NOUVELLE EPREUVE D'ECRIT
épreuve de traduction à
l'agrégation interne
: SUJET de 2002
COMME QUOI, LE KUMQUAT...
> Une de mes versions cned que j'avais
envoyée en double par erreur m'est revenue notée par deux correcteurs
différents - 5, et 11 ! Il
ne faut pas oublier que même s'il y a bareme, il y a aussi correcteur humain...
- CD.D
NDWM . try it !
NE NEGLIGEZ PAS... le français.
> Révisez
rapidement les conjugaisons (passé simple, imparfait du subjonctif, quelques
verbes irréguliers).
Quelques révisions d'orthographes sont passablement utiles !
Allez voir chez GrEvisse
(pas "gréviste", ni écrevisse) le "ne" explétif,
l'inversion du sujet après peut-être, ainsi, etc. (A propos, "etc."
n'est jamais suivi de points de suspension...)
En grammaire hyper traditionnelle mais solide , Grevisse est la référence
: le Bon Usage, Editions Duculot.
Inutile de l'acheter si on est pressé, c'est consultable dans n'importe quelle
bibliothèque qui respecte ses étudiants. Mais on peut investir pour
l'avenir... et les petits.
Je recommande un bouquin bien plus récent, c'est le Thésaurus (premier
du nom en France), collection In-aextenso, Larousse, qui se réfère
dans son intro au célèbre Roget - vous pourrez briller en société
(d'anglicistes cellulitiques...) en citant les prénoms du Monsieur.
C'est un livre indispensable, évidemment pour les synonymes, mais aussi pour
couvrir tout un champ lexical (avec les termes familiers, argotiques, vieux, démodés,
etc.).
Très utile donc en version...
(à la maison,
NDWM).
.
Bon courage!
- d'après Jean-Marie Chavance, agrégé interne 2001, major
national.
> Je rejoins tout
à fait JM sur ce point :
Il est impératif de lire régulièrement
en français, chose que j'avais mise de côté en pensant qu'il
fallait en mettre un grand coup sur l'anglais et me persuadant que mon niveau de
français devait être suffisant...
Cela aide énormément pour la version.
Comme quoi je trouve qu'étudier l'anglais ne se fait pas au détriment
de l'autre langue: nos connaissances dans chacune d'elles s'enrichissent mutuellement.
- Stéflot.
TROIS APPROCHES CONSEILLEES
- lire des traductions proposées
par des spécialistes
- travailler de courts extraits en les exploitant au maximum et en faisant un maximum
de recherches.
- traduire des textes en condition
Parallèlement, lire, lire,
lire... - dans les deux langues.
Ecouter, dans les deux langues -
radio, télé, real people...
Prendre le temps de regarder de près 1 ou 2 scènes clés de grands
auteurs.
Regarder les images utilisées, le positionnement des personnages, la prise
en charge de l'énoncé, la ponctuation !
Il parait qu'ils nous montrent tout, les suivre... s'intéresser particulièrement
à l'écriture de Flaubert - Madame Bovary, modèle fétiche,
dit-on, de Dame Dem...
Repérer les mots clés des principaux courants littéraires, pour
ne pas manquer les références intertextuelles le jour Day... attention,
on parle ici de bonus...
C'est en tous les cas un travail de longue haleine...
- Poucette PETIT & Shadow TRADOK, agr'ext.
PROCEDES DE TRADUCTION ET DE
STYLE
- Qui c'est, ce "on", le sait-on ?
Quelques propositions au pied levé
:
they : l'énonciateur parle à
un interlocuteur d'un groupe dont aucun d'eux ne fait partie :
In the US, they speak English
(aucun des interlocuteurs n'est américain)
you : l'énonciateur s'exprime sur
le groupe dont fait partie l'interlocuteur ou exprime une vérité générale
qui a pu être partagée par l' interlocuteur :
you don't like going to school when you're a child
:
on n'aime pas l'école quand on est enfant
You don't drink much tea on the Continent
(l'énonciateur vit en GB)
us/we : l'énonciateur s'exprime
au nom du groupe qu'il représente :
In England we have many football teams ( il est
anglais) :
En Angleterre on a beaucoup d'équipes de foot
one : valeur de vérité générale
, proverbe, etc :
no one should leave for holidays without a first
aid kit :
on ne devrait pas partir en vacances sans une trousse de premier secours
forme passive : agent indéterminé
the storm could be heard from 15 miles away :
on entendait la tempête à 15 miles de là
I was introduced to the Queen:
on m'a présenté à la reine
participe passé avec élision de
l'auxiliaire :
English spoken :
on parle anglais
impératif
first peel the potatoes :
on commencera par éplucher les pommes de terre
nominalisation
no trespassing
proposition à l'indicatif ?
English people usually vote on Thursdays :
en Angleterre on vote le jeudi
I'm sure we can find many more examples :
je suis sûre qu'on peut trouver plein d'autres examples ...
A propos de l'indicatif, c'est la valeur générique
du présent qui déclenche on...
ON pourrait ajouter à cela
(cf Approche linguistique... de Chuquet Paillard, p. 67-69) :
prédication d'existence
there was a knock at the door
verbes d'apparence:
it looks as if...
repérage par rapport à un animé
agent :
I have heard that
people : énonciateur exclu
/ People go skiing a lot in Norway :
On fait beaucoup de ski en Norvège
some people / someone : groupe délimité
dont l'identité n'est pas spécifié
Some people claim that :
on prétend que
- mucho thanks, Fred & An-Li for your kind help.