"...un puissant outil d'affirmation culturelle."


title


tabla

traduction,
colonialisme

et démocratie


-


"En 1923, le célèbre romancier et nouvelliste indien Premchand faisait paraître sa traduction, en hindi, du roman d'Anatole France Thaïs - traduction très proche de l'original, mais volontairement libérale par endroits.

Le choix de cette Fuvre constituait un geste politique délibéré.

Traduire un texte ne faisant pas partie du répertoire de la puissance colonisatrice, c'était en quelque sorte chercher à libérer la littérature de sa tutelle.

D'autres traducteurs allaient poursuivre dans cette voie, avant et après l'indépendance, dévoilant ainsi les horizons plus vastes d'un univers non colonial, non britannique en l'occurrence..."-

AFRICA

  • The Pan South African Language Board (PANSALB) has addressed an open letter to Nelson Mandela, president of the Republic of South Africa, about what PANSALB terms the "disturbing tendency towards monolingualism in different levels of our government".

  • "The majority of people in this country do not speak, understand or function in English", the letter continues... The local government level is where the people mostly interact with government. It is through language that people can participate in governance, in accessing resources and services and getting information.

  • The language issue is at the core of the practical functioning of democracy. It is therefore imperative for government and government departments to make information and services available to people in languages that they understand".

-
INDIA

Vos suggestions ou infos.

-

-

Agreg interne
format 2003

Préparer
agreg & capes

2003

Oraux et entretiens

Didactique
sur dossier

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty
in GB
chronology

Linguistique

NEW !
The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

J. Donne's
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Le commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

RAP
DE JURY

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les épreuves

soon

NEW ! Special
Relation US-GB

Manage
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
actions

Visitors
comments


ION BOOTH NEW TRANSLATION BOOTH NEW TRANSLATION BOOTH NEW TR

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique


dictionary

Ce site expérimental non officiel
ne dépend ni...
lire cet avertissement.
This independent, experimental site,
intended solely as a...
see the disclaimer.

You're most welcome to share your findings,
or contribute your work !

La Page d'Agreg - tiçage Jean S. Sahai
Guadeloupe, Antilles Françaises.

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2003
Guadeloupe, Antilles Françaises

-PAGE D'AGREG
ACCUEIL
webmaster
-

-