Life is mostly froth and bubble, / Two things stand like stone, / Kindness
in another's trouble, / Courage in your own. - Adam Lindsay Gordon, poet (1833-1870).

title

Traductologie



"Soyons virtuoses, et élégants...”

- Mr Edwards, British prof de traductologie, univ Reims.

Les préoccupations en traductologie s'organisent en fonction de trois axes majeurs, par ordre de priorité :

    1. Les Procédés,
    2. La Grammaire,
    3. Le Lexique.

La justification de traduction des segments pourra donc comprendre ces trois domaines, d'importance relative suivant les segments à commenter.

la technique (les procédés)

ne peut se passer de

la forme (la grammaire),

ni de

le contenu (le lexique).

Pensez doncques à explorer les trois le jour Day !

L'extension sémantique

L'extension d'un concept peut être différente entre les deux langues et susciter des décalages lexicaux :

        • River = fleuve + rivière
        • Room = pièce, chambre, bureau
        • Esprit = mind, spirit, wit
        • Education = education, upbringing, learning, manners
        • Industrial = industriel, social
        • Souvenirs = memories, souvenirs, memoirs
        • Bank = banque, caisse dâépargne
        • Bench = banc, établi
        • Brown = brun, marron, roux
        • Lampe = lamp, light, bulb, torch
        • Prise = socket, plug

Structures hiérarchiques et traits distinctifs

En français, la notion de couteau a une extension plus grande que celles de canif ou poignard, qu'elle inclut.

          Couteau est le terme générique ou hypéronyme

          Canif et poignard sont des hyponymes de couteau.

Les relations entre les trois peuvent être décrites à l'aide de traits distinctifs (tranchant, forme de la lame, présence d'une garde, taille·.)

Les hyponymes ont plus de traits distinctifs que le terme générique (hyperonyme).


Parfois, un hyperonyme anglais n'a pas d'équivalent générique en français et force est d'utiliser un hyponyme :

          Bunch = grappe ? bouquet ? trousseau ? peloton ?

          Handle = poignée ? manche ? anse ?

Il arrive que l'hyperonyme construise ses hyponymes par composition.
Le français a le plus souvent recours à des termes différents :

        • Room : bedroom, dining room, cloakroom

          Pièce: chambre, salle à manger, vestiaire

        • Officer : police officer, customs officer, army officer, security officer

          Officier (agent): policier, douanier, officier, agent de la sécurité

        • Nuts : chestnuts, walnuts, hazelnuts

          Châtaignes, noix, noisettes

La métasémie

Ce terme signifie les changements de sens (sens différents, glissements de sens, métaphores, métonymie).


Déplacements métaphoriques

La métaphore est un déplacement de sens par similarité entre les signifiés des deux éléments associés qui ont au moins un trait sémantique commun.

La métaphore substitue un signifiant à l'autre : Ce vieil ours ne sort jamais de chez lui.

Certaines métaphores sont lexicalisées et culturellement reconnues, transitant par le proverbe ou lâexpression toute faite (cliché).

Dans un même contexte, les métaphores sont rarement identiques entre les deux langues.

        • Pull someone's leg : faire marcher quelqu'un.

Les lexies primaires ou composées les plus courantes sont souvent lâexpression dâun transfert métaphorique maintenant oublié.

        • The leg of the table / le pied de la table
        • The heart of the matter / le fond du problème
        • A flower-bed / une plate-bande
        • Green / un bleu ( !)

Déplacements métonymiques

La métonymie est le déplacement du sens par contiguïté et non plus par similarité.

C'est une forme d'association de sens.


Le lieu pour l'emblème ou l'institution

      • Le quai d'Orsay = le ministère des affaires étrangères
      • Washington et Moscou = les USA et la Russie

Le contenant pour le contenu et vice-versa

      • Boire un verre / acheter une chambre à coucher (un lit et une armoire·)
      • The House

La matière pour l'objet

      • Canvas = la tente, les voiles
      • A paper = une communication
      • An iron = un fer
      • Un duvet, une petite laine


La partie pour le tout et vice-versa (= synecdoque

      • Une voile = un bateau
      • La France = l'équipe de France

Alors que la métaphore repose sur l'intersection de deux ensembles de traits sémantique, la métonymie implique deux ensembles disjoints ou inclus totalement lâun dans lâautre

métaphore

ex.: ours - mari

métonymie

ex.: bateau - voile 

Les facteurs stylistiques et socio-linguistiques

Niveau de langue et compensation stylistique

Avant de traduire, identifier le registre et le niveau de langue.

      • Formal or literary
      • not formal
      • informal
      • slang
      • taboo

        ex.

      • Pray (please)
      • get (receive)
      • telly (television)
      • fag (cigarette)
      • shit (***)

Du point de vue dénotatif,

      • faire un somme
      • piquer un roupillon
      • pioncer

sont identiques, mais pas du point de vue du "niveau de langue", à

      • have a nap
      • snooze
      • kip

Il convient donc de surveiller le degré de familiarité utilise dans la traduction et de l'adapter en fonction du texte source.

Certains choix grammaticaux participent du "dosage" du niveau de langue.

En anglais, les termes d'origine latine appartiennent plutôt à un registre technique, humoristique ou affecté.


La connotation

Elle relève de la stylistique et de la sociolinguistique.

Elle implique une double articulation au langage :

      • sens intellectuel / sens affectif ;
      • consensus collectif / associations individuelles.

Elles renvoient souvent à l'opposition

      • mélioratif / péjoratif

mais ne connotent pas forcément le même versant dans les deux langues :

Juvénile en français est plutôt mélioratif (positif) : un sourire juvénile

alors qu'en anglais il est très souvent péjoratif et synonyme dâimmature.

Ceci peut rendre compte du politically correct et de l'emploi de l'euphémisme en anglais.

Certaines connotations présentes dans le mots anglais ne peuvent être rendues en français qu'au prix d'une longue périphrase et sont donc généralement sous-traduites.

Ex :

      • gloat / regarder d'un air satisfait et vaguement concupiscent.

Quand un mot est trop chargé de connotations, il passe souvent dans l'autre langue et justifie l'utilisation des emprunts.

Emprunts et calques

L'emprunt n'est un procédé de traduction que dans les cas où un mot n'a pas d'équivalent dans la langue d'arrivée.

Certains sont depuis longtemps intégrés à la langue et la valeur lexicale n'est plus totalement prévisible en fonction de l'étymologie.

Elle est désormais déterminée par la place dans le nouveau système linguistique.

      • Une réunion = a meeting
      • Un meeting = a rally
      • Un banquet d'anciens élèves = a reunion.

Calques syntaxiques et sémantiques

Le calque utilise des éléments lexicaux qui existent dans une langue avec la construction ou le sens qu'ils ont dans une autre langue. On n'emprunte pas alors un mot, mais l'emploi qui en est fait.

Ex : science fiction / il n'y a pas d'autre alternative (presse).

Les calques peuvent être signalés par des guillemets.


Les différents types de faux-amis (deceptive cognates)

faux-amis complets :

ils ne présentent qu'une ressemblance de graphie sans rapport de sens :

      • hate, coin, axe, supply·

faux-amis partiels :

même graphie et quelques traits sémantiques en commun, mais ne peuvent être traduits l'un par l'autre :

      • A lecture (conférence),
      • trespass (transgresser)·

Le sens est parfois radicalement opposé :

      1. mundane (banal, terre-à-terre) et non pas mondain

Les différences d'extension (hyperomymes / hyponymes) font parfois de mots équivalents des faux-amis partiels

      • cup = tasse, coupe, gobelet·

faux-amis morpho-syntaxiques

Ils ont la même graphie, mais pas la même nature grammaticale.

      • The interim administration (adj) = l'administration provisoire (par intérim = nom)
      • A tentative suggestion (adj) = une suggestion prudente (une tentative = nom et F.A.)
      • Arcane / adj en anglais et nom en français.
      • Diagnostic / adj en anglais, nom en français.

Tableau de résumé des différents types de faux-amis

 Faux-amis complets

Sans parenté
perceptible

Axe, chat, coin, don,
hate, supply

Extension /
sèmes différents
 



Parenté

Agenda, attend, lecture,
location, surname,
trespass, mundane,
ostensibly


Faux-amis partiels

perceptible

Actual, education, formal,
book, chair, cake, oil, order
response, sympathy..
Emploi métaphorique     Cajole, callous, fuming
Déplacement
métonymique
    Charity, surgery, law,
cargo, parking, golf
Connotations
différentes
     Individual, juvenile, politician
Aspect lexical
différent
     Sober, safe, virtual
Construction Verbes à constructions multiples Insist, consist, qualify, apply
transitivité Evolve, initiate, endure
Faux-amis
morpho-syntaxiques
Interim, tentative, arcane,
optimist, diagnostic, monthly,
cowardly

 
Conclusion et déductions

Les trois grands domaines auxquels sâappliquent les justifications attendues en traduction ;
répertoire des problèmes qui peuvent se rencontrer:

problèmes

Domaine procédés de traduction

Domaine
grammaire

Domaine
lexique

Adverbes      
Agencement syntaxique      
Aspect      
Constructions verbales      
Détermination      
Extension      
Formation lexicale      
Faux-amis      
Modulation      
Modalité      
Métaphore      
Niveau de langue      
Style indirect libre      
Statut assertif      
Présence ou absence de syntagme verbal      
Temps      
Transposition      
Imbrication de transposition et modulation      

Présentation inversée

Domaine des procédés Adverbes - Modulation - Métaphore - Niveau de langue - Transposition - Imbrication de transposition et modulation.
Domaine grammatical Adverbes - Agencement syntaxique Aspect - Constructions verbales - Détermination - Modulation - Modalité Style indirect libre - Statut assertif - Présence ou absence de syntagme verbal - Temps.
Voir notre petit lexiqu
e grammatical
Domaine lexical Adverbes - Extension - Formation lexicale - Faux-amis - Métaphore - Niveau de langue.

Avec nos très sincères remerciements à l'éminente Madame Mireille Quivy, sans qui ce doux document ne serait pas devant vos yeux charmés. Cheers !

Agreg interne
format 2003

Préparer
agreg & capes

2004-05

Oraux et entretiens

Didactique
à l'oral

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty in GB
chronology

Linguistique

The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete
Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

John Donne
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

Rapports
de jury

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les épreuves

soon

Special
Relation US-GB

Manage
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
actions

Visitors
comments

YOUR TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

français et anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique


dictionary

NOTA
L'auteur de la Page d'agreg n'est pas responsable du contenu des
citations d'autres auteurs, ni des sites vers lesquels des liens figurent sur cette
Page Web. Il ne partage, ni ne réprouve, nécessairement les thèses exposées.

The author of this webpage specifically disclaims any liability
in connection with any quotations or sites to which links are provided on this website,
and does not necessarily agree or disagree with the theses presented.

Ce site expérimental non officiel
ne dépend ni...
lire cet avertissement.

This independent, experimental site,
intended solely as a...
see the disclaimer.

You're most welcome to share your findings,
or contribute your work !

La Page d'Agreg - tiçage Jean S. Sahai

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2011
Guadeloupe, Antilles Françaises

PAGE D'AGREGATION D'ANGLAIS

ACCUEIL
webmaster