" Le langage est source de malentendus." -Saint-Exupéry, Le Petit Prince.

title

le thème oral
à l'agrégation

korean drum

Korean Jwago player, Civic Square, Wellington, New-Zealand. February 17, 2003.


traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:
procédés
lexico-
sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique


-



Dans toute langue on observe un décalage entre la pensée et l'expression.
Cet écart, le français tend à le réduire au minimum, en serrant
toujours de plus près son ajustement à la pensée.
-Albert Dauzat, Le Génie de la langue française.


> L'épreuve orale

d'explication de texte à l'agreg interne est suivie d'une version préparée en même temps, de l'explication de deux faits de langue en linguistique - préparation de tout ça, 3 heures, passage 50 minutes, les fameuses deux questions dites entretien du jury comprises - et se termine par un thème non préparé :

"Veuillez retourner la feuille qui est sur votre table..."

- tu lis rapidement une fois, si tu es vraiment rapide une demi-fois de plus, et puis tu te lances et dictes ta traduction improviste que le jury prend mot à mot sur l'ordinateur portable - op'pardon! sur son grand cahier d'écolier, en respectant la marge !... ;-) !

> Voici un texte trouvé dans "CAPES externe d'anglais - Annales 1997" (80 FF, CRDP de Franche-Comté).

Je ne sais pas si cette publication a été renouvelée les années suivantes.

Si la moitié de la brochure ne nous concerne pas, il y a des exemples de faits de langue expliqués et cette précieuse page de conseils pour l'épreuve tant redoutée (par moi) du thème oral.

Pour avoir subi cette épreuve l'an passé, je les trouve très pertinents. - un collègue.

NDWM : l'ouvrage étant introuvable en Guadeloupe, voici un condensé de ladite page :

-Qu'attend le jury ?

La traduction improvisée d'un extrait de presse ou d'un roman contemporain.

La capacité à garder son calme devant l'insatisfaction d'une traduction spontanée et approximative.

Le jury n'attend pas une traduction parfaite, dans le temps imparti.

Il se contentera le plus souvent (sic) d'une traduction à peu près juste avec la preuve qu'on sait éviter les gros écueils, qu'on maîtrise sans hésitation les ressorts principaux de l'une et l'autre langue, sans fautes élémentaires.

Ces fautes élémentaires reflètent la diversité des faits de langue : calque, traduction littérale d'un mot, d'une marque de temps, d'une construction dont les termes auraient dû être disposés dans un ordre différent dans la langue d'arrivée, etc.

Les plus lourdement sanctionnées sont des fautes choquantes (aboutissant à un non-sens ou un contresens) ou intolérables au niveau du concours.

Pour le thème, on attend une connaissance sans faille de la "grammaire" de l'anglais: système des temps, aspects et modalité, détermination du nom, pronom, etc...

Certaines erreurs de lexique (faux-amis courants, par ex.), qui nous coûteront aussi cher que l'emploi à mauvais escient du present perfect ou de l'article défini. [...]

-
Déroulement de l'épreuve

(fout' sa tèbè!)

Le temps consacré à la traduction orale est de dix minutes dont cinq maximum sont laissées à la préparation. Si sept minutes restent disponibles, le jury ne laissera guère plus de deux à la préparation: il a besoin de cinq minutes pour noter la traduction complète.

Le candidat doit gérer son temps, ne pas laisser les 2 premières sous-épreuves (explication de faits de langue et commentaire littéraire) empiéter sur ces 10 minutes.

N'étant pas autorisé à rédiger pendant sa préparation, seulement à prendre qq notes, il traduit mentalement.

En dictant, il maîtrise son débit, vérifie que le jury a fini de noter une phrase avant de continuer.

L'élocution ne laissera pas de doute: bien articuler terminaisons, marques -s et -ed en anglais - une mauvaise prononciation peut être comprise comme une faute de grammaire.

Le candidat ne dicte pas la ponctuation

Si à la fin de la dictée, le candidat dispose d'une minute, il peut demander au jury de lui lire la traduction proposée d'un ou deux membres de phrase et suggérer une correction.

Le jury tiendra alors compte de la dernière traduction.

-
Comrnent se préparer ?

Le candidat doit démontrer sa connaissance de la langue de la presse - de ses particularités stylistiques et du vocabulaire de l'actualité - et posséder de bons réflexes de traduction.

L'acquisition de ces derniers est le résultat d'une pratique régulière de l'exercice version / thème dans des conditions d'examen, pour s'améliorer et construire les repères indispensables.

En s'appuyant aussi sur de bons ouvrages de référence, il maîtrisera peu à peu les procédés de traduction: modulation, étoffement, etc.

Lire attentivement et régulièrement quotidiens, magazines et romans contemporains permet d'acquérir les moyens linguistiques indispensables
*.

Le jury se montre indulgent pour la traduction des vocables techniques ou spécialisés, peu nombreux dans les textes proposés, mais veut que le candidat connaisse le vocabulaire de base dans tous les domaines - politique, économie, sport, éducation, etc...

d'après M. Jean-Max Thomson - super-condensé par js.scribe..., sans plus perte de matière que ça...

REACTIONS à ce texte :

    • *... avec tous les ouvrages au programme en littérature, la prose parue sur les questions de civi et les théories de didactique et de linguistique, et bien sûr assurer son enseignement, remplir le frigo et la déclaration d'impôts, aller voter les 11 et 18 mars, and so on... je me demande combien de ces "candidats sérieux" le jury rencontre !

      Savoir faire les pieds au mur pourrait être un plus, non? - B., 5 mars 01.
      -

    • Je trouve ici des conseils pertinents :
  • se méfier des temps (tenses), qui, en improvisation sur un texte court ne semblent jamais poser de problèmes,

  • se méfier du temps (time) : l'exemple donné est le type de mésaventure qui m'est arrivé

  • penser à l'élocution : on peut bien maîtriser la langue orale dans le commentaire de texte et faire une grossière erreur (-ed, -s oubliés) pendant la traduction parce qu'ayant l'esprit absorbé par celle-ci

  • l'importance du vocabulaire... L'an dernier, j'ai buté sur un mot simple que j'ai déjà enseigné mais que j'utilise peu...-C

17 000 documents, 1980-2000, articles, reportages, cartes, bibliographies... enjeux géopolitiques, conflits, relations internationales; questions sociales, économiques et financières, mondialisation ; culture (cinéma, théâtre, histoire, spiritualité, etc.), enjeux de société (de la vie privée aux biotechnologies, des armes aux logiciels).

Moteur de recherche multicritères - texte intégral, titre, auteur, date, type d'article, dossiers-séries-suppléments, sujet, pays, critique d'oeuvre par auteur ou par titre... - permet d'extraire de cette base de plus de 17 000 documents article, bibliographie, carte ou chronologie utile.

Sont joints les traductions en anglais, allemand, espagnol ou italien réalisées par les éditions étrangères du MondDip.

Possibilité de copier, d'annoter, d'exporter ou d'imprimer les textes d'origine...
÷ 320 F, pour préparateurs... !
)


Your reactions by e-mail

-

.

-LE THEME
oral et improvisé, il demande un entraînement
!

"Quand vous ne pouvez vous rappeler le mot anglais
qui désigne tel ou tel objet, parlez français... "
÷ Lewis Carroll, De l'autre côté du miroir.

-

Malheureusement, si l'on trouve des ouvrages sur la question, il est rare d'avoir à sa disposition un texte qui soit à la fois la version anglaise d'un texte original en français et en plus relativement intéressant.

Cependant, dans le domaine de la presse, qui est souvent le gisement dans lequel puisent les auteurs de sujets de concours, il est possible de trouver des textes français et leur traduction ou adaptation en anglais.

1. Le Courrier de l'Unesco publie chaque mois un dossier de fond et il est possible de se procurer l'édition française et l'édition américaine, en sachant que dans ce cas particulier, il est probable qu'il y ait eu traduction de l'anglais vers le français. Le Courrier de l'Unesco - 7, place de Fontenoy - 75352 PARIS 07 SP, France.
-
2. The Guardian Weekly publie chaque semaine une sélection des articles du quotidien (international, UK news, sport, culture and books, finance...), 2 pages d'articles du Monde traduits et 3 pages extraites du Washington Post)
-
3.
Le Monde Diplomatique a depuis quelque mois une version anglaise à laquelle l'abonnement peut être couplé à celui du Guardian Weekly. De plus, de nombreux articles en français des mois écoulés sont accessibles sur leur site et, pour certains, la traduction aussi, gratuitement.
-
Quelques "copier-coller", et on peut réunir les deux versions.


Comment je procède :

Je repère un article du Guardian Weekly traduit du Monde et je cherche l'original (souvent paru 2 ou 3 semaines auparavant, donc facilement repérable dans la pile de "Monde" qui croule près de mon lit...)

Je souligne tout ce qui me poserait problème : lexique, tournures idiomatiques, proverbes...
Je lis la traduction en anglais alors et je compare les deux versions.

J' inscris dans un cahier les expression françaises et leur traduction en face.

Je relis de temps en temps, pour "jouer" au thème oral.

Certes, c'est assez long, mais bien moins long que de rédiger un thème CNED !

Cela pourrait paraître ennuyeux, mais c'est bien plus intéressant que d'apprendre des listes de mots, bien plus motivant que de traduire certains thèmes littéraires du CNED, et surtout bien plus vivant puisqu'en prise sur l'actualité.

Enfin, on a souvent la satisfaction de la surprise, ou de sentir le point de vue original du traducteur... ou du journaliste français.


Je vous propose, ainsi qu'aux correcteurs CNED et membres du Jury :-) un petit test, pas trop difficile. Attention ! il n'est aucunement question de parler de traduction universitaire. Parfois on est loin du sens littéral. Il s'agit plus d'adaptation que de traduction. JM.

Comment le traducteur a-t-il rendu les expressions suivantes en anglais ?

Il s'agit d'un article sur la violence scolaire... on décline toute responsabilité sur la teneur des propos !

1. la violence équivaut à la fièvre, elle sert de symptôme à la maladie
2. il n'est certes pas question d'exonérer ceux qui la produisent
3. des stratégies élitistes ancrées dans la culture scolaire -
4. ces stratégies laissent trop de monde au bord du chemin
5. si la télévision ne transformait pas l'appât du gain en valeur première
6. un enfant qui a choisi son orientation tape-t-il les enseignants ?
7. un collégien en qui on a reconnu des talents a-t-il envie de casser son établissement ?
8. les cités
9. l'échec scolaire
10. l'orientation subie
11. le rejet des institutions
12. des "sections poubelles"
...

réflexion...

...
1. Resorting to violence is like suffering from a temperature : it's a symptom of the sickness

2. there is no question of excusing those who are guilty of violence
3. elitist educational strategies that are firmly rooted in the school ethos
4. such strategies leave too many children by the wayside
5. if television did not turn venalty into virtue
6. Do children who have been allowed to choose their specialisation beat up their teachers ?
7. Do teenagers whose talents have been recognised at school get the urge to smash up the premises?
8. suburban housing estates (ailleurs :"run-down suburban housing estates" )
9. academic failure
10. many pupils have to accept their specialisation without question
11. rejection of authority
12. some classes are referred to dismissively as "sink streams"


MORE ! Comment le traducteur a-t-il rendu les expressions suivantes en anglais?

Il s'agit d'un article sur les rapports Chirac - Séguin, d'il y a quelques mois... (on décline toute responsabilité sur la teneur des propos..., même au vu de récents événements...)

1. le nom de M. Séguin ne fait plus hurler à l'Elysée
2. (Chirac en parlant de Séguin :) "caractériel", "type ingérable", "un emmerdeur"
3. l'idée de le voir triompher dans le bureau de M. Chirac
4. les relations ont été si orageuses
5. Mme Chirac a toujours eu un faible pour M. Séguin.
6. l'absence de conflit ouvert
7. nourrir d'autres ambitions
8. "Mon seul objectif, c'est de faire progresser mes idées."
9. "Je me dévouerai..."
Attention ! traduction difficile : prévoir un étoffement.
Il s'agit d'un article sur José Bové
10. la surtaxation du roquefort
Attention ! traduction quasi impossible : prévoir une adaptation.
Il s'agit d'un article sur les Hautes-Alpes
11. le propos a un avant-goût d'outrance méridionale

- réponses

1. M. Séguin's name is no longer a dirty word at the Elysée Palace
2. "a difficult man", "a handful", "a pain in the neck".
3. the idea of Séguin ensconsed triumphantly in Chirac's former office.
4. The relationship was so fraught
5. Mrs Chirac has always had a soft spot to Séguin
6. the present absence of any open skirmishing
7. to nurse other ambitions
8. my only objective is to push through my ideas
9. I will take up the challenge
10. the swingeing tax that had been slapped on French Roquefort cheese
11. The remark might be interpreted as a typical piece of Southern French exaggeration

More !!!

Il s'agit d'un article sur la violence scolaire...
(on décline toute responsabilité sur la teneur des propos)

1. la violence équivaut à la fièvre, elle sert de symptôme à la maladie
2. il n'est certes pas question d'exonérer ceux qui la produisent
3. des stratégies élitistes ancrées dans la culture scolaire -
4. ces stratégies laissent trop de monde au bord du chemin
5. si la télévision ne transformait pas l'appât du gain en valeur première
6. un enfant qui a choisi son orientation tape-t-il les enseignants ?
7. un collégien en qui on a reconnu des talents a-t-il envie de casser son établissement ?
8. les cités
9. l'échec scolaire
10. l'orientation subie
11. le rejet des institutions
12. des "sections poubelles"

quelques ultimes secondes de réflexion...

1. Resorting to violence is like suffering from a temperature : it's a symptom of the sickness
2. there is no question of excusing those who are guilty of violence
3. elitist educational strategies that are firmly rooted in the school ethos
4. such strategies leave too many children by the wayside
5. if television did not turn venalty into virtue
6. Do children who have been allowed to choose their specialisation beat up their teachers ?
7. Do teenagers whose talents have been recognised at school get the urge to smash up the premises?
8. suburban housing estates (ailleurs :"run-down suburban housing estates" )
9. academic failure
10. many pupils have to accept their specialisation without question
11. rejection of authority
12. some classes are referred to dismissively as "sink streams"

From "Le Monde" translated in "The Guardian Weekly"
Reproduced for educational purposes only.


Merci à Jean-Marie Chavance, major natio à l'agr'int 2001.
-

.

NOTRE GLOSSAIRE

Pour faire le point rapidement
sur les procédés de traduction


voir aussi la
Compilation de Joëlle Redouane

Les notions en gras sont les procédés de traduction de base.

SOURCES:

  • C. et J. Demanuelli, Lire et Traduire, anglais-français, Masson, 1991.

  • M. Ballard, La traduction, de l'anglais au français, Nathan, 1995.

  • H. Chuquet et M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, Ophrys, 1989;

  • J. P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique comparée de l'anglais et du français, Didier, 1977 (1958).

  • articles récents.

ADAPTATION: procédé de traduction qui substitue une autre réalité culturelle à celle de la langue source lorsque le récepteur risque de ne pas reconnaître la référence.

Cela peut constituer en une généralisation / abstraction: hors de l'Hexagone--> abroad (C&P); ou bien en une équivalence culturelle: the type who'd buy their groceries only from Fortnum and Mason's--> le genre à ne faire ses courses que chez Fauchon.


AGENCEMENT
: transformation syntaxique opérée sous l'effet des contraintes (ou 'servitudes') de la langue cible. Maybe he wrote--> Peut-être a-t-il écrit. Cf. Hypotaxe / parataxe; ordre canonique.


CALQUE: produit d'un simple transcodage, le calque utilise des éléments lexicaux de la langue cible avec la construction ou le sens qu'ils ont en langue source.

Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français (ce n'est pas ma tasse de thé; développer un procédé; être dans le rouge), d'autres sont fautifs (there are no other alternatives--> * il n'y a pas d'autres alternatives).


CANONIQUE (ORDRE)
: ordre normal des constituants fondamentaux de la phrase. L'anglais suit l'ordre sujet + verbe + COD plus strictement que le français.


CHASSÉ-CROISÉ
: cas de transposition au cours de laquelle les sèmes permutent: he swam across the river--> il traversa le fleuve à la nage.

Le chassé-croisé peut être incomplet: she was steaming up the Hudson--> le navire remontait l'Hudson ( V & D).


COLLOCATION
: association de termes compatibles entre eux et formant un syntagme figé consigné dans les dictionnaires: to be well-established--> avoir pignon sur rue. Un accusé ne 'dit' pas son innocence, il la 'clame' .


COMPENSATION
: procédé de traduction consistant à rendre à un autre endroit de l'énonce ce qui a donné lieu à une entropie parce qu'il n'a pas pu être traduit à l'endroit correspondant exactement à la même place qu'en langue source.

La tonalité vulgaire de Mrs B. wasn't having any, was she? peut être rendue par la dislocation de structure + le choix lexical pour compenser l'impossibilité de conserver l'abréviation du nom, courante chez les Anglais modestes mais non utilisée en français: elle n'en a pas voulu, vot' dame, de c' machin-là ? (V&D).


CONCENTRATION
: I'énoncé cible est plus court (voir EFFACEMENT).

En revanche, lors du passage de l'anglais au français le coefficient de foisonnement habituel serait de 15 %.


CONNOTATION: valeur supplémentaire, affective et expressive, d'un mot, par opposition à son contenu purement conceptuel (ou DENOTATION).

Les mots anglais politician, populace, routine sont purement dénotatifs (C&P);

en français politicien, populace, routine ont une connotation péjorative, il faut passer à homme politique, peuple, procédure normale.


DEVELOPPEMENT (ou DILUTION pour C&P et V&D): remplacement d'un élément lexical simple par un élément composé: Patten waved to the crowd--> Patten salua la foule de la main. A distinguer de 1' ETOFFEMENT.


EFFACEMENT: disparition / IMPLICITATION dans l'énoncé cible d'un élément lexical lorsqu'il ne semble pas pertinent, ou serait une redondance: it sounds like the worst excesses of the Spanish Inquisition--> cela rappelle les pires excès de l'inquisition.


EMPRUNT: procédé consistant à employer tel quel l'élément lexical de la langue source (ou d'une autre langue) pour des raisons d'usage (the spectators said 'encore'--> bravo) ou d'absence d'équivalent ( let's go to the nearest pub--> allons au pub le pus proche ) ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.)


ENTROPIE: les langues n'appréhendant pas le monde de la même façon, il peut y avoir déperdition lors du passage vers la langue cible: par exemple l'anglais précise la direction ou le moyen de transport pour les déplacements, le français n'en éprouve pas le besoin: and there we were, arm in arm, walkinq down to the post office--> et nous voilà partis, bras dessus bras dessous, pour la poste.

Toutefois le français peut être amené à faire une compensation: the surgeon sliced the growth open, then prodded inside--> le chirurgien ouvrit la tumeur puis tâta l'intérieur avec son scalpel .


ÉQUIVALENCE: procédé consistant à rendre une même réalité par des moyens stylistiques ou structuraux différents, en remontant à la situation et en tenant compte de la totalité du message: to batten down the hatches--> se préparer au pire.


ÉTOFFEMENT: généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en français: off the motorway, new problems arise for the motorist --> lorsqu'il quitte l'autoroute... (C&P, qui montrent la différence entre ce cas d'étoffement et la DILUTION: the wreck off Land's End--> I'épave au large de Land's End ).

M. Ballard a une conception plus large de l'étoffement: the man still sitting--> I'homme qui était /est toujours assis.


FAUX AMIS: mots qui se ressemblent mais ont un sens différent: eventually--> finalement (et non *éventuellement qui correspond à if need be ); his wife of twenty years left him--> après vingt ans de mariage, sa femme le quitta (et non *sa femme de vingt ans ).


FRÉQUENCE: pour respecter le niveau de langue, ou un effet de style, il convient de choisir un mot rare en langue cible si le mot correspondant en langue source est rare, sinon on aplatit le texte.


HYPÉRONYME: mot de sens général, générique, qui a une plus grande extension (insecte est l'hypéronyme par rapport aux

HYPONYMES
, mouche, papillon, puceron, qui le particularisent).


HYPOTAXE: type d'agencement syntaxique privilégiant la subordination et l'ordonnance logique des idées, qui sont plus liées grâce à des charnières.

Le français préfère souvent l'hypotaxe, alors que l'anglais au contraire préfère la PARATAXE: la simple juxtaposition, l'ellipse. The assistant checked the samples and labelled them--> Après avoir vérifié les prélèvements, la laborantine les étiqueta.


INCRÉMENTIALISATION: lorsque le texte source contient une référence socioculturelle évidente pour le lecteur source mais qui échapperait au lecteur cible, on peut expliciter cette notion dans le texte même afin de conserver toute la charge sémantique du texte source (cet ajout évite une note de bas de page): like a Polaris emerging from a submarine--> comme un missile Polaris émergeant d'un sous-marin .


MISE EN RELIEF: sert à souligner un élément qui est mis en valeur, par exemple par un modal anglais (the kettle must never be operated unless it contains sufficient water to cover the element--> ne jamais brancher la bouilloire si le niveau d'eau ne couvre pas la résistance (C&P);

ou par la typographie anglaise (italique ou majuscule): If you will go out without a coat you'll catch a cold--> Si tu t'entêtes à sortir sans manteau tu vas attraper un rhume (C&P).

Le français utilise souvent un tour présentatlf (Paul wrote the letter; she didn't --> c'est Paul qui a écrit, pas elle ) ou un redoublement ( cette lettre, c'est lui qui l'a écrite). Une mise en relief évidente constitue une THÉMATISATION.


MODULATlON: procédé passant par un changement de point de vue.

Ce changement résulte souvent d'un glissement métonymique, c'est-à-dire un déplacement de sens par contiguïté: une partie pour une autre (I've had the children under my feet all morning--> j'ai eu les enfants dans les jambes ..); cause / effet ou moyen / résultat ( seat belt--> ceinture de sécurité); contraire négativé (nous en sommes pratiquement au même point--> we haven't made much headway ) ou double contraire ( ils trouvèrent la mort dans un accident de voiture--> they lost their lives in a car crash); inversion du point de vue (I missed my children--> les enfants m'ont manqué; Lost Property Office--> Bureau des objets trouvés).

La modulation peut aussi être un glissement métaphorique, c'est-à-dire par comparaison implicite: they expected those details to be ironed out--> ils estimaient que ces difficultés de détail seraient aplanies (C&P).


NIVEAU DE LANGUE: caractère d'une langue en fonction du niveau socioculturel de l'énonciateur (cf. aussi registre) allant du populaire au soutenu en passant par le familier et le courant ( gonze; type; homme; monsieur ).

Ne pas confondre avec la TONALITÉ, qui est l'attitude de l'auteur et l'impression produite sur le lecteur: la tonalité du texte peut être neutre, humoristique, ironique etc.


TRANSPOSITION: procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale: he iust shrugged--> il se contenta de hausser les épaules; in the early 20's--> au début des années vingt (Cf. chassé-croisé)


UNITÉ DE TRADUCTION (U.T. selon V&D) ou UNITÉ DE SENS: syntagme représentant une unité de pensée dont les éléments forment un tout indissociable sémantiquement: our new biologist could put many experienced scientists in the shade.

Si le traducteur ne repère pas lors du découpage que to put in the shade (--> éclipser / surpasser ) forme une seule unité. il fera un faux sens.

HINTING

> Ne pas s'arrêter sur un mot pendant le thème oral. Ce fut mon cas l'an passé (Article du Monde du 17 Octobre 2000 : le faux harcèlement sexuel au Japon).

Je n'arrivais pas à trouver 18 mois de prison "avec sursis", j'ai perdu du temps à chercher, et 2 phrases avant la fin : "le temps est écoulé madame !!!"

Je n'ai pas pu terminer le thème alors que je n'avais aucun pb pour la suite.

Donc : aller de l'avant dans le texte, foncer car 10 minutes passent très très vite.

- Colette et An-Ly.


-

LE THEME :
oral et improvisé,
il demande un entraînement
!

Malheureusement, si l'on trouve des ouvrages sur la question, il est rare d'avoir à sa disposition un texte qui soit à la fois la version anglaise d'un texte original en français et en plus relativement intéressant.

Cependant, dans le domaine de la presse, qui est souvent le gisement dans lequel puisent les auteurs de sujets de concours, il est possible de trouver des textes français et leur traduction ou adaptation en anglais.


1. Le Courrier de l'Unesco publie chaque mois un dossier de fond et il est possible de se procurer l'édition française et l'édition américaine, en sachant que dans ce cas particulier, il est probable qu'il y ait eu traduction de l'anglais vers le français. Le Courrier de l'Unesco - 7, place de Fontenoy - 75352 PARIS 07 SP, France.

2. The Guardian Weekly publie chaque semaine une sélection des articles du quotidien (international, UK news, sport, culture and books, finance...), 2 pages d'articles du Monde traduits et 3 pages extraites du Washington Post)

3. Le Monde Diplomatique a depuis quelque mois une version anglaise à laquelle l'abonnement peut être couplé à celui du Guardian Weekly. De plus, de nombreux articles en français des mois écoulés sont accessibles sur leur site et, pour certains, la traduction aussi, gratuitement.

Quelques "copier-coller", et on peut réunir les deux versions.


Comment je procède :

Je repère un article du Guardian Weekly traduit du Monde et je cherche l'original (souvent paru 2 ou 3 semaines auparavant, donc facilement repérable dans la pile de "Monde" qui croule près de mon lit...)

Je souligne tout ce qui me poserait problème : lexique, tournures idiomatiques, proverbes...
Je lis la traduction en anglais alors et je compare les deux versions.
J' inscris dans un cahier les expression françaises et leur traduction en face.
Je relis de temps en temps, pour "jouer" au thème oral.


Certes, c'est assez long, mais bien moins long que de rédiger un thème CNED !

Cela pourrait paraître ennuyeux, mais c'est bien plus intéressant que d'apprendre des listes de mots, bien plus motivant que de traduire certains thèmes littéraires du CNED, et surtout bien plus vivant puisqu'en prise sur l'actualité
.

Enfin, on a souvent la satisfaction de la surprise, ou de sentir le point de vue original du traducteur... ou du journaliste français.


Je vous propose, ainsi qu'aux correcteurs CNED et membres du Jury :-) un petit test, pas trop difficile. Attention ! il n'est aucunement question de parler de traduction universitaire. Parfois on est loin du sens littéral. Il s'agit plus d'adaptation que de traduction. JM.

Comment le traducteur a-t-il rendu les expressions suivantes en anglais ?

Il s'agit d'un article sur la violence scolaire... on décline toute responsabilité sur la teneur des propos !

1. la violence équivaut à la fièvre, elle sert de symptôme à la maladie
2. il n'est certes pas question d'exonérer ceux qui la produisent
3. des stratégies élitistes ancrées dans la culture scolaire -
4. ces stratégies laissent trop de monde au bord du chemin
5. si la télévision ne transformait pas l'appât du gain en valeur première
6. un enfant qui a choisi son orientation tape-t-il les enseignants ?
7. un collégien en qui on a reconnu des talents a-t-il envie de casser son établissement ?
8. les cités
9. l'échec scolaire
10. l'orientation subie
11. le rejet des institutions
12. des "sections poubelles"
...

réflexion...

...
1. Resorting to violence is like suffering from a temperature : it's a symptom of the sickness

2. there is no question of excusing those who are guilty of violence
3. elitist educational strategies that are firmly rooted in the school ethos
4. such strategies leave too many children by the wayside
5. if television did not turn venalty into virtue
6. Do children who have been allowed to choose their specialisation beat up their teachers ?
7. Do teenagers whose talents have been recognised at school get the urge to smash up the premises?
8. suburban housing estates (ailleurs :"run-down suburban housing estates" )
9. academic failure
10. many pupils have to accept their specialisation without question
11. rejection of authority
12. some classes are referred to dismissively as "sink streams"

MORE !
Comment le traducteur a-t-il rendu les expressions suivantes en anglais?


Il s'agit d'un article sur les rapports Chirac - Séguin, d'il y a quelques mois... (on décline toute responsabilité sur la teneur des propos..., même au vu de récents événements...)

1. le nom de M. Séguin ne fait plus hurler à l'Elysée
2. (Chirac en parlant de Séguin :) "caractériel", "type ingérable", "un emmerdeur"
3. l'idée de le voir triompher dans le bureau de M. Chirac
4. les relations ont été si orageuses
5. Mme Chirac a toujours eu un faible pour M. Séguin.
6. l'absence de conflit ouvert
7. nourrir d'autres ambitions
8. "Mon seul objectif, c'est de faire progresser mes idées."
9. "Je me dévouerai..."
Attention ! traduction difficile : prévoir un étoffement.
Il s'agit d'un article sur José Bové
10. la surtaxation du roquefort
Attention ! traduction quasi impossible : prévoir une adaptation.
Il s'agit d'un article sur les Hautes-Alpes
11. le propos a un avant-goût d'outrance méridionale

- réponses

1. M. Séguin's name is no longer a dirty word at the Elysée Palace
2. "a difficult man", "a handful", "a pain in the neck".
3. the idea of Séguin ensconsed triumphantly in Chirac's former office.
4. The relationship was so fraught
5. Mrs Chirac has always had a soft spot to Séguin
6. the present absence of any open skirmishing
7. to nurse other ambitions
8. my only objective is to push through my ideas
9. I will take up the challenge
10. the swingeing tax that had been slapped on French Roquefort cheese
11. The remark might be interpreted as a typical piece of Southern French exaggeration

More !!!

Il s'agit d'un article sur la violence scolaire...
(on décline toute responsabilité sur la teneur des propos)

1. la violence équivaut à la fièvre, elle sert de symptôme à la maladie
2. il n'est certes pas question d'exonérer ceux qui la produisent
3. des stratégies élitistes ancrées dans la culture scolaire -
4. ces stratégies laissent trop de monde au bord du chemin
5. si la télévision ne transformait pas l'appât du gain en valeur première
6. un enfant qui a choisi son orientation tape-t-il les enseignants ?
7. un collégien en qui on a reconnu des talents a-t-il envie de casser son établissement ?
8. les cités
9. l'échec scolaire
10. l'orientation subie
11. le rejet des institutions
12. des "sections poubelles"

quelques ultimes secondes de réflexion...

1. Resorting to violence is like suffering from a temperature : it's a symptom of the sickness
2. there is no question of excusing those who are guilty of violence
3. elitist educational strategies that are firmly rooted in the school ethos
4. such strategies leave too many children by the wayside
5. if television did not turn venalty into virtue
6. Do children who have been allowed to choose their specialisation beat up their teachers ?
7. Do teenagers whose talents have been recognised at school get the urge to smash up the premises?
8. suburban housing estates (ailleurs :"run-down suburban housing estates" )
9. academic failure
10. many pupils have to accept their specialisation without question
11. rejection of authority
12. some classes are referred to dismissively as "sink streams"

From "Le Monde" translated in "The Guardian Weekly"
Reproduced for educational purposes only.


Merci à Jean-Marie Chavance!

.

Agreg interne
format 2003

Préparer
agreg & capes

2003

Oraux et entretiens

Didactique
à l'oral

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty in GB
chronology

Linguistique

The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete
Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

John
Donne
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Le commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

RAP
DE JURY

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les épreuves

soon

Special
Relation US-GB

Manage
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
actions

Visitors
comments


traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:
procédés
lexico-
sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

dictionary

Ce site expérimental non officiel
ne dépend ni...
lire cet avertissement.
This independent, experimental site,
intended solely as a...
see the disclaimer.

You're most welcome to share your findings,
or contribute your work !

La Page d'Agreg - tiçage Jean S. Sahai
Guadeloupe, Antilles Françaises.

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2003
Guadeloupe, Antilles Françaises

-
PAGE D'AGREG
ACCUEIL
webmaster-