-title
-
When our days become dreary with hovering clouds and our nights
become darker than a thousand midnights, we will know that
we are living in the creative turmoil of a genuine
civilization struggling to be born.
- Martin Luther King.

bullet

AGREG INTERNE
FORMAT EN VIGUEUR DEPUIS 2002

'O, reform it altogether.

And let those that play your clowns speak no more than is set down for them; for there be of them that will themselves laugh, to set on some quantity of barren spectators to laugh too; though, in the mean time, some necessary question of the play be then to be considered; that's villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool that uses it.'


Go, make you ready.

Hamlet Act 3, Scene 2.

.

In rivers, the water that you touch is the last of what has passed and the first of that which comes. So with present time. -Leonardo da Vinci, painter, engineer, musician, scientist (1452-1519).

AGREG INTERNE
FORMAT EN VIGUEUR DEPUIS 2002


INSTRUCTIONS OFFICIELLES
ET ATTENTES JURIBOLES

Texte complet - J.O. Nç 52 du 2 Mars 2001 page 3326.
J.O. Nç 52 du 2 Mars 2001 page 3326.

Le programme des þpreuves 2002 est
ici

Arr¡tþ du 21 fþvrier 2001 modifiant l'arr¡tþ du 12 septembre 1988 modifiþ fixant les modalitþs des concours de l'agrþgation.
`

-
EXTRAIT

Art. 2. - A l'annexe II de l'arr¡tþ du 12 septembre 1988 susvisþ fixant les þpreuves des sections du concours interne de l'agrþgation, les dispositions relatives š la section langues vivantes sont remplacþes par les dispositions suivantes :

Section langues vivantes þtrangúres

A. - Epreuves þcrites d'admissibilitþ

1. Composition en langue þtrangúre portant sur le programme de civilisation ou de littþrature du concours (durþe : sept heures ; coefficient 1).

2. Traduction : thúme et version assortis de l'explication en franÐais de choix de traduction portant sur des segments prþalablement identifiþs par le jury dans l'un ou l'autre des textes ou dans les deux textes (durþe : cinq heures ; coefficient 1).


B. - Epreuves orales d'admission

1. Exposþ de la prþparation d'un cours suivi d'un entretien (durþe de la prþparation: trois heures ; durþe de l'þpreuve : une heure maximum exposþ : quarante minutes maximum ; entretien : vingt minutes maximum ; coefficient 2). L'þpreuve prend appui sur un dossier composþ d'un ou de plusieurs documents en langue þtrangúre (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fourni au candidat.

2. Explication en langue þtrangúre d'un texte extrait du programme, assortie d'un court thúme oral improvisþ et pouvant comporter l'explication de faits de langue. L'explication est suivie d'un entretien en langue þtrangúre avec le jury (durþe de la prþparation : trois heures ; durþe de l'þpreuve : une heure maximum exposþ : trente minutes maximum ; entretien : trente minutes maximum; coefficient 2).

Une partie de cet entretien peut ¡tre consacrþe š l'þcoute d'un court document authentique en langue vivante þtrangúre, d'une durþe de trois minutes maximum, dont le candidat doit rendre compte en langue þtrangúre et qui donne lieu š une discussion en langue þtrangúre avec le jury.

Les choix des jurys doivent ¡tre effectuþs de telle sorte que tous les candidats inscrits dans une m¡me langue vivante au titre d'une m¡me session subissent les þpreuves dans les m¡mes conditions.

-
REACTIONS

      • > I think one thing we could underline is the coefficients

        the oral is now worth twice the þcrit ! They really want to test us on our speaking abilities, don't you think?

        And the "audition d'un court document authentique" : that's new too, isn't it ?

        With all what we'll have to do, I think 4 eras will be needed at least !

        And what about the preparation already started in Versailles ? They'll have to update. And poor Mr cned too !

        .

      • > J'aime bien la derniúre þpreuve de l'oral

        le commentaire de texte avec un thúme š commenter et puis un document sonore authentique en m¡me temps.

        En 2005 peut-¡tre qu'il faudra faire 300 pompes avec une seule main tout en rþcitant des versets de la King James relatifs š un texte hors programme et en rþpondant š un QCM de linguistique contrastive en temps limitþ dont les questions seraient posþes oralement par 4 membres du jury exactement en m¡me temps pour tester la concentration du candidat qui je le rappelle est toujours en train de faire ses pompes et de citer la Bible š un autre membre du jury qui en plus le chatouille... L.

        .

      • > On pourrait ¡tre soulagþ de ne plus voir la didactique š l'þcrit, mais il faudra prþvoir la traduction (c'est le CNED qui va ¡tre content, des cours faciles š prþparer...)

        • l'oral passe š coeff. 2 au lieu de 1,5 par rapport š l'þcrit.

        • la didactique perd bcp de poids: jusqu'ici c'þtait la moitiþ de la note (þcrit + oral), maintenant ce sera un sixiúme!

        • traduction, comprþhension š l'oral, entretiens allongþs... le poids de la langue! Les anglais et anglophones avantagþs ?... C

      • > Autant s'inscrire š l'externe... Cela revient au m¡me.

      • > Non Ða ne revient pas au m¡me,

        car nous avons 4 þpreuves þcrites, dont une de 7 heures, et 3 de 6 heures, disserte, commentaire, trad + linguistique. Alors non Ða ne revient toujours pas au m¡me. Inadmissible pour un concours interne! F.

        .

      • > Je suis RAVI des nouvelles þpreuves

        pour 2 raisons : le retour de la traduction - j'ADORE Ða, avec justifications de segments traduits - ensuite le fait que l'oral vale 2 fois + est trús encourageant pour moi, car je suis plus confiant et convaincant š l'oral... D.

      • > Cette nouvelle agreg interne me paraît plus intþressante

        du moins š l'þcrit (qui parmi nous n'aime pas la traduction?), l'þpreuve de didactique þtant plus "utile" š l'oral, l'ecrit faisait un peu double emploi.

        Par contre cela risque de cartonner pour les notes de traduction de l'þcrit (bien lire les rapports de l'agreg externe sur thúme et version), il y aura moins d'admissibles, tant mieux, la qualitþ devrait s'amþliorer.

        Ce systúme va favoriser les anglophones? tant mieux, car les anglophones connaitront toujours mieux l'Anglais qu'un francophone, nos þlúves auront des profs qui parlent mieux l'anglais (les fþdþrations de parents rþclament des anglophones, voir les rapports des fþdþrations) regardez autour de vous et soyez honn¡te vous serez convaincu que le bilinguisme est une utopie (4 ans de fac pour rattraper une enfance, une adolescence en Angleterre ?? ridicule, cette nouvelle agreg me semble plus motivante et peut-¡tre plus adaptþe au travail demandþ en classes prþpas, l'avancþe me paraît positive. J.

        .

      • > Dire que les anglophones seront avantagþs

        est peut ¡tre vrai š premiúre vue, mais mþrite analyse.

        Ceux qui prþparaient l'an passþ en fac þtaient trús gþnþs en version, qui demande une trús bonne maîtrise du franÐais (tournures, synonymes, abstractions...)

        De plus, certains avaient aussi du mal pour la linguistique: comprendre n'implique pas savoir expliquer.

        Lš aussi, il faudra qu'ils travaillent la thþorie.

        Enfin, certains ont beaucoup de mal en dissertation ou explication de textes, ces exercices þtant trús diffþrents de ceux pratiquþs dans les universitþs britanniques ou amþricaines... C.

        .

      • >"explication de choix de traduction" =

        justification, quelque soit le moyen => þnonciation + contexte + procþdþs de traduction. FL.

-
Sur le format de l'interne, version 2002

      • > Double emploi, l'þpreuve de didactique š l'þcrit ?

        Certainement pas : elle permettait de rþflþchir sur un domaine plus particulier de la pþdago en anglais que l'þpreuve orale ; c'þtait plus difficile mais aussi intþressant. Le problúme þtait plut»t le temps imparti š l'þpreuve puisque m¡me les meilleurs rþsultats þtaient obtenus par des candidats n'ayant pu rþpondre š toutes les questions ...

        .

      • > Quant š la question des 'native speakers'

        dans l'enseignement de l'anglais, je ne vois pas en quoi ils feraient de meilleurs enseignants que de bons anglicistes : il suffirait dans ce cas de faire venir un maximum d'assistants d'anglais qui viendraient nous remplacer et, par la magie du flux de langue authentique, nos þlúves s'imprþgneraient naturellement de cette langue þtrangúre.

        Nous savons tous que cette conception de l'enseignement est
        loin d'avoir fait ses preuves, contrairement š ce qu'aurait voulu nous faire croire notre ex-ministre.

        Il ne suffit pas d'¡tre spþcialiste de sa discipline pour l'enseigner correctement.

        Cela ne veut pas dire, bien sòr, qu'il ne faille pas ¡tre un bon modúle phonologique reprþsentatif de la langue pour l'enseigner š des þlúves ; mais il me semble que les þpreuves orales des concours de recrutement ont prþcisþment pour fonction de filtrer ce genre d'þlþment , non ?

        - Nathalie Rodriguez, admise š l'agreg interne en 2001.

-
Nouvelles þpreuve : quelques remarques

-

1. L'ordre des þpreuves š l'þcrit change

Il est clair maintenant que les candidats ayant fait l'impasse sur le sujet universitaire sauront š quoi s'en tenir dús le prime abord, avec en prime de conso une journþe de plage payþe!


2. L'þpreuve universitaire est

prþsentþe clairement comme devant permettre de dþgager une problþmatique : au cas o¶ l'on aurait encore des doutes, on teste ici des capacitþs d'analyse et d'expression;


De plus, l'explication de textes en littþrature (cf. en 2000 sur Moll Flanders)

paraît dorþnavant exclue - on a maintenant affaire š un sujet notionnel (dissertation) ou un commentaire sur une source secondaire.


3. La traduction

il s'agit bien de mettre en oeuvre une analyse stylistique comparþe, avec usage de la mþta-langue correspondante.


4. Didactique

dþsormais uniquement š l'oral : On confirme ce que les admissibles 2001 ont dþcouvert š Toulouse : il s'agit d'un "parcours didactique" : il n'est plus question de "cours-phare principal moment-fort" š dþtailler, un ratþ de plus š rattraper pour la prþpa cned.

Autre nouveautþ non nþgligeable,

les classes š prendre en compte ne dþpassent pas le niveau terminale: auparavant les sections BTS n'þtaient pas exclues.


5. Explication:

L'ordre des exercices est maintenant imposþ : c'est nouveau, ainsi que leur durþe : auparavant il þtait question de durþe maximale.

*Thúme : il n'a pas de rúgle þnoncþe "si texte littþraire š expliquer donc thúme journalistique ou si texte de civilisation donc thúme littþraire" comme certains candidats avaient pu le constater lors des sessions prþcþdentes.

*Faits de langue : il ne s'agit plus d'un exercice facultatif comme le libellþ pouvait le laisser supposer, mais au contraire d'un passage obligþ se rþfþrant š"l'þpreuve de composition š l'externe" avec une question : apparemment plus de points þtroits et larges .

*Ecoute de documents : vu le timing auquel fait rþfþrence Madame Mireille, il s'agirait aussi d'un exercice imposþ (le BO disait "peut-¡tre consacrþe" mais toute notion d'alþatoire disparait ici.

Nouveau ?

Les fiches d'þvaluation des compþtences d'expression orale seront expþdiþes aux candidats: mais c'þtait dþjš le cas au Capes dans les annþes.. 80 pour qui s'en rappelle...


En rþsumþ :

beaucoup de nouveautþ dús l'þcrit: traduction et stylistique en spþcialitþ et plus seulement en appoint š l'oral; linguistique comme š l'externe, comprþhension orale et restitution en anglais.

Frþdþrique.


Vos contributions sont les
bienvenues

        > Three cheers for translation

        and super duper lots of lovely English oral - where my Brummie accent will miraculously mutate into those silky tones often employed when requesting an extension to one's overdraft at Nat West in perspective!


        To those of you who are worried that too many native speakers are pinching your jobs (and women...) I say don't forget that many an anglophone has been told "on yer bike" because his French and/or critical approach etc. was deemed to be crap (I'll be sending an article on this subject shortly, when I find it!).
        I believe that people who worry about unfair competition are being a teensy weensy bit paranoid. I shall now take on the mantle of devil's advocate by likening this attitude to people wishing that Man. Utd were not allowed in the Premier League because they're too good for the other teams.

        Of course
        we have a slight advantage, the subject's English inn'it mate?

        Nevertheless, I am from an EU member country, I have the qualifications and the right to take the agrþgation excuses and may the best person win. - D.

Vos commentaires
-


-

bullet

NOUVELLE AGREG INTERNE 2002, SUITE
- JUS-RIZ-BOL'S ATTENTES

Memo incontournable, š placer sur nos tables de chevet, et afficher en nos lieux d'aise !

Madame Mireille, l'IGEN Prþsidente du Jury, a rþuni les profs prþparateurs š l'interne le 1er juin 2001 afin de prþciser l'interprþtation choisie des instructions officielles concernant la nouvelle agreg 2002.

Nous nous permettons de recopier ici les þlþments d'information, qui en ont dþcoulþ (publiþs sur le site de la SAES, mannþ par M. Pierre Busuttil).

Texte complet š tþlþcharger ici. Rþflexions, commentaires et contributions sur ce texte sont les bienvenus.

bullet

A. - Epreuves þcrites d'admissibilitþ

1. Composition en langue þtrangúre portant sur le programme de civilisation ou de littþrature du concours ( durþe : sept heures ; coefficient 1).
 
"Composition" :
-       soit un sujet notionnel ;
-       soit une citation tirþe d'une source secondaire, prþcþdþe de "comment upon..", de 2 ou 3 lignes maximum, avec indication prþcise de la rþfþrence et de la source.
 
Dans les deux cas, le sujet doit permettre au candidat de dþgager une problþmatique claire, directement centrþe sur la question ou sur l'Fuvre. Le sujet de la question est par dþfinition "panoramique" et porte sur un ensemble de thúmes centraux.
 
2. Traduction
 
Thúme et version assortis de l'explication en franÐais de choix de traduction portant sur des segments prþalablement identifiþs par le jury dans l'un ou l'autre des textes ou dans les deux textes (durþe : cinq heures ; coefficient 1).
 
-       chaque sous-partie (thúme, version, choix de traduction) vaudra un tiers de la note attribuþe;

-       les deux textes š traduire (version, thúme) compteront de 250 š 300 mots chacun;

-       nature des textes: fiction, essay,  thþŠtre, poþsie, þditorial de magazine d'information, extrait de magazine littþraire, discours.

-       explication en franÐais de choix de traduction.
 
Explication des choix de traduction :
 
-       proscrire tout dþveloppement thþorique ou de type question de cours ;

-       il s'agit d'þclairer un choix de traduction de segments (mot, groupe de mots, 1 phrase au maximum et qui doit ¡tre courte), en contexte, et dans une optique de "stylistique comparþe" qui privilþgierait ou serait la justification

-       de choix de procþdþs de traduction,

-       de transpositions d'un systúme linguistique et culturel š l'autre.
 
La finalitþ de l'exercice est double :
 
-       expliciter, dans un discours  appropriþ (recours š mþtalangue)

-       justifier, dans un franÐais correct  

-       le nombre de segments soulignþs (thúme ou / et version) n'excþdera pas 5.

/

-
B. - Epreuves orales d'admission

1. Exposþ de la prþparation d'un cours suivi d'un entretien

(durþe de la prþparation: trois heures; durþe de l'þpreuve: une heure maximum (exposþ: quarante minutes maximum; entretien: vingt minutes maximum); coefficient 2.
 
L'þpreuve prend appui sur un dossier composþ de un ou de plusieurs documents en langue þtrangúre (tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fourni au candidat.
 
L'exposþ est dþsormais de
40 minutes, ce qui induit deux consþquences :

  • le nombre de documents proposþs au candidat sera de 4 au maximum (þtant entendu que les documents sont de longueur variable) ;

  • les candidats devront ¡tre plus brefs dans la prþsentation de leur analyse de documents (premiúre þtape dans leur prþsentation).

Il s'agit de dþgager de maniúre brúve, mais incisive, la spþcificitþ de chaque document et comment il est corrþlþ aux autres.

Cette þpreuve þtant une þpreuve de "didactique", l'essentiel pour le candidat est de montrer comment il envisagerait de mettre en oeuvre l'þtude de ces documents (š partir des conclusions de son analyse initiale) devant une classe dont il aura prþcisþ le niveau (et qui n'ira pas au-delš d'une classe de Terminale).
 
La dþmarche  consiste donc š dessiner un parcours didactique sous-tendu par un fil conducteur qui en assure la cohþrence et š mettre en relief quelques moments forts de cet itinþraire.
 
Le dossier fourni au candidat peut ¡tre l'addition des documents indiquþs ci-dessus ou un seul qui pourra ¡tre dþsormais un document audiovisuel portant sur le monde anglophone et d'une durþe de 3 minutes  environ.

Pour les documents sonores, le script sera fourni.

 
2ç Explication en langue þtrangúre d'un texte extrait du programme, assortie d'un court thúme oral improvisþ et pouvant comporter l'explication de faits de langue.

L'explication est suivie d'un entretien en langue þtrangúre avec le jury (durþe de la prþparation: 3 heures ; durþe de l'þpreuve: 1 heure maximum (exposþ : 30 minutes maximum;  entretien: 30 minutes maximum); coefficient: 2.
 
Une partie de cet entretien peut ¡tre consacrþe š l'þcoute d'un court document authentique en langue vivante þtrangúre, d'une durþe de 3 minutes maximum, dont le candidat doit rendre compte en langue þtrangúre et qui donne lieu š une discussion en langue þtrangúre avec le jury.
 
Les choix des jurys doivent ¡tre effectuþs de telle sorte que tous les candidats inscrits dans une m¡me langue vivante au titre d'unem¡me session subissent les þpreuves dans les m¡mes conditions.
 
L'ordre de dþroulement de l'þpreuve et sa composition en sous-parties sera imposþ aux candidats et chaque sous-partie sera chronomþtrþe :
 
Explication en langue þtrangúre (20 minutes) + entretien en langue þtrangúre (5 minutes) + explication de faits de langue en franÐais (10 minutes) + thúme improvisþ (10 minutes) + þcoute d'un court document  et entretien en langue þtrangúre (15 minutes), dans cet ordre successif.
 
L'explication porte sur une Fuvre au programme (B.O spþcial No 8 du 24 mai 2001) de littþrature ou un texte se rapportant au programme de civilisation (sans coupure interne) et formant une unitþ de sens.

Le texte est de 800 mots maximum.  

Elle est suivie, comme dans le passþ, d'un entretien (de 2 š 4 questions), en anglais, avec le jury.
 
L'explication en langue þtrangúre se fait sous la forme d'un commentaire composþ.
 

Court thúme oral improvisþ :

  • il sera, comme l'annþe derniúre, dþcouvert en m¡me temps par le candidat et par les membres du jury ;

  • il s'agira d'un texte de 150 mots maximum, de caractúre littþraire ou journalistique et prþsentant un certain degrþ "d'oralitþ" :dialogues, thþŠtre, situations faisant rþfþrence š des expþriences vþcues.

Le couplage "texte explication de texte + thúme oral" associe ou dissocie les genres reprþsentþs sans qu'il y ait de rúgle prþ-þtablie.


Explication de faits de langue

 Le "pouvant comporter"  doit se lire "comportera pour chaque candidat".

Il s'agira, š partir de la session 2002 d'une "question", dans l'esprit de l'þpreuve de composition š l'agrþgation externe š l'þcrit; š savoir: une question dont l'intitulþ (consigne) sera libellþ ainsi :
 
"A partir d'þlþments choisis dans l'ensemble du texte, le candidat proposera une typologie des diffþrentes formes de... et une analyse syntaxique dþtaillþe de leur fonctionnement".
 
Il s'agira donc pour le candidat de faire une þtude typologique devant diffþrencier des groupes ou sous-groupes et justifier les sous ensembles.

Ceci suppose une vision globale du champ des occurrences des phþnomúnes en question (qui seront en nombre suffisant, mais non soulignþs dans le texte) et fait appel š  un esprit š la fois  synthþtique et analytique pour les ordonner ou les classer et pour en justifier les regroupements.

L'essentiel þtant toujours de montrer comment "la forme fait sens" en contexte.

-
€coute d'un court document authentique en langue vivante þtrangúre

-

€coute du document sonore (2 minutes) + 1 minute de pause + deuxiúme þcoute (2 minutes) + 1 minute de pause + entretien avec le jury sur l'þcoute du document.

Soit: 6 minutes d'þcoute (pauses incluses) + 4 minutes pour "rendre compte" + 5 minutes d'entretien avec le jury = 15 minutes.
 
C'est le jury qui dþclenche l'appareil d'þcoute (qualitþ numþrique de l'enregistrement).  Le jury dþcouvre le document sonore en m¡me temps que le candidat.

Les supports ne se rapporteront qu'au monde anglophone :
 

  • Ils ne comporteront pas de titre.

  • Ils seront de type 'parole improvisþe authentique', c'est-š-dire tout ce qui est 'radio' au sens 'direct' ('live') du terme : dþbat, interview, þmission de radio  panel) de 2 ou 3 personnes, thþŠtre radio.
  • Ils seront "authentiques" c'est-š-dire pouvant comporter des accents rþgionaux (mais suffisamment clairs pour ne pas brouiller l'audition) ou du 'bruit' qui contextualise (sans couvrir bien sòr les propos au point de les rendre incomprþhensibles) et apporte des indices permettant d'identifier le locuteur ou la situation.

 Attentes du jury :
 
Compte rendu š la 3úme personne du type reformulation ('
rephrasing').

Trois types d'þlþments doivent apparaître :

  • ce qui relúve du dþnotatif,
  • ce qui explicite l'explicite et/ou l'implicite e
  • t le ton ou registre du locuteur.

Domaines du dþnotatif, de l'þlocutoire, du 'culturel'.
 
Le candidat prend des notes (ce qui relúve du factuel ou d'indices pertinents) qui ne lui seront pas demandþes. 

La langue de restitution est l'anglais.
 
Trois critúres de base entrent en jeu pour l'þvaluation du compte rendu :

  • l 'exhaustivitþ de celui-ci ;
  • sa fidþlitþ par rapport au sens ;
  • la prise de risque du candidat (niveau interprþtatif / identification de la situation š partir d'indices textuels ou autres, du but ou des finalitþs de la prise de parole.).

L'entretien avec le jury comportera 2 types de questions 

  • l'une ramenant le candidat au support sonore (ce qu'il en a dit ou ce qu'il n'en a pas dit);
  • l'autre portant sur le domaine 'culturel' et 'civilisationnel' (au sens large du terme) sur lequel ce document authentique s'appuie ou fait rþfþrence.

 
N.B.
La fiche d'þvaluation des compþtences d'expression orale en langue þtrangúre, dite 'fiche rose' qui figure dans le rapport 2001
sera dþsormais expþdiþe automatiquement š tous les candidats qui se seront prþsentþs š l'oral.

VOIR AUSSI : AGREG INTERNE OU EXTERNE - QUE CHOISIR ?
-


-Exam Stress - prevention or cure - click on the happy face smile !

Agreg interne
format 2003

Prþparer
agreg & capes

2003

Oraux et entretiens

Didactique
š l'oral

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty in GB
chronology

Linguistique

The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete
Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

John Donne
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

Rapports
de jury

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les þpreuves

traduction

Special
Relation US-GB

Managing
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
& actions

Visitors
comments


TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
š l'agreg

mþthode

anglicismes

thúme
þcrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

gþnitifs
et noms
composþs

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:
procþdþs
lexico-
sþmantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

La Page d'Agreg
Page indþpendante,
tiÐage Jean S. Sahai, PLP HC,

Guadeloupe, Antilles FranÐaises.

L'auteur n'approuve pas nþcessairement les contenus citþs,
les liens proposþs ou les opinions exposþes sur ce
site, et ne peut garantir de rþsultats.

Site expþrimental, non officiel...

lire cet avertissement

This is an independent, experimental site...
see the disclaimer

Vos commentaires et suggestions utiles sont
un þlþment important d'une approche sans parti pris.

Agreg Page - first posting December 1996

© Jean S. Saha´, 1996-2003
Guadeloupe,
French West Indies.

ACCUEIL
-