Dans
toute langue on observe un décalage entre la pensée et l'expression.
Cet écart, le français tend à le réduire au minimum,
en serrant
toujours de plus près son ajustement à la pensée.
-Albert Dauzat, Le Génie de la langue française.
> L'épreuve
orale
d'explication de texte à
l'agreg interne est suivie d'une version préparée en même temps,
de l'explication de deux faits de langue en linguistique - préparation de
tout ça, 3 heures, passage 50 minutes, les fameuses deux questions dites entretien du jury comprises - et se termine par un
thème non préparé :
"Veuillez retourner la
feuille qui est sur votre table..."
- tu lis rapidement une fois, si tu es vraiment rapide une demi-fois de plus, et
puis tu te lances et dictes ta traduction improviste que le jury prend mot à
mot sur l'ordinateur portable - op'pardon! sur son grand cahier d'écolier,
en respectant la marge !... ;-) !
> Voici un
texte trouvé dans
"CAPES externe d'anglais - Annales 1997" (80 FF, CRDP de Franche-Comté).
Je ne sais pas si cette publication
a été renouvelée les années suivantes.
Si la moitié de la brochure ne nous concerne pas, il y a des exemples de faits
de langue expliqués et cette précieuse page de conseils pour l'épreuve
tant redoutée (par moi) du thème oral.
Pour avoir subi cette épreuve l'an passé, je les trouve très
pertinents. - un collègue.
NDWM : l'ouvrage étant introuvable en Guadeloupe,
voici un condensé de ladite page :
-Qu'attend le jury ?
La traduction improvisée
d'un extrait de presse ou d'un roman contemporain.
La capacité à garder son calme devant l'insatisfaction d'une traduction
spontanée et approximative.
Le jury n'attend pas une traduction parfaite, dans le temps imparti.
Il se contentera le plus souvent (sic) d'une traduction à peu près
juste avec la preuve qu'on sait éviter les gros écueils, qu'on maîtrise
sans hésitation les ressorts principaux de l'une et l'autre langue, sans fautes
élémentaires.
Ces fautes élémentaires reflètent la diversité des faits
de langue : calque, traduction littérale d'un mot, d'une marque de temps,
d'une construction dont les termes auraient dû être disposés dans
un ordre différent dans la langue d'arrivée, etc.
Les plus lourdement sanctionnées sont des fautes choquantes (aboutissant à
un non-sens ou un contresens) ou intolérables au niveau du concours.
Pour le thème, on attend une connaissance sans faille de la "grammaire"
de l'anglais: système des temps, aspects et modalité, détermination
du nom, pronom, etc...
Certaines erreurs de lexique (faux-amis courants, par ex.), qui nous coûteront
aussi cher que l'emploi à mauvais escient du present perfect ou de l'article
défini. [...]
-
Déroulement de
l'épreuve
(fout' sa tèbè!)
Le temps consacré à la traduction orale est de dix minutes dont cinq
maximum sont laissées à la préparation. Si sept minutes restent
disponibles, le jury ne laissera guère plus de deux à la préparation:
il a besoin de cinq minutes pour noter la traduction complète.
Le candidat doit gérer son temps, ne pas laisser les 2 premières sous-épreuves
(explication de faits de langue et commentaire littéraire) empiéter
sur ces 10 minutes.
N'étant pas autorisé à rédiger pendant sa préparation,
seulement à prendre qq notes, il traduit mentalement.
En dictant, il maîtrise son débit, vérifie que le jury a fini
de noter une phrase avant de continuer.
L'élocution ne laissera pas de doute: bien articuler terminaisons, marques
-s et -ed en anglais - une mauvaise prononciation peut être comprise comme
une faute de grammaire.
Le candidat ne dicte pas la ponctuation
Si à la fin de la dictée, le candidat dispose d'une minute, il peut
demander au jury de lui lire la traduction proposée d'un ou deux membres de
phrase et suggérer une correction.
Le jury tiendra alors compte de la dernière traduction.
-
Comrnent se préparer
?
Le candidat doit démontrer
sa connaissance de la langue
de la presse - de ses particularités
stylistiques et du vocabulaire de l'actualité - et posséder de bons
réflexes de traduction.
L'acquisition de ces derniers est le résultat d'une pratique régulière
de l'exercice version / thème dans des conditions d'examen, pour s'améliorer
et construire les repères indispensables.
En s'appuyant aussi sur de bons ouvrages de référence, il maîtrisera
peu à peu les procédés de traduction: modulation, étoffement,
etc.
Lire attentivement et régulièrement quotidiens, magazines et romans
contemporains permet d'acquérir les moyens linguistiques indispensables*.
Le jury se montre indulgent pour la traduction des vocables techniques ou spécialisés,
peu nombreux dans les textes proposés, mais veut que le candidat connaisse
le vocabulaire de base dans tous les domaines - politique, économie, sport,
éducation, etc...
d'après M. Jean-Max Thomson
- super-condensé par js.scribe..., sans plus perte de matière que
ça...
REACTIONS à ce texte :
- se méfier des temps (tenses),
qui, en improvisation sur un texte court ne semblent jamais poser de problèmes,
- se méfier du temps (time)
: l'exemple donné est le type de mésaventure qui m'est arrivé
- penser à l'élocution
: on peut bien maîtriser la langue orale dans le commentaire de texte et faire
une grossière erreur (-ed, -s oubliés) pendant la traduction parce
qu'ayant l'esprit absorbé par celle-ci
- l'importance du vocabulaire...
L'an dernier, j'ai buté sur un mot simple que j'ai déjà enseigné
mais que j'utilise peu...-C
17 000 documents, 1980-2000,
articles, reportages, cartes, bibliographies... enjeux géopolitiques, conflits,
relations internationales; questions sociales, économiques et financières,
mondialisation ; culture (cinéma, théâtre, histoire, spiritualité,
etc.), enjeux de société (de la vie privée aux biotechnologies,
des armes aux logiciels).
Moteur de recherche multicritères - texte intégral, titre, auteur,
date, type d'article, dossiers-séries-suppléments, sujet, pays, critique
d'oeuvre par auteur ou par titre... - permet d'extraire de cette base de plus de
17 000 documents article, bibliographie, carte ou chronologie utile.
Sont joints les
traductions en anglais,
allemand, espagnol ou italien réalisées par les éditions étrangères
du MondDip.
Possibilité de copier, d'annoter, d'exporter ou d'imprimer les textes d'origine... ÷ 320 F, pour préparateurs... !
)
- Pour faire le point rapidement sur
les procédés de traduction
Your reactions by e-mail
-
|