VALEUREUX TRADUCTOLOGUES DU 3ème MILLENAIRE !!
Take it not for granted
! Cette section vibre de votre participation,
n'hésitez pas à partager vos ressources et illuminations.
webmaster
VOIR
- AGREG INTERNE 2002 : SUJET
de la première épreuve de traduction nouveau style.
- AGREG INTERNE 2003
: SUJET
de l'épreuve de traduction.
DEM, ou l'avènement de la traductologie à l'agrégation
> "Il y aurait
beaucoup de linguistes de l'école Adamczewskienne au jury"...
"Le groupe culiolien aurait
démissionné en bloc dudit jury..."
La rumeur colporte certes n'importe quoi...
Chose plus sûre : en traduction, Dame Demanuelli, experte
successeresse de son mari Don Giovanni parti à la pêche "toutes trades
cessantes" a plus d'un mot à dire.
Ces deux-ci ont à leur actif l'envol de la traductologie angliciste française
du cocon de la linguistique vers un ciel à elle.
On sait par ailleurs que si "Dame
Dem" est membre du jury
à l'interne, c'est à l'épreuve de didactique... Mais elle signe
le rapport de jury sur l'épreuve de traduction - et les questions qu'ell epose
en didactique ne sont pas dénuées de traduistique!
Doña Claude fut par ailleurs la vedette d'une production vidéo sur
la traduction à l'agrégation, au tournage duquel show notre éminente
traductologue se serait vue oser damer le pion par son homologue bien connu des clients
du groupe cned-La Poste, Sire Oustinoff du Palimpeste...
Ayant à son actif et ne s'en cachant point, bien au contraire, la traduction
de l'anglais au français d'un giga-nombre de pages de littérature (dont
des ouvrages d'Arundathi Roy qui, comme nous l'avions souhaité, supputé
et pressenti, figure au programme de l'agrég 2003 - l'externe) - Dame Claude,
invétérée tobaccophile devant qui on sait, serait aussi du
genre Dr. Kissy Frotsipik i.e. "votre
problème n'est pas le mien"...
Ce qui lui vaut sans doute à
tort les gémonies d'une
partie de ses (im)patientes étudiantes stépha(noises), et maints abandons
de cours.
Mais casse-la, âne Etienne!
Si on lui doit vraiment cette épreuve de traductologie et analyse segmentique
qui nous ôte du pied à l'écrit l'ignoble épreuve taille-croupière
de didactique - dont les correcteurs semblent n'avoir jamais su s'entendre...
eh bien, chapeau bas pour Lady Dem qui aura su, si c'est bien elle, tout en promouvant
sa science et ses livres, déchiffrer et traduire quelques concoursives préoccupations
de notre étang!
Vos désirs sans désordre
!
Agrégation interne d'anglais.
Présidente : Madame Mireille
Golaszewski, IGEN
Eléments d'information
concernant la nouvelle maquette (JO, 2 mars 2001) donnés lors de la mythique
réunion des préparateurs à Paris (ENS, Bd Jourdan, Paris 14è)
le vendredi 1er juin 2001.
INTRAITS :
A. Epreuves écrites d'admissibilité (20, 21 fév. 2002).
...
2. Traduction
Thème et version assortis de l'explication en français
de choix de traduction portant sur des segments préalablement identifiés
par le jury dans l'un ou l'autre des textes ou dans les deux textes (durée
: 5 heures ; coefficient 1).
- chaque sous-partie (thème,
version, choix de traduction) vaudra un tiers de la note attribuée;
- les deux textes à traduire
(version, thème) compteront de 250 à 300 mots chacun;
- nature des textes: fiction, essay,
théâtre, poésie, éditorial de magazine d'information,
extrait de magazine littéraire, discours.
Explication des choix de traduction :
- proscrire tout développement
théorique ou de type question de cours ;
- il s'agit d'éclairer un
choix de traduction de segments
- (mot, groupe de mots,
- 1 phrase au maximum et qui doit
être courte),
- en contexte, et
- dans une optique de "stylistique
comparée"
- qui privilégierait
- ou serait la justification
- de choix de procédés
de traduction,
- de transpositions d'un système
linguistique et culturel à l'autre.
La finalité de l'exercice
est double :
Ste Phane, patronne des traductologues
> Vinay et Darbelnet sont les précurseurs - leur
bouquin date de 1958, most of you weren't even born! Les Demanuelli ont précisé
et repris leurs thèses
à la lumière notamment de la linguistique dans les années 90.
Madame Demanuelli enseigne à la fac de St Etienne, elle est membre du jury
d'agreg, signe effectivement le rapport de version et de traductologie, et siège
en didactique à l'oral.
Elle fut également l'an passé l'invitée du cned pour une émission
interactive sur les épreuves de traductologie. Si avec tout ça, on
ne sait pas à quel saint (Etienne?) se vouer...
Deux livres me paraissent incontournables pour aborder l'épreuve :
"Lire et traduire "
et "La traduction mode d'emploi".
J'ai bossé toute seule l'an passé avec la liste concours-anglais, ces
2 livres, et le Vinay Darbelnet, sans fac et sans CNED et la traduction m'a permis
d'être admissible.
Il ne faut pas se laisser impressionner par la métalangue mais on ne peut
pas se permettre de l'ignorer.
Le rapport de Dame Dem demande expressément
"un maniement terminologique
correct des notions de base de la traductologie".
Go, and figure out. Courage !
- Merci à Erika Dufreddy.
Oui, l'enseignement à
distance moderne existe !...
Proposé par Les Amphis de
la 5è :
Objectif : acquérir une méthodologie de la traduction
littéraire à partir d'une réflexion sur les 2 langues: lecture
et compréhension approfondie du texte, analyse des difficultés grammaticales
et lexicales, mise en oeuvre des procédés de traduction.
Perfectionnez-vous grâce aux documents d'accompagnement en PDF. Chaque chapitre
de ce cours peut être téléchargé au format standard pdf.
Cette démarche permet d'aborder le travail en version et en thème dans
une même logique et de manière complémentaire.
La série comprend 10 modules d'1 heure (5 thèmes et 5 versions).
Elle correspond à 70 heures de travail d'apprentissage : préparation
de la traduction à partir des consignes, visionnement de l'émission,
travail d'assimilation.
Cette
série est
intégrée dans un module de traduction littéraire en enseignement
à distance à Lille 3, Nancy 2, Paris 3, Rennes 2, Toulouse2" ö info
F. Bizet.
AN ART, A TRADE
? Une science de l'archet !
- > Contrairement à l'idée de ceux
que le mot traductologie effraie, et on peut les comprendre, j'y vois un début
de "théorisation" sur la traduction. Jusque là, on m'avait
entraîné à la traduction en me faisant faire de la traduction,
avec peu d'explications sur les mécanismes utilisés et utilisables... - J.-Marie Chavance, agrégé.
- > Une des motivations de cette étude des
segments est de s'interroger enfin sur l'opération traduisante ö la traduction
revient en force dans l'enseignement secondaire, et cette fois n'est pas utilisée
à des fins de compréhension. Savoir ce que l'on fait lorsqu'on traduit,
ce que cela met en jeu, comprendre le rôle d'un traducteur...
- An-Li.
- "La traduction est
une discipline exacte, possédant ses techniques et ses problèmes particuliers,
et c'est ainsi que nous voulons l'envisager..." - J.-P. Vinay & J. Darbelnet.
- Il serait vain et présomptueux
de vouloir proposer une méthode de traduction, entreprise condamnée
à l'échec compte tenu de la diversité des textes et de la richesse
des langues... mais nous voulons réagir contre cette attitude facile (et défaitiste) qui pose que l'aptitude à bien traduire
est affaire d'intuition et de dispositions naturelles... - Jay.Cee Demanuelli.
JUVENAL, ET LE STEPHANOIS CHAGRIN
On aura pris soin
d'analyser le segment, avec ses parenthèses,
attitude facile (et défaitiste)
Implicite nuance affective de slightly
sadistic bonheur d'auteur?...
Lexico.: avant de proposer sa traduction on examinera sans s'y attarder la nuance défaitiste vs. débile
vs. lâche, en
tenant compte du contexte culturel.
Ponctèm'tically Correct
Vous avez dit ponctu ?
- Comment ? Qu'est-ce que tu dis
? Qu'un seul point d'exclamation est insuffisant, compte tenu de la gravité
de la chose ? Tu as raison. Tiens, en voilà d'autres, rajoute ce que tu jugeras
utile : ! ! ! !!!!!!!!!!!!!!! - San-Antonio, Al Capote.
- Les virgules, les points-virgules,
les accents, je mélange tout. Je m'en fous, à la télé
y a pas de virgules. ö J.-M. Gourio, Brèves de comptoir.
- Les trois pointsterminateurs
me font hausser les épaules de pitié. A-t-on besoin de cela pour prouver
que l'on est un homme d'esprit, c'est-à-dire un imbécile ? Comme si
la clarté ne valait pas le vague, à propos de points ! - Lautréamont,
Poésies II.
- Le tiret, par son allure,
a quelque chose d'élégant. [...] Il n'a pas, comme sa congénère
la parenthèse, le profil bedonnant qui vous arrête au passage. - Jules
Denis, Grammaire typographique.
- «Je mets entre guillemets
comme pour mettre en accusation, si c'est un suspect. » - Paul Valéry, Cahiers.
- Virgules bleues ; points blancs
; points d'exclamation jaunes; tirets gris ; deux points mauves... Mauve : couleur
qui ne commence ni ne finit ; barrière à claire-voie entre les teintes;
nuance flottante par excellence ; bac des teintes. - Malcolm de Chazal, Sens plastique.
A CHAQUE HUN SON METIER
"Un célèbre docteur
avait écrit un ouvrage plein de science et de sympathie sur le sort et le
traitement des aliénés, ces pauvres corps sans âme.
À la fin de la dernière épreuve il calligraphie (de la belle
écriture ordinaire à messieurs les docteurs) cette note : À
mon avis il faudrait guillemeter
tous les alinéas,
puis la renvoie avec le sacramentel : bon à tirer.
Quelques jours plus tard il reçoit son volume, le caresse de l'oeil, le parcourt,
satisfait, plein d'un légitime orgueil, in petto adresse mille compliments
à l'imprimeur, quand au dernier feuillet, ô horreur ! entre deux filets
ornés il lit comme conclusion : À mon avis il faudrait guillotiner tous les aliénés."
- - J. Leforestier in Manuel
pratique et bibliographique du correcteur.
JOLI CYBER-TRAVAIL DE GROUPE POUR VOUS SERVIR
- Le glossaire de traductologie de la
Page d'agreg, concocté par les membres de la liste de discussion indépendante
concours-anglais - incontournable !
TRADUCTOLOGIE : LA META-LANGUE
étoffement et
dilution
- il existe un cahier d'exercices accompagnant
le Vinay-Darbelnet. Voici ce que dit le double-maître (!):
- "il y a dilution quand, dans
la langue d'arrivée, les signifiants occupent, pour dire la même
chose, plus de place que dans la langue de départ", c'est-à-dire
lorsque le segment traduit comporte plus de mots que l'original) -ex: weeds = les
mauvaises herbes.
- "l'étoffement est une
dilution qui permet de renforcer certains mots tels que les prépositions,
les conjonctions et les pronoms démonstratifs.
- En français, ces mots n'ont
pas la force des motsanglais correspondants." - ex : "We'll land on Sunday,
and this will be mailed then" = Nous débarquons dimanche et cette
lettre partira ce jour-là. - c'est ce qu'on appelle la dépronominalisation?
- Autre exemple d'étoffement
- un texte de David Lodge qui figure dans l'ouvrage de F. Gallix et M. Walsh, "La
traduction littéraire" - situation, Marjorie et Vic sont au lit,
il est déjà réveillé, elle se réveille en sursaut
: "An object slides off the bed on her side and falls to the floor with a thump"
= Un objet glisse du lit, de son côté à elle, et
tombe par terre avec un bruit sourd.
- Autre exemple tiré du rap
d'Agreg externe 1996, rapporteur Sire Daniel Bonnet-Piron le lyonnais), cette fois
en thème : "Devant un ordinateur, une petite fille ânonne..."
= Seated in front of a computer, a little girl murmurs...
- "L'anglais ne tolère
guère les phrases sans verbes ou les constructions elliptiques, d'où
la traduction de "Jolie, intelligente, brillante avocate d'affaires, elle voulait
jouer un rôle national" par "She is pretty; she is bright; she
isa brilliant corporate lawyer who wanted to play a major role nationally."
réagencement
- d'après Martine Skopan,
même source, en version : "the greying of Germany and the demographic
bomb ticking away = le vieillissement de la population allemande, véritable
bombe à retardement (and remplacé par une virgule).
- Delia Smith, doyenne of Britain's
TV chefs and the prime-time muse of culinary attainability = *(mauvaise traduction)
DS, la doyenne des chefs britanniques dans les émissions télévisées
et la muse la plus regardée qui ren l'art culinaire accessible = DS, muse
médiatique de la gastronomie pour tous, qui régne sur les émissions
culinaires de la télévision britannique...
ponctèmes
ponctème : signe
ponctème modalisant : point d'interrogation, point d'exclamation, points de
suspension, tiret (simple ou double) - signes qui trahissent la position de l'énonciateur
dans l'énoncé. -An-Li.
SEGMENT ANALYSIS TOUJOURS
approche et proposition
de méthode
A - repérage du fait de traduction à expliquer
:
exposer CLAIREMENT et EXPLICITEMENT
le problème, c'est à dire : noter
- pourquoi il y a problème,
- ce que cela suppose comme
opération traduisante.
Présenter le ou les problèmes
facilite la tâche des correcteurs qui, si le problème est mal cerné, s'arrêtent là, parait-il... (ririz jaune?)
Attention, un segment ne présente pas
forcément qu'un seul
problème...
B - explication d'icel
montrer que l'on maîtrise
les différentes opérations (chassé-croisé, recatégorisation...)ainsi
que la démarche des 2 langues... telle ou telle stratégie de réponse
va entraîner tel ou tel effet...
.
Ne pas oublier de se référer au contexte...
.
Différents niveaux d'analyse:
- niveau syntaxique
- niveau narratologique (pb de points
de vue / focalisation)
- niveau sémantique
- niveau du contexte / voir constructions
parallèles (ou non) dans le texte
- faire intervenir éventuellement
phonologie et analyse de ponctuation
C - préciser
.
son choix de traduction
(il découle de la démonstration).
ö truc : en cas
de verbe au passé souligné, poser systématiquement le problème
de l'aspect.
EN BREF...
A faire
- partir du calque
- démonter le calque. Il ne
fonctionne pas? pourquoi? Problématique
- proposer plusieurs solutions/manipuler
- expliquer les manipulations en
nommant les procédés utilisés
- reformuler/gloser dans la même
langue
- prendre en compte contexte
- trouver d'autres exemples // dans
la langue
- faire son choix et justifier
A ne pas faire
- explication linguistique
- explication littéraire
- plaquer théorie
- 32 pages d'écriture sur
un segment.
Attention
- au temps! être clair et concis.
- Commencer par le texte que vous
maîtrisez le moins; cela évite de le bâcler après ou de
passer trop de temps à peaufiner l'autre.
Cohérence des marqueurs
- mots d'origine étrangère/
traduction ?
- traduction du 'you': tu, on, vous?
- (présent génér.
situationnel ou présent transituationnel?
- repérer les connotations
- prosodie : repérer les allitérations
et assonances-langage oral vs. langage écrit
- connaître la présentation
d'un dialogue dans les 2 langues
- Attention à la référence
de chaque marqueur: est-ce que 'I' se réfère
- toujours à la même
personne?
- A quelle période se réfère
'then'? ...
- Ne pas trop bousculer l'ordre d'exposition
du texte: les mots sont présentés d'une certaine manière, c'est
à rendre.
- Ne pas enjoliver un texte plat
au départ. On ne vous demande pas de faire mieux que l'auteur!
HUMEURS : TOPICAL SHOW
J'ai compris en relisant le rapport
de jury sur la version (p. 41 au milieu, dans la discussion de la ligne 18) que topicalisation
= thématisation= mise en relief en français courant.
Dans ce même rapport, même page, on parle de ponctems modalisants
: les points d'exclamation et de suspension...
Je dois avouer que la lecture de ces rapports est ardue - il eût peut-être
été plus clair de donner des exemples plus précis et
même quelques définitions majeures pour éviter les erreurs qu'on
fustige...°°
Madame Demanuelli signe le rapport de jury sur l'épreuve de traductologie,
celui de version, et est citée avec son mari 5 fois dans les bibliographies
des 3 rapports concernant la traduction. C'est beaucoup.
Il ne faudrait pas pour autant tomber dans un jargonnage excessif et prétentieux,
mais surtout exposer dans un français correct et pédagogique. -Ev Damien.
°°NDWM : le rap du jury n'a pas pour
mission de remplacer les cours (que n'habites-tu pas dans une grande univ. ville
de maître-pôle?) ni de casser la baraque aux auteurs et éditeurs
du (juteux?) marché des concours.
A APPRENDRE OU SE LESER
Expliquer alors pourquoi... travaillez
ce calque dans tous les sens comme avec des LEGO ou, pour les plus anciens des MECCANO...
On prend un élément, on le déplace, on regarde ce que ça
fait, on en prend un autre, on remet le premier... etc ...
.
On est alors amené à faire allusion aux démarches de langue
et divers procédés de traductojolie.
- attention au temps!
- autres exemples qui fonctionnent
de la même façon hors-texte; exemples pour ce dernier segment: "du"
deviendra "a" en anglais: to have a taste for // dans expressions : to
have a right to, to take a fancy to...
il a le teint pâle : he
has got A pale complexion.
10 kms à pied le ventre
vide : 7 miles on AN empty stomach...
ATTN. BIBLIOPHILES
plusieurs ouvrages sur la traduction à l'agrég sont sur le marché.
S'ils sont rassurants, rien
ne remplace les rapports de jurys et votre propre vision de l'épreuve.
Il s'agit de pratiquer, de se former SA propre grille de lecture et donc SA
propre grille de traduction.
Gare aux placages!
Il est facile de poser "contraire négativé" dès qu'un
énoncé négatif apparait, "entropie" faute de pouvoir
traduire, ou "explicitation" faute de pouvoir condenser...
Entrainement avant tout, chercher par soi-même, toujours plus loin, plus précis...
Observer, appliquer en respectant le contexte, à chaque texte sa particularité...
Faire la différence entre placage et réflexe
de traduction, gare aux solutions toutes faites...
Choisir plutôt d'approfondir une approche remontant à la source -
- Ballard,
- Chuquet/Paillard,
- Demanuelli,
- Guillemin-Flescher
- Vinay/Darbelnet.
- An-Li.
FROM THE HOUSE OF COMON'S : more
good advice
1) Vous disposez de 5 h pour
- la version,
- le thème, et
- l'analyse des segments.
Dans les années 80-90, on
avait 4 h pour la version et 4 pour le thème à l'agrégation
externe.
Les textes qu'on propose à l'Agreg interne sont donc de nature différente
(moins compliqués au niveau de la compréhension, mais plus riches
au niveau de la théorie)
2) Ceci étant, c'est bien de Vinay et Darbelnet qu'il faut partir et de leurs
7 procédés de traduction.
3) Il me semble que ce qu'on vous demanest "frère siamois de la
linguistique".
4) et qu'il faut faire la part des choses entre ce qui relève de la correction
de la langue et du choix dutraducteur.
La meilleure méthode, c'est de soumettre des problèmes sur des points
très précis, et de répondre aussi clairement que possible.
J-M. Comon, Avallon (Agregé interne 1998).
SECTION DE TRADUCTOLOGIE
VOIR AUSSI :
glossaire
VOIR :
transpositions
VOIR : lexique grammatical
VOIR : génitifs et noms composés
VOIR : procédés lexico-sémantiques
Merci à tous ceux
à toutes celles qui contribuent, un sourire tout particulier à MiQui.
A ceux qui se demandent pourquoi et comment ce site arrive à exister et à
vous aider : time to be a proud contributor !
More soon - please indeed share your
- impressions,
- encouragements,
- findings
- breakthroughs !
- by e-mail
|