs, professeurs, praticiens qui s'intéressent à la traduction et aux disciplines apparentées - les titres des articles parus dans le Journal sont édifiants !
  • La Revue Palimpestes "consacrée à l'étude des problèmes théoriques et pratiques de la traduction dans le domaine anglais-français /français- anglais... s'adresse à toute personne qui s'intéresse de près ou de loin à la traduction, cette opération passionnante de communication et de recréation..." - dixit M. Oustinoff, 'the brilliant guy who laid the Translation course for the (not so brilliant) cn.d'. D.

Eye dialect and other interesting 'linguistics tought'

'WANNA', 'GONNA', 'OUGHTA', 'HAFTA' explicités.

'WHAT THE HELL'
explicité.

When we say, 'It's raining',
to what does 'it' refer?

Thanks for visiting, suggestions bienvenues!




"La
traduction
est une
discipline
exacte,
possédant
ses techniques
et ses
problèmes
particuliers,
et
c'est
ainsi
que
nous
voulons
l'envisager..."

öJ.-P. Vinay
& J. Darbelnet.









Said they...

'The original is
unfaithful to the
translation.'
ö Jorge Luis Borges.



'Translations (like wives) are seldom faithful if they are in the least attractive.'
ö Roy Campbell.



'Poetry is what gets lost in translation.'
ö Robert Frost.



'An idea does not pass from one language to another without change.'
-Miguel de Unamuno




'Humour is the first of the gifts to perish in a foreign tongue.'
ö Virginia Woolf.











from Bloomsbury
Thematic Dictionary
of Quotations,

© Bloomsbury 1997.


.


HUMEURS :

THIS AGREG SHOPPING SPREE...

> Je viens de recevoir le livre du couple énonciativiste Demanuelli, "Lire et traduire", de chez Masson.
-
Quand on parvient à surmonter les obstacles liés au vocabulaire (par exemple, quelqu'un sait-il
ce que veut dire "scotomiser" (d'après le contexte, ça a l'air décent...), cela semble intéressant.
-
En revanche, visiblement, lire tout le livre me prendra beaucoup de temps et d'énergie et j'ai mille autres choses à faire.
-
Le jeu en vaut-il la chandelle?
-
Les auteurs eux-mêmes admettent :

"Il serait vain et présomptueux de vouloir proposer une méthode de traduction, entreprise
condamnée à l'échec compte tenu de la diversité des textes et de la richesse des langues."

Il est vrai qu'ils ajoutent :

"mais nous voulons réagir contre cette attitude facile (et défaitiste) qui pose
que l'aptitude à bien traduire est affaire d'intuition et de dispositions naturelles..."

J'avoue ne pas être convaincue, surtout pas par l'épreuve telle qu'elle se présentera...

Cat d'Afrik


ISN'T SHE GREAT ?

> La nouvelle épreuve (explication des "segments") est quelque chose qu'elle réclamait depuis des années, qui montre(rait) l'importance de ses ouvrages pour la prép de l'interne...
-
Il y a une quinzaine de jours, nous avons passé une demi-heure sur la valeur des italiques en anglais... éléments qu'elle verrait bien soulignés pour l'agreg interne... même chose pour les guillemets...
-
La situation d'énonciation et la démarche d'écriture de l'auteur sont les paramètres les plus importants de son analyse.
-
Pour la terminologie, il vaut mieux maîtriser: "La Traduction mode d'emploi" (du livre?) pour pouvoir suivre.
-
Pour s'entraîner : "Lire et traduire"...

- An-Ly de Synthé.

SEGMENT WORK : fragments de méthode

- repérage du fait de traduction à expliquer : exposer CLAIREMENT et EXPLICITEMENT le problème, c'est à dire noter pourquoi il y a problème, et ce que cela suppose comme opération traduisante.
-
- passer ensuite à l'explication: montrer que l'on maîtrise ces différentes opérations (chassé-croisé, recatégorisation...) ainsi que la démarche des 2 langues... telle ou telle stratégie de réponse va entraîner tel ou tel effet.
-
Ne pas oublier de se référer au con(texte...

Voir la section segments

Voir le
glossaire de traductologie

-


COMBLEZ, IL EN RESTERA

> Comblez dès l'été vos lacunes lexicales de manière systématique, à l'aide de bouquins (Le Mot et l'Idée, Words de F. Gusdorf ...) ou à partir de vos lectures avec le dico à portée de main.
-
Vous aurez tout le temps de travailler votre technique de traduction proper pendant l'année, mais pas vraiment d'ingurgiter du vocabulaire.
-
Cela dit, métro/bus/RER/transports en commun, etc... sont de bons endroits pour se faire ne serait-ce que 10 mots...
Pour les stakanovistes only! ;) Mais vous savez ce qu'on dit, quand on aime...
-
Rappelez vous que pour bosser efficacement, il faut que ce soit "indolore", donc pensez à creer des conditions optimales, et ne surchargez surtout pas (ce serait pire que de ne rien faire).
-
Et enfin, ce qui aura été une de mes devises l'an dernier: "Savoir s'arrêter de bosser est une composante essentielle de 'savoir bosser".
-
A vous de voir! ;)
-
Lauric Henneton, agrégé (externe, 2001), Paris.
-

.


-
A CURIOSITY

Institut Britannique de Paris

préparation complémentaire au CAPES et à l'Agrégation (thème et version, etc).
-
Certains cours sont en version à distance.

"Each series includes 10 texts for translation into French and 10 for translation into English, chosen and marked according to the conventions of the Agrégation and CAPES examination boards.
-
Students may choose to do the complete series or a mixed series where translations into French and into English alternate week by week..."
-
For info guides call Mme Bellanger or Mme Petit, or whoever happens to respond at 01 44 11 73 74.
-
You've tried it? -
let us know!

TRADUCTOLOGIE

VOIR : glossaire

VOIR : transpositions

VOIR : lexique grammatical

VOIR : génitifs et noms composés

VOIR : procédés lexico-sémantiques

THE TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

français et anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

. - . -




Apache Classic Choice

Lionel Guierre,
LE MOT JUSTE
: Guide pour
la traduction et la rédaction en anglais

mojus

"On dit de cette petite grammaire pratique et compacte
qu'elle est à la langue anglaise ce que le"Bon Usage" de Grevisse
est à la langue française: un répertoire des pièges et difficultés
qui donne immédiatement accès à la solution."
Vuibert - ISBN 2-7117-7305 -1 - mai 1999,
208 pages, 95.00F.


- What means you this is advertising? Le webmaster n'a pas d'actions chez Vuibert fils !
-

.
.

-
NOTA

L'auteur de la Page d'agreg n'est pas responsable du contenu des citations d'autres auteurs, ni des sites vers lesquels des liens figurent sur cette Page Web. Il ne partage, ni ne réprouve, nécessairement les thèses exposées.

The author of this webpage specifically disclaims any liability in connection with any quotations or sites to which links are provided on this website, and does not necessarily agree or disagree with the theses presented.

dictionary

PAGE D'AGREG
ACCUEIL
webmaster
-