In rivers, the water
that you touch is the last of what has passed and the first of that which comes.
So with present time. -Leonardo
da Vinci, painter, engineer, musician, scientist (1452-1519).
AGREG INTERNE
FORMAT EN VIGUEUR DEPUIS 2002
INSTRUCTIONS OFFICIELLES
ET ATTENTES JURIBOLES
Texte complet - J.O. Nç 52 du 2 Mars 2001 page 3326.
J.O. Nç 52 du 2 Mars 2001 page 3326.
Le programme des þpreuves 2002 est ici
Arr¡tþ du 21 fþvrier 2001 modifiant l'arr¡tþ
du 12 septembre 1988 modifiþ fixant les modalitþs des concours de l'agrþgation.`
-
EXTRAIT
Art. 2. - A l'annexe II de l'arr¡tþ
du 12 septembre 1988 susvisþ fixant les þpreuves des sections du concours
interne de l'agrþgation, les dispositions relatives š la section langues
vivantes sont remplacþes par les dispositions suivantes :
Section langues vivantes þtrangúres
A. - Epreuves þcrites
d'admissibilitþ
1. Composition en langue þtrangúre
portant sur le programme de civilisation ou de littþrature du concours (durþe
: sept heures ; coefficient 1).
2. Traduction : thúme et version assortis de l'explication en franÐais
de choix de traduction portant sur des segments prþalablement identifiþs
par le jury dans l'un ou l'autre des textes ou dans les deux textes (durþe
: cinq heures ; coefficient 1).
B. - Epreuves orales d'admission
1. Exposþ de la prþparation
d'un cours suivi d'un entretien (durþe de la prþparation: trois heures
; durþe de l'þpreuve : une heure maximum exposþ : quarante minutes
maximum ; entretien : vingt minutes maximum ; coefficient 2). L'þpreuve prend
appui sur un dossier composþ d'un ou de plusieurs documents en langue þtrangúre
(tels que textes, documents audiovisuels, iconographiques ou sonores) fourni au candidat.
2. Explication en langue þtrangúre d'un texte extrait du programme,
assortie d'un court thúme oral improvisþ et pouvant comporter l'explication
de faits de langue. L'explication est suivie d'un entretien en langue þtrangúre
avec le jury (durþe de la prþparation : trois heures ; durþe
de l'þpreuve : une heure maximum exposþ : trente minutes maximum ;
entretien : trente minutes maximum; coefficient 2).
Une partie de cet entretien peut ¡tre consacrþe š l'þcoute
d'un court document authentique en langue vivante þtrangúre, d'une
durþe de trois minutes maximum, dont le candidat doit rendre compte en langue
þtrangúre et qui donne lieu š une discussion en langue þtrangúre
avec le jury.
Les choix des jurys doivent ¡tre effectuþs de telle sorte que tous les
candidats inscrits dans une m¡me langue vivante au titre d'une m¡me session
subissent les þpreuves dans les m¡mes conditions.
-
REACTIONS
- > I think one
thing we could underline is the coefficients
the oral is now worth twice the
þcrit ! They really want to test us on our speaking abilities, don't you think?
And the "audition d'un court document authentique" : that's new too, isn't
it ?
With all what we'll have to do, I think 4 eras will be needed at least !
And what about the preparation already started in Versailles ? They'll have to update.
And poor Mr cned too !
.
- > J'aime bien la derniúre þpreuve de
l'oral
le commentaire de texte avec un
thúme š commenter et puis un document sonore authentique en m¡me
temps.
En 2005 peut-¡tre qu'il faudra faire 300 pompes avec une seule main tout en
rþcitant des versets de la King James relatifs š un texte hors programme
et en rþpondant š un QCM de linguistique contrastive en temps limitþ
dont les questions seraient posþes oralement par 4 membres du jury exactement
en m¡me temps pour tester la concentration du candidat qui je le rappelle est
toujours en train de faire ses pompes et de citer la Bible š un autre membre
du jury qui en plus le chatouille... L.
.
- > On pourrait ¡tre soulagþ de ne plus voir la didactique
š l'þcrit, mais il faudra prþvoir la traduction (c'est le CNED
qui va ¡tre content, des cours faciles š prþparer...)
- l'oral passe š coeff. 2
au lieu de 1,5 par rapport š l'þcrit.
- la didactique perd bcp de poids:
jusqu'ici c'þtait la moitiþ de la note (þcrit + oral), maintenant
ce sera un sixiúme!
- traduction, comprþhension
š l'oral, entretiens allongþs... le poids de la langue! Les anglais
et anglophones avantagþs ?... C
- > Autant s'inscrire š l'externe... Cela revient au m¡me.
- > Non Ða ne revient pas au m¡me,
car nous avons 4 þpreuves
þcrites, dont une de 7 heures, et 3 de 6 heures, disserte, commentaire, trad
+ linguistique. Alors non Ða ne revient toujours pas au m¡me. Inadmissible
pour un concours interne! F.
.
- > Je suis RAVI des nouvelles þpreuves
pour 2 raisons : le retour de la
traduction - j'ADORE Ða, avec justifications de segments traduits - ensuite
le fait que l'oral vale 2 fois + est trús encourageant pour moi, car je suis
plus confiant et convaincant š l'oral... D.
- > Cette nouvelle agreg interne me paraît plus intþressante
du moins š l'þcrit
(qui parmi nous n'aime pas la traduction?), l'þpreuve de didactique þtant
plus "utile" š l'oral, l'ecrit faisait un peu double emploi.
Par contre cela risque de cartonner pour les notes de traduction de l'þcrit
(bien lire les rapports de l'agreg externe sur thúme et version), il y aura
moins d'admissibles, tant mieux, la qualitþ devrait s'amþliorer.
Ce systúme va favoriser les anglophones? tant mieux, car les anglophones connaitront
toujours mieux l'Anglais qu'un francophone, nos þlúves auront des profs
qui parlent mieux l'anglais (les fþdþrations de parents rþclament
des anglophones, voir les rapports des fþdþrations) regardez autour
de vous et soyez honn¡te vous serez convaincu que le bilinguisme est une utopie
(4 ans de fac pour rattraper une enfance, une adolescence en Angleterre ?? ridicule,
cette nouvelle agreg me semble plus motivante et peut-¡tre plus adaptþe
au travail demandþ en classes prþpas, l'avancþe me paraît
positive. J.
.
- > Dire que
les anglophones seront avantagþs
est peut ¡tre vrai š
premiúre vue, mais mþrite analyse.
Ceux qui prþparaient l'an passþ en fac þtaient trús gþnþs
en version, qui demande une trús bonne maîtrise du franÐais (tournures,
synonymes, abstractions...)
De plus, certains avaient aussi du mal pour la linguistique: comprendre n'implique
pas savoir expliquer.
Lš aussi, il faudra qu'ils travaillent la thþorie.
Enfin, certains ont beaucoup de mal en dissertation ou explication de textes, ces
exercices þtant trús diffþrents de ceux pratiquþs dans
les universitþs britanniques ou amþricaines... C.
.
- >"explication de choix de traduction" =
justification, quelque soit le moyen
=> þnonciation + contexte + procþdþs de traduction. FL.
-
Sur le format de l'interne, version 2002
- > Double emploi, l'þpreuve de didactique š l'þcrit
?
Certainement pas : elle permettait
de rþflþchir sur un domaine plus particulier de la pþdago en
anglais que l'þpreuve orale ; c'þtait plus difficile mais aussi intþressant.
Le problúme þtait plut»t le temps imparti š l'þpreuve
puisque m¡me les meilleurs rþsultats þtaient obtenus par des
candidats n'ayant pu rþpondre š toutes les questions ...
.
- > Quant š la question des 'native speakers'
dans l'enseignement de l'anglais,
je ne vois pas en quoi ils feraient de meilleurs enseignants que de bons anglicistes
: il suffirait dans ce cas de faire venir un maximum d'assistants d'anglais qui viendraient
nous remplacer et, par la magie du flux de langue authentique, nos þlúves
s'imprþgneraient naturellement de cette langue þtrangúre.
Nous savons tous que cette conception de l'enseignement est loin
d'avoir fait ses preuves, contrairement š ce qu'aurait voulu nous faire croire
notre ex-ministre.
Il ne suffit pas d'¡tre spþcialiste de sa discipline pour l'enseigner
correctement.
Cela ne veut pas dire, bien sòr, qu'il ne faille pas ¡tre un bon modúle
phonologique reprþsentatif de la langue pour l'enseigner š des þlúves
; mais il me semble que les þpreuves orales des concours de recrutement ont
prþcisþment pour fonction de filtrer ce genre d'þlþment
, non ?
- Nathalie Rodriguez, admise š
l'agreg interne en 2001.
-
Nouvelles þpreuve : quelques remarques
-
1. L'ordre des þpreuves
š l'þcrit change
Il est clair maintenant que les
candidats ayant fait l'impasse sur le sujet universitaire sauront š quoi s'en
tenir dús le prime abord, avec en prime de conso une journþe de plage
payþe!
2. L'þpreuve universitaire est
prþsentþe clairement
comme devant permettre de dþgager une problþmatique : au cas
o¶ l'on aurait encore des doutes, on teste ici des capacitþs d'analyse
et d'expression;
De plus, l'explication de textes en littþrature (cf. en 2000
sur Moll Flanders)
paraît dorþnavant exclue
- on a maintenant affaire š un sujet notionnel (dissertation)
ou un commentaire
sur une source secondaire.
3. La traduction
il s'agit bien de mettre en oeuvre
une analyse stylistique comparþe, avec usage de la mþta-langue correspondante.
4. Didactique
dþsormais uniquement
š l'oral
: On confirme ce que les admissibles 2001 ont dþcouvert š Toulouse : il s'agit d'un "parcours didactique"
: il n'est plus question de "cours-phare principal moment-fort" š
dþtailler, un ratþ de plus š rattraper pour la prþpa
cned.
Autre nouveautþ non
nþgligeable,
les classes š prendre en
compte ne dþpassent pas le niveau terminale: auparavant les sections BTS n'þtaient
pas exclues.
5. Explication:
L'ordre des exercices est maintenant
imposþ : c'est nouveau, ainsi que leur durþe : auparavant
il þtait question de durþe maximale.
*Thúme : il n'a pas
de rúgle þnoncþe "si texte littþraire š
expliquer donc thúme journalistique ou si texte de civilisation donc thúme
littþraire" comme certains candidats avaient pu le constater lors
des sessions prþcþdentes.
*Faits de langue : il ne s'agit plus d'un exercice facultatif comme le libellþ
pouvait le laisser supposer, mais au contraire d'un passage obligþ se rþfþrant
š"l'þpreuve de composition š l'externe" avec une question
: apparemment plus de points þtroits et larges .
*Ecoute de documents : vu le timing auquel fait rþfþrence Madame
Mireille, il s'agirait aussi d'un exercice imposþ (le BO disait "peut-¡tre
consacrþe" mais toute notion d'alþatoire disparait ici.
Nouveau ?
Les fiches d'þvaluation
des compþtences d'expression orale seront expþdiþes aux candidats:
mais c'þtait dþjš le cas au Capes dans les annþes.. 80
pour qui s'en rappelle...
En rþsumþ :
beaucoup de nouveautþ dús
l'þcrit: traduction et stylistique en spþcialitþ et plus seulement
en appoint š l'oral; linguistique comme š l'externe, comprþhension
orale et restitution en anglais.
Frþdþrique.
Vos contributions sont les bienvenues
> Three cheers for
translation
and super duper lots of lovely English oral - where my Brummie accent will miraculously
mutate into those silky tones often employed when requesting an extension to one's
overdraft at Nat West in perspective!
To those of you who are worried
that too many native speakers are pinching your jobs (and women...) I say don't
forget that many an anglophone has been told "on yer bike" because his
French and/or critical approach etc. was deemed to be crap (I'll be sending an article
on this subject shortly, when I find it!).
I believe that people who worry about unfair competition are being a teensy
weensy bit paranoid. I shall now take on the mantle of devil's advocate by likening
this attitude to people wishing that Man. Utd were not allowed in the Premier League
because they're too good for the other teams.
Of course we have a slight advantage, the subject's
English inn'it mate?
Nevertheless, I am from an EU member country, I have the qualifications and
the right to take the agrþgation excuses and may the best person win.
- D.
Vos
commentaires
-
|