There would be no society if living together depended upon understanding
each other. - Eric Hoffer, philosopher and author (1902-1983)
.

title
.
Traductologie:
sus aux anglicismes !

japan engrish
JAPAN ENGRISH SITE


anglis titre


THE TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

français et anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

.

"Le charme et la beauté de la langue française consistent très souvent à savoir supprimer ce qui n'est pas indispensable."
- Walther von Wartburg, Évolution et structure de la langue française.

NE NEGLIGEZ PAS... votre Français.

> Révisez rapidement les conjugaisons (passé simple, imparfait du subjonctif, quelques verbes irréguliers).
.
Allez voir chez GrEvisse (pas "gréviste" )le "ne" explétif, l'inversion du sujet après peut-être, ainsi, etc. (A propos, "etc." n'est jamais suivi de points de suspension...)

Quelques révisions d'orthographes sont passablement utiles !

En grammaire hyper-traditionnelle mais solide, le Grevisse est la référence (on ne prononce pas Grévisse) : le Bon Usage, Editions Duculot.

Inutile de l'acheter si on est pressé, c'est consultable dans n'importe quelle bibliothèque qui respecte ses étudiants. Mais on peut investir pour l'avenir... et les petits.
.
Je recommande un bouquin bien plus récent, c'est le Thésaurus (premier du nom en France), collection In-axtenso, Larousse, qui se réfère dans son intro au célèbre Roget et vous pourrez briller en société (d'anglicistes cellulitiques...) en citant les prénoms du Monsieur.
.
C'est un livre indispensable, évidemment pour les synonymes, mais aussi pour couvrir tout un champ lexical (avec les termes familiers, argotiques, vieux, démodés, etc.).
.
Très utile donc en version...
(à la maison, NDWM).
.
Bon courage!

- d'après un e-mail de Jean-Marie Chavance, agrégé interne 2001, major national.

Quelques ressources pour mieux traduire le /en français, et sur la francophonie

- "Les oiseaux d'un meme plumage volent ensemble"...
- "Sky! my husband!"...
Non mais ! Calque à bas prix !

-
RENOUVO présente les rectifications orthographiques parues au Journal officiel 1990 et la nouvelle liste des 1400 mots rectifiés en 2002 ("Le millepatte sur un nénufar"), fruit d'un travail coopératif entre l'AIROE - Association pour l'information et la recherche sur les orthographes et les systèmes d'écriture, France; l'ANO, Association pour la nouvelle orthographe, Suisse; l'APARO, Association pour l'application des recommandations orthographiques, Belgique.

MILLE FAUX AMIS

en langue française par Marc de TERMISTI - liste "conçue en priorité pour les étudiants francophones en traduction et interprétation, appelés à manier la langue française avec rigueur."


PROVERBES ET DICTONS

Charpentier des mots, J.-P. de Sologne propose deux parcours d'obstacles pour tester votre capacité à retrouver les justes et vrais équivalents dans les deux langues.


LE SITE AUX 60.001

citations et proverbes francophones.


STRUCTURES DE PHRASES DISCUTABLES

et autres grammaticaux péchés commis par les auteurs de nos manuels scolaires, sur le site savoyard, et donc savoureux, de Siree Gerard Smith.


ANGLICISMS IN LANGUAGES OF EUROPE


DES ANGLICISMES... BIEN GAULOIS

mots français perdus, retrouvés grâce à l'anglais, vrais anglicismes inaperçus...


GRAND DICTIONNAIRE TERMINOLOGIQUE

en ligne: 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, disponible sous forme de cédérom pour les Univ et Biblio.

VOCABULAIRE DE L'INFORMATIQUE ET INTERNET

Dossier sur le site Service Public présentant entre autres le dernier avis de la commission générale de terminologie et de néologie, publié le 8 décembre 2002 au Journal Officiel.

RACINES françaises des mots anglais

LE DEVOIR CONJUGAL

conjuguer de tous les verbes français: 7485, l'ensemble des verbes du Robert et du Bescherelle, plus certains verbes moins usités, et plusieurs verbes canadiens.


BIBLIOPOLIS: littérature en ligne

ressources et échanges pour profs de lettres.


TREYSOR de la Langue Française

le célèbre dictionnaire est maintenant sur le web - possibilités illimitées: articles, recherches assitées ou complexes.


QUELQUES POINTS délicats de grammaire

et autres aspects de la langue française repérés par Sire Luc Bentz.


EUGLOTTISME

petit lexique (sur la page de la petigéniale Marie-Lan Nguyen) de mots anciens, désuets ou rares, mais utilisables dans des situations courantes, et donc à remettre à l'honneur (ex : flavescent, qui tire vers le jaune; fraîchin, odeur du poisson frais, de marée. ...).

Voir aussi chez Florent Simonet un choix de
mots rares tirés du Littré - ex: anaphrodite: insensible à l'amour - le mot est reconnu par l'Académie...


ONOMATOPOEIA

les onomatopées, longtemps négligées par les grammairiens, représentent une partie du discours au même titre que les substantifs, adjectifs ou les verbes...

Elles appartiennent au domaine de la rhétorique du fait que certaines d'entre elles peuvent traduire des émotions au sens aristotélicien, mais aussi à un domaine plus moderne, la pragmatique, et de par leur créativité elles peuvent être considérées comme étant des néologismes.


AGREG DE LETTRES MODERNES

Le site férulé par Dame Valérie Martin-Pérez, depuis une Martinique d'adoption.


Le français SCIENTIFIQUE

langue étrangère - liste de diffusion.


EDUCASERVE

la maîtrise du français et de son orthographe - leçons, exercices, corrections instantanées, courrier avec les professeurs...

Le LANGUES VERNACULAIRES ET Français à l'Université

bulletin des départements de Français dans le monde - une belle publication papier & web qui valorise aussi les langues vernaculaires dans la communauté francophone (créoles, langues kanak, bichlamar...).


DICO DES CITATIONS

par auteurs, par mots-clés, biographies...


ARGOT français
.


FABULEUX ARGOT D'AFRIQUE FRANCOPHONE

Un sabir sacrément imagé...


ESPERANTO et langue d'oc
.


RESSOURCES INTERNET francophones

riche page de l'uessien francophile Thomas Spear, prof de français à NY City, les Antilles n'y sont pas négligées.


Le français EN LOUISIANE
.


Oeuvres littéraires franco-louisianaises
,

ressources pédagogiques, traductions... obj.: valoriser la culture francophone en Louisiane, tant cadienne que créole et amérindienne.


ILES FRANCOPHONES

de la planète.

LA REUNION:

le "patois" créole est un miel vert.


AUSTRALIAN SOCIETY
for French Studies site.


AMBA DE FRANCE
à Tokyo.

S
OME TONGUE-TWISTING FUN

Mon père est maire, mon frère est masseur... "Virelangue : mots, expression, phrase difficile à articuler.

Le virelangue met en jeu vos capacités d'élocution et d'articulation rapide."

Virelangues en français. En langue étrangère.


-

-

*A living language is like a man suffering incessantly
from small haemorrhages, and what it needs above all else
is constant transactions of new blood from other tongues.
- H.L. Mencken, writer, editor, critic (1880-1956), about
the American language...

TENDANCE JARGON : vers des charabia morrows ?...

«Un mot français, un mot anglais et hop!»

Sophie Bernard fait le point sur le jargon commercial français dans un juteux
article publié dans BRANCHEZ-VOUS! reproduit ici avec la complice autorisation de l'auteur :

"La France débarque sur Internet - ou dans l'Internet ou sur l'Internet ou dans Internet, à vous de choisir - en force et avec ses petits défauts. D'ailleurs, l'internaute français règlerait cette histoire de sur, dans, avec «l'» ou pas d'«l'» en disant: «on line»·
-

De son côté, Siliage l'Agence Technologique, spécialiste des projets market-place, nomme Erik Andrianoff comme Directeur Associé en charge du business development.

Le CFA Pharma evolue vers l'e-learning avec Step by Step Learning pour la creation de contenu on line· comme il se doit.

Dans la catégorie «Un mot français, un mot anglais et hop!», le prix revient à Rational Software France, the e-development company, qui a annoncé la nomination d'André Arich au poste de Partner Manager pour sa filiale française, ainsi que le lancement en France du programme de partenariat Rational Unified Partner Program (RUPP).

Et dans la catégorie «Je redonde au cas où vous n'auriez pas compris», le gagnant est LeDroit.fr qui lance la première market place fournissant des Kits «à faire soi-même» (contrairement aux kits déjà montés·).

Dans la catégorie «je mets des majuscules partout comme en anglais», le prix est remis au communiqué commençant par: «Les cours d'Anatomie, de Biologie ou encore de Chimie sont actuellement modélisés pour un apprentissage on line par certains professeurs du CFA Pharma de Dijon».

Évidemment, le développement de la New Economy a vu la naissance de nouveaux mots: SOFT2YOU a ainsi présenté son concept "TRY&BUY" sans parler du couponing, du business web, des freelances (prononcer frit ö lance), fun marketing, web agency·

Si nous voulions en rajouter, nous parlerions aussi des noms d'entreprises et de sites Web français du genre Clicfamily City, ou encore de la mode lancée l'année dernière des noms de sites se terminant par OO (pour le son ou): Comptanoo, Legaloo, Onatoo· sans oublier bien sûr le précurseur Wanadoo (...)."

L'auteur(e?) achève son article en incitant les responsables des... Press Kits à faire l'effort, avant d'envoyer un... Press Release sur le prochain... webcasting, de faire un tour sur... un bon traducteur - Sophie suggère à ses lecteurs
Babelfish d'Alta Vista - ou de consulter le très officiel Vocabulaire de l'informatique et de l'internet (paru au JO)...

Pour les cas désespérés, c'est une visite chez notre érudit collègue Jean-Eudes du GADENNE, chef ouvrtier de la célèbre Porte des Lettres
(*) que préconise Sophie Bernard, que nous remercions pour la permission de reproduire.

__________
(
*) La Porte des Lettres: "Portail" (annuaire) pour les sites sur les lettres, le français, la littérature, la grammaire et l'orthographe, la francophonie, le français langue étrangère (FLE), la Porte des Lettres permet aussi l'accès aux sites généralistes, répertoires, officiels, forums et listes de diffusion en rapport avec l'enseignement des lettres et les TICE.
-

-
One thing the web WILL do, is it will force reality
on all those who think a language can be locked
into a museum piece and put on display, whenever
and wherever in that frozen form.
- JS Wilkins.

HUMEURS : de cari à curry, de pancha à fwiponche...

> Il n'y a aucune raison d'encourager l'introduction d'anglicismes dont l'effet est d'éliminer, en les faisant tomber en désuétude, des mots français équivalents...

Un anglicisme est une locution empruntée à l'anglais, pas «un mot anglais non traduit», (ex.: «village global» est pur anglicisme). Il peut se réduire à un mot: il existe des anglicismes constitués par le choix d'un mot français inadéquat sous l'influence de l'anglais (par exemple «éditer» pour «to edit»).

Si le mot en question s'avère adéquat, il s'agit d'une traduction digne de ce nom.

Si le mot en question s'avère adéquat, il s'agit d'une traduction digne de ce nom.

L'anglicisme est beaucoup plus l'intrusion d'une pensée (conception, mentalité, comportement, etc.) dans une langue, un simple mot non traduit.

Comme M. Jourdain, nous employons des anglicismes à notre insu: «faire l'amour» («make love», «adopter un profil bas» («to adopt a low profile», expression éculée en anglais comme en témoignent les manuels avant même que les journalistes français ne l'adoptent!), etc... «Qui veut faire l'ange, fait la bête!».

De tels emprunts sont dûs à des personnes qui, en toute bonne foi, s'improvisent traducteur et tombent dans le mot à mot, le mot français identique, un mot forgé qui ressemble au mot à traduire ou qui pourrait exister en français.

Par exemple «generate» est traduit par «générer» par analogie entre l'anglais et le français «génération», «dégénérer», alors qu'il existe le mot français: «engendrer»...

Dans le cas de «laptop», pourquoi accorder une prime à la médiocrité en adoptant «ordinateur portable» alors que «portatif» est naturel et satisfaisant, permet la même ellipse («un portatif»). Le mot «portatif» se voit éliminé du vocabulaire par la généralisation de «portable» à d'autres domaines!
Ainsi «générer» élimine «engendrer», «désinformation» fait oublier «intox(ication)», et «nurse», d'un mot que l'anglais a lui-même emprunté au français «nourrice», a relégué ce dernier au statut de mot vieillot, alors qu'il est parfaitement acceptable, que l'étymologie est transparente.

Et «curry», prononciation anglaise déformée d'un mot malabar pour une fois bien restitué en français par «cari» (ou «cary»), que cet anglicisme a éliminé - un comble.
°°

La liste est longue. Je viens d'écrire «étymologie transparente». Expression ambigüe si l'on traduit froidement l'anglais «transparent» par le même mot français. En anglais cette expression appliquée à un mécanisme matériel ou abstrait signifie qu'il n'est pas perceptible à l'utilisateur normal.

Dans certains contextes, le mot anglais signifie «invisible» là où le français signifie «visible»! Imaginez la confusion si dans un texte à diffusion large quelqu'un traduisait l'anglais «transparent» par le français «transparent» (qui serait alors un anglicisme) !
Il ne faut pas confondre liberté de traduction et laxisme irresponsable, il est juste de faire appel au sens critique de ceux qui, du fait des circonstances, peuvent avoir une influence sur le choix de tel mot plutôt que tel autre et, plus généralement, à l'usage qui est fait du langage.

À propos de «global village», Louise Brunette fait remarquer que dans «globalisation des marchés», «global» est l'adjectif tiré de «globe» (terrestre»!) et non du mot «global» par opposition à «local» - splendide exemple d'«aliénation linguistique» qui fait perdre tout le bénéfice de la traduction et représente un danger bien plus grand que l'usage sans vergogne de mots anglais en français...
Je n'ai rien contre l'anglais. Je m'oppose aux anglicismes et à l'usage inconsidéré de mots étrangers pour des raisons de clarté et d'efficacité. Face à des textes mal rédigés à cause d'une influence mal contrôlée de l'anglais, on a besoin de reformuler pour comprendre.

Ma syntaxe, mon orthographe, sont parfois altérées à force d'utiliser une langue de structure différente.

Exemple (sous la plume d'un francophone prônant le tout-anglais sur l'internet !): «Il faut donc [...] convaincre [les humains] de faire un petit effort, en leur représentant que l'existence d'une langue commune favorise fortement les interactions linguistiques transnationales».

Ce charabia, dont on se demande, à la réflexion, s'il veut dire quelque chose, pourrait plus simplement être rendu par: «... en leur montrant que l'usage d'une langue unique simplifierait beaucoup les relations internationales» ... si toutefois je comprends bien!

Il ne s'agit pas de purisme : souvent la confusion du langage gagne la pensée au point que l'auteur même du message ne s'aperçoit pas qu'il se contredit, qu'il incohérent, ou qu'il ne dit rien du tout.

Vouloir systématiquement trouver un
équivalent français pour chaque mot ou chaque expression étrangère en est un exemple. Il faut
s'habituer à l'idée que le français puisse fonctionner avec un vocabulaire plus réduit que l'anglais, tout
en étant d'une puissance équivalente.

La taille du vocabulaire d'une langue (aspect purement statique) ne détermine pas entièrement les possibilités d'expression dans cette langue: il y a aussi des aspects dynamiques que l'on a trop tendance à oublier...

par M. Jacques Melot, Reykjavík.

© Propriété intellectuelle Jacques Melot, 1998.
Reproduit avec l'aimable permission de l'auteur.


GROGGY? De même pour «ponch», prononciation française"visuelle" du mot anglais «punch» lui-même reproduisant le chiffre hindi (et sa prononciation) «panch(a)», «cinq» :

      1. citron vert,
      2. gingembre,
      3. miel,
      4. sucre et...
      5. rhum!

- -

-
NOTA
L'auteur de la Page d'agreg n'est pas responsable du contenu des
citations d'autres auteurs, ni des sites vers lesquels des liens figurent sur cette
Page Web. Il ne partage, ni ne réprouve, nécessairement les thèses exposées.

The author of this webpage specifically disclaims any liability
in connection with any quotations or sites to which links are provided on this website,
and does not necessarily agree or disagree with the theses presented.
-

Agreg interne
format 2003

Préparer
agreg & capes

2003

Oraux et entretiens

Didactique
sur dossier

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty
in GB
chronology

Linguistique

NEW !
The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

J. Donne's
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Le commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

RAP
DE JURY

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les épreuves

soon

NEW ! Special
Relation US-GB

Manage
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
actions

Visitors
comments


TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique


dictionary

Ce site expérimental non officiel
ne dépend ni...
lire cet avertissement.
This independent, experimental site,
intended solely as a...
see the disclaimer.

You're most welcome to share your findings,
or contribute your work !

La Page d'Agreg - tiçage Jean S. Sahai
Guadeloupe, Antilles Françaises.

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2011
Guadeloupe, Antilles Françaises

-LA PAGE D'AGREG
ACCUEIL
webmaster

-
-