"En 1923,
le célèbre romancier et nouvelliste indien Premchand faisait paraître
sa traduction, en hindi, du roman d'Anatole France Thaïs - traduction
très proche de l'original, mais volontairement libérale par endroits.
Le choix de cette Fuvre constituait un geste politique délibéré.
Traduire un texte ne faisant
pas partie du répertoire de la puissance colonisatrice, c'était en
quelque sorte chercher à libérer la littérature de sa tutelle.
D'autres traducteurs allaient
poursuivre dans cette voie, avant et après l'indépendance, dévoilant
ainsi les horizons plus vastes d'un univers non colonial, non britannique en l'occurrence..."-
AFRICA