'Tous les moyens de l'esprit sont enfermés dans le langage; et qui
n'a point réfléchi sur le langage n'a point réfléchi du tout.' - Alain.

title

traductologie
et traduction
à l'agrégation :

- de la méthode

-musician
-
'In words are seen the state of mind and character
and disposition of the speaker.' - Plutarch,
biographer and philosopher, ca 46-120

-
.

TRA,,, LA... L'AIRE DE L'INFORMATIQUE

Il faut distinguer d'emblée la traduction automatique (TA ) de la traduction assistée par ordinateur (TAO). Souvent confondues par le grand public qui parle de "traduction par ordinateur", ces deux technologies relèvent d'approches très différentes, ne visent pas aux mêmes résultats et s'utilisent dans des contextes spécifiques.

genius

Armand Robin était un traducteur prodigieux: on a retrouvé de lui des textes traduits d'au moins 22 langues...
.
Prodigieux pour le nombre des langues, il l'était aussi pour sa conception de la traduction: le sens ne lui suffisait pas, il fallait recréér l'original, sens à sens, son à son, langue pour langue!

sur le métier

Julien Green, dans "Le langage et son double" traduit ses propres textes écrits en français ou en anglais...


Hérault tic ritual

Tel IPR d'anglais du Midi pratique le thème tous les matins pour rester en forme linguistique ! Bravo!

what is

translating - formatting - localizing - interpreting - simultaneous interpreting - consecutive interpreting- language pair... by Denis Bonenfant - a native of France fluent in French, English, Italian, and German. See!
-

.

LA TRADUCTION AUX CONCOURS D'ANGLAIS

'The gem cannot be polished without friction, nor man perfected without trials.' -Chinese Proverb.

NOUVELLE EPREUVE D'ECRIT

épreuve de traduction à l'agrégation interne : SUJET de 2002


COMME QUOI, LE KUMQUAT...

> Une de mes versions cned que j'avais envoyée en double par erreur m'est revenue notée par deux correcteurs différents - 5, et 11 ! Il ne faut pas oublier que même s'il y a bareme, il y a aussi correcteur humain... - CD.D

NDWM . try it !

NE NEGLIGEZ PAS... le français.

> Révisez rapidement les conjugaisons (passé simple, imparfait du subjonctif, quelques verbes irréguliers).

Quelques révisions d'orthographes sont passablement utiles !

Allez voir chez GrEvisse (pas "gréviste", ni écrevisse) le "ne" explétif, l'inversion du sujet après peut-être, ainsi, etc. (A propos, "etc." n'est jamais suivi de points de suspension...)

En grammaire hyper traditionnelle mais solide , Grevisse est la référence : le Bon Usage, Editions Duculot.

Inutile de l'acheter si on est pressé, c'est consultable dans n'importe quelle bibliothèque qui respecte ses étudiants. Mais on peut investir pour l'avenir... et les petits.

Je recommande un bouquin bien plus récent, c'est le Thésaurus (premier du nom en France), collection In-aextenso, Larousse, qui se réfère dans son intro au célèbre Roget - vous pourrez briller en société (d'anglicistes cellulitiques...) en citant les prénoms du Monsieur.

C'est un livre indispensable, évidemment pour les synonymes, mais aussi pour couvrir tout un champ lexical (avec les termes familiers, argotiques, vieux, démodés, etc.).

Très utile donc en version... (à la maison, NDWM).
.
Bon courage!

- d'après Jean-Marie Chavance, agrégé interne 2001, major national.

> Je rejoins tout à fait JM sur ce point :

Il est impératif de lire régulièrement en français, chose que j'avais mise de côté en pensant qu'il fallait en mettre un grand coup sur l'anglais et me persuadant que mon niveau de français devait être suffisant...

Cela aide énormément pour la version.

Comme quoi je trouve qu'étudier l'anglais ne se fait pas au détriment de l'autre langue: nos connaissances dans chacune d'elles s'enrichissent mutuellement.

- Stéflot.

TROIS APPROCHES CONSEILLEES

  • lire des traductions proposées par des spécialistes

  • travailler de courts extraits en les exploitant au maximum et en faisant un maximum de recherches.

  • traduire des textes en condition

Parallèlement, lire, lire, lire... - dans les deux langues.

Ecouter, dans les deux langues - radio, télé, real people...

Prendre le temps de regarder de près 1 ou 2 scènes clés de grands auteurs.

Regarder les images utilisées, le positionnement des personnages, la prise en charge de l'énoncé, la ponctuation !

Il parait qu'ils nous montrent tout, les suivre... s'intéresser particulièrement à l'écriture de Flaubert - Madame Bovary, modèle fétiche, dit-on, de Dame Dem...

Repérer les mots clés des principaux courants littéraires, pour ne pas manquer les références intertextuelles le jour Day... attention, on parle ici de bonus...

C'est en tous les cas un travail de longue haleine...

- Poucette PETIT & Shadow TRADOK, agr'ext.

PROCEDES DE TRADUCTION ET DE STYLE

  • Qui c'est, ce "on", le sait-on ?

Quelques propositions au pied levé :

they : l'énonciateur parle à un interlocuteur d'un groupe dont aucun d'eux ne fait partie :

In the US, they speak English
(aucun des interlocuteurs n'est américain)

you : l'énonciateur s'exprime sur le groupe dont fait partie l'interlocuteur ou exprime une vérité générale qui a pu être partagée par l' interlocuteur :

you don't like going to school when you're a child :
on n'aime pas l'école quand on est enfant

You don't drink much tea on the Continent
(l'énonciateur vit en GB)

us/we : l'énonciateur s'exprime au nom du groupe qu'il représente :

In England we have many football teams ( il est anglais) :
En Angleterre on a beaucoup d'équipes de foot

one : valeur de vérité générale , proverbe, etc :

no one should leave for holidays without a first aid kit :
on ne devrait pas partir en vacances sans une trousse de premier secours

forme passive : agent indéterminé

the storm could be heard from 15 miles away :
on entendait la tempête à 15 miles de là

I was introduced to the Queen:
on m'a présenté à la reine

participe passé avec élision de l'auxiliaire :

English spoken :
on parle anglais

impératif

first peel the potatoes :
on commencera par éplucher les pommes de terre

nominalisation

no trespassing

proposition à l'indicatif ?

English people usually vote on Thursdays :
en Angleterre on vote le jeudi


I'm sure we can find many more examples :
je suis sûre qu'on peut trouver plein d'autres examples ...


A propos de l'indicatif, c'est la valeur générique du présent qui déclenche on...

ON pourrait ajouter à cela

(cf Approche linguistique... de Chuquet Paillard, p. 67-69) :

prédication d'existence

there was a knock at the door

verbes d'apparence:

it looks as if...

repérage par rapport à un animé agent :

I have heard that

people : énonciateur exclu

/ People go skiing a lot in Norway :
On fait beaucoup de ski en Norvège

some people / someone : groupe délimité dont l'identité n'est pas spécifié

Some people claim that :
on prétend que

- mucho thanks, Fred & An-Li for your kind help.

  • Redondances

Peut-on varier la traduction s'il y a répétition dans le texte source ?...

L'anglais supporte plutot bien la répétition, ce qui n'est pas le cas du français, où elle est la plupart du temps lue comme une faute de style.

Cf . Madame Demanuelli, in "La traduct° mode d'emploi" page 159 :

"La répétition non rhétorique, plus répandue en anglais et souvent considérée par le français comme redondante."

glossaire : transpositions : lexique grammatical

génitifs et noms composés : procédés lexico-sémantiques

.

"Those who are blessed with the most talent don't necessarily outperform
everyone else. It's the people who follow-through who excel."- Mary Kay Ash.

~ Sites utiles à la préparation :

  • AGREG, CAPES: pour faire le point rapidementsur les procédés de traduction : un glossaire, des exemples, sur le site d'univ. Pau-pays.

  • Traduire implique une méthode de travail particulière

    Elle consiste d'abord à analyser et à comprendre le texte original dans tous ses aspects, à identifier le but dans lequel il a été rédigé et à en déterminer le style.

    Ce n'est qu'ainsi qu'il pourra être réexprimé dans une autre langue tout en restant fidèle à l'original - mais sans laisser transparaître la langue de départ.

    Le meilleur moyen d'atteindre cette qualité est de procéder à une révision, c'est-à-dire de soumettre le texte traduit à une personne non impliquée dans la traduction et qui soit en mesure d'en apprécier la qualité.
    -

  • more/suite de l'article.

    Normalement, les traducteurs d'un même groupe procèdent à la révision réciproque de leurs textes. C'est une partie intégrante et indispensable du processus de traduction. Comme elle exige du temps, il faut en tenir compte dans la planification... y renoncer aux concours, mais possible en cours d'année entre candidats ayant la culture d'équipe!

  • Initiation à la traduction - procédés de traduction, don't miss le Bé-ah-BAH :

    "Traduire, ... c'est mettre en relation constante deux systèmes linguistiques différents.

    La traduction... suppose une connaissance aussi bien de la langue de départ que de la langue d'arrivée..." (travail surtout sur le thème, Amphis de la 5è, quelques thèmes et versions avec corrigés, dont un passage de The Age of Innocence).
    -

  • Jean Dérioz's cours de traduction à télécharger (univ Grenoble).

  • La formation CNED, une sérieuse lecture des Rap de Jury fournissent, à priori, les indications nécessaires sur les exigences de la traduction telle qu'on la veut aux Concours.

  • Une bonne formation à distance, conviviale, interactive, moderne, reste à mettre en place...

  • D'autre part, les attentes juriboles (universitaires) ne rejoignent pas forcément les méthodes modernes de traduction professionnelle (commerciale).

  • Vous seriez partant pour une liste de discussion réservée à la traductologie moderne ? contact

  • La traduction technique est un métier spécialisé, faisant appel à la fois à des compétences linguistiques et à une connaissance approfondie du domaine à traduire.

  • Le grand dictionnaire terminologique : ouvrage de référence unique rassemblant un fonds terminologique d'envergure de 3 millions de termes français et anglais dans 200 domaines d'activité."Il est le (sic) compagnon indispensable de tous ceux et celles qui doivent traduire, réviser ou rédiger des textes impeccables"...

  • Literary Translation Course por Signore Alessandro Zignani. Quite good!

  • Translator training (SIL)... don't miss !

  • Origines des proverbes en anglais

      'Proverbs are short sentences drawn from long experience.'
      - Cervantes, Don Quixote, 1605.

      -

  • Dictionnaire des synonymes - se consulte en ligne (pas è l'examen!).

  • Crazy English page.
.

It's splendid to be a great writer, to put men into the frying pan of your
imagination and make them pop like chestnuts. -Gustave Flaubert, letter, 1851.

Humeurs :

"Yet why should I be concerned about their ranting and raving?

I will not stop them from translating as they want. But I too shall translate as I want and not to please them, and whoever does not like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for I will neither look at nor listen to it.

They do not have to answer for or bear responsibility for my translation.

Listen up, I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say "Mary full of grace".

Anyone who knows German also knows what an expressive word "dear"(liebe) is: dear Mary, dear God, the dear emperor, the dear prince, the dear man, the dear child.

I do not know if one can say this word "liebe" in Latin or in other languages with so much depth of emotion that it pierces the heart and echoes throughout as it does in our tongue."

Dr. Martin Luther, An Open Letter on Translating.

TRADUCTOLOGIE

VOIR : glossaire

VOIR : transpositions

VOIR : lexique grammatical

VOIR : génitifs et noms composés

VOIR : procédés lexico-sémantiques


. . ..

Agreg interne
format 2003

Préparer
agreg & capes

2003

Oraux et entretiens

Didactique
sur dossier

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty
in GB
chronology

Linguistique

NEW !
The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

J. Donne's
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Le commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

RAP
DE JURY

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les épreuves

soon

NEW ! Special
Relation US-GB

Manage
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
actions

Visitors
comments


THE TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg
méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

La Page d'Agreg
Page indépendante, tiçage
Jean S. Sahai,
PLP2 HC, Guadeloupe, Antilles Françaises.

Site expérimental, non officiel...
lire cet avertissement.

This is an independent, experimental site...
see the disclaimer.

Vos commentaires et suggestions utiles sont
un élément important d'une approche sans parti pris.

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2003
Guadeloupe, French West Indies
.
-