Les préoccupations
en traductologie s'organisent en fonction de trois
axes majeurs, par ordre de priorité :
- Les Procédés,
- La Grammaire,
- Le Lexique.
La justification de traduction des segments pourra donc comprendre ces trois domaines, d'importance relative suivant les segments à commenter.
la technique (les procédés)
ne peut se passer de
la forme
(la grammaire),
ni de
le contenu (le lexique).
Pensez doncques à explorer les trois
le jour Day !
L'extension sémantique
L'extension d'un concept peut être différente
entre les deux langues et susciter des décalages lexicaux :
- River = fleuve + rivière
- Room = pièce, chambre, bureau
- Esprit = mind, spirit, wit
- Education = education, upbringing, learning, manners
- Industrial = industriel, social
- Souvenirs = memories, souvenirs, memoirs
- Bank = banque, caisse dâépargne
- Bench = banc, établi
- Brown = brun, marron, roux
- Lampe = lamp, light, bulb, torch
- Prise = socket, plug
Structures hiérarchiques
et traits distinctifs
En français, la notion de couteau a une extension
plus grande que celles de canif ou poignard, qu'elle inclut.
Les relations entre les trois peuvent être
décrites à l'aide de traits distinctifs (tranchant, forme de
la lame, présence d'une garde, taille·.)
Les hyponymes ont plus de traits distinctifs que
le terme générique (hyperonyme).
Parfois, un hyperonyme anglais n'a pas d'équivalent générique
en français et force est d'utiliser un hyponyme :
Il arrive que l'hyperonyme construise ses hyponymes
par composition.
Le français a le plus souvent recours à des termes différents :
- Room : bedroom, dining room, cloakroom
Pièce: chambre, salle à manger, vestiaire
- Officer : police officer, customs officer,
army officer, security officer
Officier (agent): policier, douanier, officier,
agent de la sécurité
- Nuts : chestnuts, walnuts, hazelnuts
Châtaignes, noix, noisettes
La métasémie
Ce terme signifie les changements de sens (sens
différents, glissements de sens, métaphores, métonymie).
Déplacements métaphoriques
La métaphore est un déplacement
de sens par similarité entre les signifiés des deux éléments
associés qui ont au moins un trait sémantique commun.
La métaphore substitue un signifiant à
l'autre : Ce vieil ours ne sort jamais de chez lui.
Certaines métaphores sont lexicalisées
et culturellement reconnues, transitant par le proverbe ou lâexpression toute
faite (cliché).
Dans un même contexte, les métaphores
sont rarement identiques entre les deux langues.
- Pull someone's leg : faire marcher quelqu'un.
Les lexies primaires ou composées les plus
courantes sont souvent lâexpression dâun transfert métaphorique
maintenant oublié.
- The leg of the table / le pied de la table
- The heart of the matter / le fond du problème
- A flower-bed / une plate-bande
- Green / un bleu ( !)
Déplacements métonymiques
La métonymie est le déplacement du
sens par contiguïté et non plus par similarité.
C'est une forme d'association de sens.
Le lieu pour l'emblème ou l'institution
- Le quai d'Orsay = le ministère des affaires
étrangères
- Washington et Moscou = les USA et la Russie
Le contenant pour le contenu et vice-versa
- Boire un verre / acheter une chambre à coucher
(un lit et une armoire·)
- The House
La matière pour l'objet
- Canvas = la tente, les voiles
- A paper = une communication
- An iron = un fer
- Un duvet, une petite laine
La partie pour le tout et vice-versa (= synecdoque
- Une voile = un bateau
- La France = l'équipe de France
Alors que la métaphore repose sur
l'intersection de deux ensembles de traits sémantique, la métonymie
implique deux ensembles disjoints ou inclus totalement lâun dans lâautre
métaphore
ex.: ours - mari
métonymie
ex.: bateau - voile
Les facteurs stylistiques
et socio-linguistiques
Niveau de langue et compensation stylistique
Avant de traduire, identifier le registre et le
niveau de langue.
- Formal or literary
- not formal
- informal
- slang
- taboo
ex.
- Pray (please)
- get (receive)
- telly (television)
- fag (cigarette)
- shit (***)
Du point de vue dénotatif,
- faire un somme
- piquer un roupillon
- pioncer
sont identiques, mais pas du point de vue du "niveau
de langue", à
Il convient donc de surveiller le degré de
familiarité utilise dans la traduction et de l'adapter en fonction du texte
source.
Certains choix grammaticaux participent du "dosage" du niveau de langue.
En anglais, les termes d'origine latine appartiennent
plutôt à un registre technique, humoristique ou affecté.
La connotation
Elle relève de la stylistique et de la sociolinguistique.
Elle implique une double articulation au langage :
- sens intellectuel / sens affectif ;
- consensus collectif / associations individuelles.
Elles renvoient souvent à l'opposition
mais ne connotent pas forcément le même
versant dans les deux langues :
Juvénile en français
est plutôt mélioratif (positif) : un sourire juvénile
alors qu'en anglais il est très souvent péjoratif et synonyme dâimmature.
Ceci peut rendre compte du politically correct
et de l'emploi de l'euphémisme en anglais.
Certaines connotations présentes dans le
mots anglais ne peuvent être rendues en français qu'au prix d'une longue
périphrase et sont donc généralement sous-traduites.
Ex :
- gloat / regarder d'un air satisfait et vaguement
concupiscent.
Quand un mot est trop chargé de connotations,
il passe souvent dans l'autre langue et justifie l'utilisation des emprunts.
Emprunts et calques
L'emprunt n'est un procédé de traduction
que dans les cas où un mot n'a pas d'équivalent dans la langue
d'arrivée.
Certains sont depuis longtemps intégrés
à la langue et la valeur lexicale n'est plus totalement prévisible
en fonction de l'étymologie.
Elle est désormais déterminée par la place dans le nouveau système
linguistique.
- Une réunion = a meeting
- Un meeting = a rally
- Un banquet d'anciens élèves
= a reunion.
Calques syntaxiques et sémantiques
Le calque utilise des éléments lexicaux
qui existent dans une langue avec la construction ou le sens qu'ils ont dans une
autre langue. On n'emprunte pas alors un mot, mais l'emploi qui en est fait.
Ex : science fiction / il n'y a pas d'autre alternative (presse).
Les calques peuvent être signalés par
des guillemets.
Les différents types de faux-amis (deceptive cognates)
faux-amis complets :
ils ne présentent qu'une ressemblance de graphie sans rapport de sens :
faux-amis partiels :
même graphie et quelques traits sémantiques en commun, mais ne peuvent
être traduits l'un par l'autre :
- A lecture (conférence),
- trespass (transgresser)·
Le sens est parfois radicalement opposé :
- mundane (banal, terre-à-terre) et non pas
mondain
Les différences d'extension (hyperomymes
/ hyponymes) font parfois de mots équivalents des faux-amis partiels
- cup = tasse, coupe, gobelet·
faux-amis morpho-syntaxiques
Ils ont la même graphie, mais pas la même
nature grammaticale.
- The interim administration (adj) = l'administration
provisoire (par intérim = nom)
- A tentative suggestion (adj) = une suggestion prudente
(une tentative = nom et F.A.)
- Arcane / adj en anglais et nom en français.
- Diagnostic / adj en anglais, nom en français.
Tableau de résumé des différents
types de faux-amis
|
Faux-amis complets |
Sans parenté
perceptible
|
Axe, chat, coin, don,
hate, supply |
Extension /
sèmes différents |
|
Parenté
|
Agenda, attend, lecture,
location, surname,
trespass, mundane,
ostensibly |
|
Faux-amis partiels |
perceptible
|
Actual, education, formal,
book, chair, cake, oil, order
response, sympathy.. |
Emploi métaphorique |
|
|
Cajole, callous, fuming |
Déplacement
métonymique |
|
|
Charity, surgery, law,
cargo, parking, golf |
Connotations
différentes |
|
|
Individual, juvenile, politician |
Aspect lexical
différent |
|
|
Sober, safe, virtual |
Construction |
Verbes à constructions |
multiples |
Insist, consist, qualify, apply |
transitivité |
|
Evolve, initiate, endure |
Faux-amis
morpho-syntaxiques |
|
|
Interim, tentative, arcane,
optimist, diagnostic, monthly,
cowardly |
Conclusion et déductions
Les trois grands domaines auxquels sâappliquent
les justifications attendues en traduction ;
répertoire des problèmes qui peuvent se rencontrer:
problèmes |
Domaine procédés de
traduction
|
Domaine
grammaire
|
Domaine
lexique
|
Adverbes |
|
|
|
Agencement syntaxique |
|
|
|
Aspect |
|
|
|
Constructions verbales |
|
|
|
Détermination |
|
|
|
Extension |
|
|
|
Formation lexicale |
|
|
|
Faux-amis |
|
|
|
Modulation |
|
|
|
Modalité |
|
|
|
Métaphore |
|
|
|
Niveau de langue |
|
|
|
Style indirect libre |
|
|
|
Statut assertif |
|
|
|
Présence ou absence de syntagme verbal |
|
|
|
Temps |
|
|
|
Transposition |
|
|
|
Imbrication de transposition et modulation |
|
|
|
Présentation inversée
Domaine des procédés
|
Adverbes - Modulation - Métaphore - Niveau de
langue - Transposition - Imbrication de transposition et modulation. |
Domaine grammatical |
Adverbes - Agencement syntaxique Aspect - Constructions
verbales - Détermination - Modulation - Modalité Style indirect libre
- Statut assertif - Présence ou absence de syntagme verbal - Temps.
Voir notre petit lexique grammatical |
Domaine lexical |
Adverbes - Extension - Formation lexicale - Faux-amis
- Métaphore - Niveau de langue. |
Avec nos très sincères remerciements
à l'éminente Madame Mireille Quivy, sans qui ce doux document ne serait pas devant vos
yeux charmés. Cheers !
|