title

Translating

the press
-
"Grâce soit rendue aux traducteurs :
on ne dira jamais assez combien, si la langue
peut être une barrière, elle est aussi un vecteur,
et une main tendue." - Anne-Solange Noble.


-

traduction
impromptue à l'oral
Apache ruses
apache
se frotter aux professionnels!

Rich mail :
>J e suis abonné au Guardian Weekly, qui publie des traductions d'articles du Monde. Il m'est arrivé de les comparer à l'original français, ce qui est une source de réflexions passionnantes et un bon entraînement...

Mais je me demandais comment annoter le texte lui-même. Le site du
Monde Diplomatique a maintenant une version anglaise jointe mensuellement au Guardian Weekly.

Quand je trouve un article et sa version anglaise j'imprime les deux côte à côte sur deux colonnes en double interligne, avec une grande marge. Je peux ainsi lire attentivement, comparer, réfléchir, annoter...
- JM Chavance, agrégé interne 2001, major.
.

traduction
bibliographie

traduction d'agreg
quelle méthode?

TRANSLATION
BOOTH

thème
écrit et oral

traduction-
anglicismes

dictionnaires

Traduire
la
presse

analyse de
segments soulignés

traduction et
colonialisme

Profession
traducteur

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

.


TRAD A L'AGREG :
a winner advises

> En traduction à l'agrég, gardez

bien à l'esprit que dans un concours le but est de se détacher, pas de sauter sur le premier mot qui vient à l'esprit.

Si dans un paquet de

50 copies, sur une tournure de phrase ou une expression, 49 personnes ont pensé à la même chose, les points "bonus" reviendront au 50ème qui lui, se sera donné la peine de penser à quelque chose d'autre, de plus original.

C'est typiquement l'épreuve

compétitive, où l'on est noté les uns par rapport aux autres... Il s'agit donc de montrer que... l'on s'est donné du mal !

Refuser l'évidence,

toujours chercher mieux, est par ailleurs une excellente façon de raviver du vocabulaire enfoui et d'enrichir son lexique.

Attention : sur les

tournures compliquées, il faut faire du simple, du sûr.

Car, paradoxalement ce n'est pas sur le compliqué qu'on se démarque, l'essentiel c'est d'éviter le contre-sens qui est la faute la plus lourdement sanctionnée ; même si la formulation est un peu gauche, il vaut mieux se faire prendre 2 points-fautes sur une maladresse que se faire mettre 8 ou 10 points-fautes sur un contre-sens en ayant voulu faire le dégourdi.

C'est sur le simple qu'on se démarque.

Exemple : dans un

dialogue, un locuteur répond "absolutely" à une question qui lui est posée.

"Absolument", c'est ce que tout le monde écrira en se disant "ouf, ça je le sais".

Peu de gens penseront à "tout à fait", qui sera pourtant payant...

ö Nicolas, collègue agrégé, ceci n'engageant ni l'auteur ni le webtisseur.

.
-

traduction
bibliographie

traduction d'agreg
quelle méthode?

TRANSLATION
BOOTH

thème
écrit et oral

traduction-
anglicismes

dictionnaires

Traduire
la
Presse

analyse de
segments soulignés

traduction et
colonialisme

Profession
traducteur

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

La Page d'Agreg
Page indépendante, tiçage
Jean S. Sahai,
PLP2 HC, Guadeloupe, Antilles Françaises.

Site expérimental, non officiel...
lire cet avertissement.

This is an independent, experimental site...
see the disclaimer.

Vos commentaires et suggestions utiles sont
un élément important d'une approche sans parti-pris.

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2011
Guadeloupe, French West Indies
.
-