...nous voulons réagir contre cette attitude facile (et défaitiste)
qui pose que l'aptitude à bien traduire est affaire d'intuition
et de dispositions naturelles...
- J. & C. Demanuelli.

title

L'avènement de la traductologie
L'analyse de segments soulignés

titre


sitar
'Words, like nature, half reveal and half conceal
the soul within.'
ö Alfred, Lord Tennyson.

THE TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

.


VALEUREUX TRADUCTOLOGUES DU 3ème MILLENAIRE !!

Take it not for granted ! Cette section vibre de votre participation,
n'hésitez pas à partager vos ressources et illuminations.
webmaster

VOIR

  • AGREG INTERNE 2002 : SUJET de la première épreuve de traduction nouveau style.
  • AGREG INTERNE 2003 : SUJET de l'épreuve de traduction.

DEM, ou l'avènement de la traductologie à l'agrégation

    > "Il y aurait beaucoup de linguistes de l'école Adamczewskienne au jury"...

    "Le groupe culiolien aurait démissionné en bloc dudit jury..."

    La rumeur colporte certes n'importe quoi...

Chose plus sûre : en traduction, Dame Demanuelli, experte successeresse de son mari Don Giovanni parti à la pêche "toutes trades cessantes" a plus d'un mot à dire.

Ces deux-ci ont à leur actif l'envol de la traductologie angliciste française du cocon de la linguistique vers un ciel à elle.

On sait par ailleurs que si "Da
me Dem" est membre du jury à l'interne, c'est à l'épreuve de didactique... Mais elle signe le rapport de jury sur l'épreuve de traduction - et les questions qu'ell epose en didactique ne sont pas dénuées de traduistique!

Doña Claude fut par ailleurs la vedette d'une production vidéo sur la traduction à l'agrégation, au tournage duquel show notre éminente traductologue se serait vue oser damer le pion par son homologue bien connu des clients du groupe cned-La Poste, Sire Oustinoff du Palimpeste...

Ayant à son actif et ne s'en cachant point, bien au contraire, la traduction de l'anglais au français d'un giga-nombre de pages de littérature (dont des ouvrages d'Arundathi Roy qui, comme nous l'avions souhaité, supputé et pressenti, figure au programme de l'agrég 2003 - l'externe) - Dame Claude, invétérée tobaccophile devant qui on sait, serait aussi du genre Dr. Kissy Frotsipik i.e. "
votre problème n'est pas le mien"...

Ce qui lui vaut
sans doute à tort les gémonies d'une partie de ses (im)patientes étudiantes stépha(noises), et maints abandons de cours.

Mais casse-la, âne Etienne!

Si on lui doit vraiment cette épreuve de traductologie et analyse segmentique qui nous ôte du pied à l'écrit l'ignoble épreuve taille-croupière de didactique - dont les correcteurs semblent n'avoir jamais su
s'entendre... eh bien, chapeau bas pour Lady Dem qui aura su, si c'est bien elle, tout en promouvant sa science et ses livres, déchiffrer et traduire quelques concoursives préoccupations de notre étang!

Vos désirs sans désordre !

Agrégation interne d'anglais.

Présidente : Madame Mireille Golaszewski, IGEN

Eléments
d'information
concernant la nouvelle maquette (JO, 2 mars 2001) donnés lors de la mythique réunion des préparateurs à Paris (ENS, Bd Jourdan, Paris 14è) le vendredi 1er juin 2001.

INTRAITS :

A. Epreuves écrites d'admissibilité
(20, 21 fév. 2002).

...

2. Traduction

Thème et version assortis de l'explication en français de choix de traduction portant sur des segments préalablement identifiés par le jury dans l'un ou l'autre des textes ou dans les deux textes (durée : 5 heures ; coefficient 1).

  • chaque sous-partie (thème, version, choix de traduction) vaudra un tiers de la note attribuée;

  • les deux textes à traduire (version, thème) compteront de 250 à 300 mots chacun;

  • nature des textes: fiction, essay,  théâtre, poésie, éditorial de magazine d'information, extrait de magazine littéraire, discours.

Explication des choix de traduction :

  • proscrire tout développement théorique ou de type question de cours ;

  • il s'agit d'éclairer un choix de traduction de segments
    • (mot, groupe de mots,
    • 1 phrase au maximum et qui doit être courte),
    • en contexte, et
    • dans une optique de "stylistique comparée"
    • qui privilégierait
    • ou serait la justification

  • de choix de procédés de traduction,
  • de transpositions d'un système linguistique et culturel à l'autre.

La finalité de l'exercice est double :

  • expliciter, dans un discours  approprié (recours à métalangue)
  • justifier,
  • dans un français correct  
  • le nombre de segments soulignés
  • (thème ou/et version) n'excédera pas 5....

    (fin du document officiel)

Ste Phane, patronne des traductologues

> Vinay et Darbelnet sont les précurseurs - leur bouquin date de 1958, most of you weren't even born! Les Demanuelli ont précisé et repris leurs thèses à la lumière notamment de la linguistique dans les années 90.

Madame Demanuelli enseigne à la fac de St Etienne, elle est membre du jury d'agreg, signe effectivement le rapport de version et de traductologie, et siège en didactique à l'oral.

Elle fut également l'an passé l'invitée du cned pour une émission interactive sur les épreuves de traductologie. Si avec tout ça, on ne sait pas à quel saint (Etienne?) se vouer...

Deux livres me paraissent incontournables pour aborder l'épreuve :

"Lire et traduire " et "La traduction mode d'emploi".

J'ai bossé toute seule l'an passé avec la liste concours-anglais, ces 2 livres, et le Vinay Darbelnet, sans fac et sans CNED et la traduction m'a permis d'être admissible.

Il ne faut pas se laisser impressionner par la métalangue mais on ne peut pas se permettre de l'ignorer.

Le rapport de Dame Dem demande expressément

"
un maniement terminologique correct des notions de base de la traductologie".

Go, and figure out. Courage !

- Merci à Erika Dufreddy.

Oui, l'enseignement à distance moderne existe !...

Proposé par Les Amphis de la 5è :

Objectif : acquérir une méthodologie de la traduction littéraire à partir d'une réflexion sur les 2 langues: lecture et compréhension approfondie du texte, analyse des difficultés grammaticales et lexicales, mise en oeuvre des procédés de traduction.

Perfectionnez-vous grâce aux documents d'accompagnement en PDF. Chaque chapitre de ce cours peut être téléchargé au format standard pdf.

Cette démarche permet d'aborder le travail en version et en thème dans une même logique et de manière complémentaire.

La série comprend 10 modules d'1 heure (5 thèmes et 5 versions).

Elle correspond à 70 heures de travail d'apprentissage : préparation de la traduction à partir des consignes, visionnement de l'émission, travail d'assimilation.

Cette série est intégrée dans un module de traduction littéraire en enseignement à distance à Lille 3, Nancy 2, Paris 3, Rennes 2, Toulouse2" ö info F. Bizet.

AN ART, A TRADE ? Une science de l'archet !

  • > Contrairement à l'idée de ceux que le mot traductologie effraie, et on peut les comprendre, j'y vois un début de "théorisation" sur la traduction. Jusque là, on m'avait entraîné à la traduction en me faisant faire de la traduction, avec peu d'explications sur les mécanismes utilisés et utilisables... - J.-Marie Chavance, agrégé.

  • > Une des motivations de cette étude des segments est de s'interroger enfin sur l'opération traduisante ö la traduction revient en force dans l'enseignement secondaire, et cette fois n'est pas utilisée à des fins de compréhension. Savoir ce que l'on fait lorsqu'on traduit, ce que cela met en jeu, comprendre le rôle d'un traducteur... - An-Li.

  • "La traduction est une discipline exacte, possédant ses techniques et ses problèmes particuliers, et c'est ainsi que nous voulons l'envisager..." - J.-P. Vinay & J. Darbelnet.

  • Il serait vain et présomptueux de vouloir proposer une méthode de traduction, entreprise condamnée à l'échec compte tenu de la diversité des textes et de la richesse des langues... mais nous voulons réagir contre cette attitude facile (et défaitiste) qui pose que l'aptitude à bien traduire est affaire d'intuition et de dispositions naturelles... - Jay.Cee Demanuelli.


JUVENAL, ET LE STEPHANOIS CHAGRIN

On aura pris soin d'analyser le segment, avec ses parenthèses,

attitude facile (et défaitiste)

Implicite nuance affective de slightly sadistic bonheur d'auteur?...

Lexico.: avant de proposer sa traduction on examinera sans s'y attarder la nuance
défaitiste vs. débile vs. lâche, en tenant compte du contexte culturel.


P
onctèm'tically Correct

Vous avez dit ponctu ?

  • Comment ? Qu'est-ce que tu dis ? Qu'un seul point d'exclamation est insuffisant, compte tenu de la gravité de la chose ? Tu as raison. Tiens, en voilà d'autres, rajoute ce que tu jugeras utile : ! ! ! !!!!!!!!!!!!!!! - San-Antonio, Al Capote.
  • Les virgules, les points-virgules, les accents, je mélange tout. Je m'en fous, à la télé y a pas de virgules. ö J.-M. Gourio, Brèves de comptoir.

  • Les trois pointsterminateurs me font hausser les épaules de pitié. A-t-on besoin de cela pour prouver que l'on est un homme d'esprit, c'est-à-dire un imbécile ? Comme si la clarté ne valait pas le vague, à propos de points ! - Lautréamont, Poésies II.

  • Le tiret, par son allure, a quelque chose d'élégant. [...] Il n'a pas, comme sa congénère la parenthèse, le profil bedonnant qui vous arrête au passage. - Jules Denis, Grammaire typographique.

  • «Je mets entre guillemets comme pour mettre en accusation, si c'est un suspect. » - Paul Valéry, Cahiers.

  • Virgules bleues ; points blancs ; points d'exclamation jaunes; tirets gris ; deux points mauves... Mauve : couleur qui ne commence ni ne finit ; barrière à claire-voie entre les teintes; nuance flottante par excellence ; bac des teintes. - Malcolm de Chazal, Sens plastique.

A CHAQUE HUN SON METIER

"Un célèbre docteur avait écrit un ouvrage plein de science et de sympathie sur le sort et le traitement des aliénés, ces pauvres corps sans âme.
À la fin de la dernière épreuve il calligraphie (de la belle écriture ordinaire à messieurs les docteurs) cette note : À mon avis il faudrait
guillemeter tous les alinéas, puis la renvoie avec le sacramentel : bon à tirer.
Quelques jours plus tard il reçoit son volume, le caresse de l'oeil, le parcourt, satisfait, plein d'un légitime orgueil, in petto adresse mille compliments à l'imprimeur, quand au dernier feuillet, ô horreur ! entre deux filets ornés il lit comme conclusion : À mon avis il faudrait
guillotiner tous les aliénés."
-
- J. Leforestier in Manuel pratique et bibliographique du correcteur.


JOLI CYBER-TRAVAIL DE GROUPE POUR VOUS SERVIR

  • Le glossaire de traductologie de la Page d'agreg, concocté par les membres de la liste de discussion indépendante concours-anglais - incontournable !


TRADUCTOLOGIE : LA META-LANGUE

étoffement et dilution

  • il existe un cahier d'exercices accompagnant le Vinay-Darbelnet. Voici ce que dit le double-maître (!):

  • "il y a dilution quand, dans la langue d'arrivée, les signifiants occupent, pour dire la même chose, plus de place que dans la langue de départ", c'est-à-dire lorsque le segment traduit comporte plus de mots que l'original) -ex: weeds = les mauvaises herbes.

  • "l'étoffement est une dilution qui permet de renforcer certains mots tels que les prépositions, les conjonctions et les pronoms démonstratifs.

  • En français, ces mots n'ont pas la force des motsanglais correspondants." - ex : "We'll land on Sunday, and this will be mailed then" = Nous débarquons dimanche et cette lettre partira ce jour-là. - c'est ce qu'on appelle la dépronominalisation?

  • Autre exemple d'étoffement - un texte de David Lodge qui figure dans l'ouvrage de F. Gallix et M. Walsh, "La traduction littéraire" - situation, Marjorie et Vic sont au lit, il est déjà réveillé, elle se réveille en sursaut : "An object slides off the bed on her side and falls to the floor with a thump" = Un objet glisse du lit, de son côté à elle, et tombe par terre avec un bruit sourd.

  • Autre exemple tiré du rap d'Agreg externe 1996, rapporteur Sire Daniel Bonnet-Piron le lyonnais), cette fois en thème : "Devant un ordinateur, une petite fille ânonne..." = Seated in front of a computer, a little girl murmurs...

  • "L'anglais ne tolère guère les phrases sans verbes ou les constructions elliptiques, d'où la traduction de "Jolie, intelligente, brillante avocate d'affaires, elle voulait jouer un rôle national" par "She is pretty; she is bright; she isa brilliant corporate lawyer who wanted to play a major role nationally."

réagencement

  • d'après Martine Skopan, même source, en version : "the greying of Germany and the demographic bomb ticking away = le vieillissement de la population allemande, véritable bombe à retardement (and remplacé par une virgule).

  • Delia Smith, doyenne of Britain's TV chefs and the prime-time muse of culinary attainability = *(mauvaise traduction) DS, la doyenne des chefs britanniques dans les émissions télévisées et la muse la plus regardée qui ren l'art culinaire accessible = DS, muse médiatique de la gastronomie pour tous, qui régne sur les émissions culinaires de la télévision britannique...

ponctèmes

ponctème : signe

ponctème modalisant : point d'interrogation, point d'exclamation, points de suspension, tiret (simple ou double) - signes qui trahissent la position de l'énonciateur dans l'énoncé. -An-Li.

SEGMENT ANALYSIS TOUJOURS

approche et proposition de méthode

A - repérage du fait de traduction à expliquer :

exposer CLAIREMENT et EXPLICITEMENT le problème, c'est à dire : noter

  • pourquoi il y a problème,

  • ce que cela suppose comme opération traduisante.

Présenter le ou les problèmes facilite la tâche des correcteurs qui, si le problème est mal cerné, s'arrêtent là, parait-il... (ririz jaune?)

Attention, un segment ne présente
pas forcément qu'un seul problème...

B - explication d'icel

montrer que l'on maîtrise les différentes opérations (chassé-croisé, recatégorisation...)ainsi que la démarche des 2 langues... telle ou telle stratégie de réponse va entraîner tel ou tel effet...
.
Ne pas oublier de se référer au contexte...
.
Différents niveaux d'analyse:

    • niveau syntaxique
    • niveau narratologique (pb de points de vue / focalisation)
    • niveau sémantique
    • niveau du contexte / voir constructions parallèles (ou non) dans le texte
    • faire intervenir éventuellement phonologie et analyse de ponctuation

C - préciser
.
son choix de traduction (il découle de la démonstration).

ö truc : en cas de verbe au passé souligné, poser systématiquement le problème de l'aspect.

EN BREF...

A faire

  • partir du calque
  • démonter le calque. Il ne fonctionne pas? pourquoi? Problématique
  • proposer plusieurs solutions/manipuler
  • expliquer les manipulations en nommant les procédés utilisés
  • reformuler/gloser dans la même langue
  • prendre en compte contexte
  • trouver d'autres exemples // dans la langue
  • faire son choix et justifier

A ne pas faire

  • explication linguistique
  • explication littéraire
  • plaquer théorie
  • 32 pages d'écriture sur un segment.

Attention

  • au temps! être clair et concis.
  • Commencer par le texte que vous maîtrisez le moins; cela évite de le bâcler après ou de passer trop de temps à peaufiner l'autre.

Cohérence des marqueurs

  • mots d'origine étrangère/ traduction ?
  • traduction du 'you': tu, on, vous?
  • (présent génér. situationnel ou présent transituationnel?
  • repérer les connotations
  • prosodie : repérer les allitérations et assonances-langage oral vs. langage écrit
  • connaître la présentation d'un dialogue dans les 2 langues
  • Attention à la référence de chaque marqueur: est-ce que 'I' se réfère
  • toujours à la même personne?
  • A quelle période se réfère 'then'? ...
  • Ne pas trop bousculer l'ordre d'exposition du texte: les mots sont présentés d'une certaine manière, c'est à rendre.
  • Ne pas enjoliver un texte plat au départ. On ne vous demande pas de faire mieux que l'auteur!

HUMEURS : TOPICAL SHOW

J'ai compris en relisant le rapport de jury sur la version (p. 41 au milieu, dans la discussion de la ligne 18) que topicalisation = thématisation= mise en relief en français courant.

Dans ce même rapport, même page, on parle de ponctems modalisants : les points d'exclamation et de suspension...

Je dois avouer que la lecture de ces rapports est ardue - il eût peut-être été plus clair de donner des exemples plus précis et même quelques définitions majeures pour éviter les erreurs qu'on fustige...
°°

Madame Demanuelli signe le rapport de jury sur l'épreuve de traductologie, celui de version, et est citée avec son mari 5 fois dans les bibliographies des 3 rapports concernant la traduction. C'est beaucoup.

Il ne faudrait pas pour autant tomber dans un jargonnage excessif et prétentieux, mais surtout exposer dans un français correct et pédagogique. -Ev Damien.


°°NDWM : le rap du jury n'a pas pour mission de remplacer les cours (que n'habites-tu pas dans une grande univ. ville de maître-pôle?) ni de casser la baraque aux auteurs et éditeurs du (juteux?) marché des concours.

A APPRENDRE OU SE LESER

  • le jury n'attend pas de dissertation ou de cours sur les segments, on aurait la possibilité de rédiger en style télégraphique... Attention, ceci est dixit UN membre de jury, mais les autres?!

  • inutile apparemment de perdre trop de temps à la rédaction de l'analyse de fragments.

  • calquez, puis talc'ez :

    si vous avez du mal à cerner la problématique que pose le segment : traduisez ce segment de façon littérale - par un calque... il y a de grandes chances pour que le calque ne fonctionne pas...

Expliquer alors pourquoi... travaillez ce calque dans tous les sens comme avec des LEGO ou, pour les plus anciens des MECCANO...

On prend un élément, on le déplace, on regarde ce que ça fait, on en prend un autre, on remet le premier... etc ...
.
On est alors amené à faire allusion aux démarches de langue et divers procédés de traductojolie.

  • attention au temps!

  • autres exemples qui fonctionnent de la même façon hors-texte; exemples pour ce dernier segment: "du" deviendra "a" en anglais: to have a taste for // dans expressions : to have a right to, to take a fancy to...

il a le teint pâle : he has got A pale complexion.

10 kms à pied le ventre vide : 7 miles on AN empty stomach...

ATTN. BIBLIOPHILES

plu
sieurs ouvrages sur la traduction à l'agrég sont sur le marché.

S'ils sont rassurants, rien ne remplace les rapports de jurys et votre propre vision de l'épreuve.

Il s'agit de pratiquer, de se former SA propre grille de lecture et donc SA propre grille de traduction.

Gare aux placages!
Il est facile de poser "contraire négativé" dès qu'un énoncé négatif apparait, "entropie" faute de pouvoir traduire, ou "explicitation" faute de pouvoir condenser...

Entrainement avant tout, chercher par soi-même, toujours plus loin, plus précis...

Observer, appliquer en respectant le contexte, à chaque texte sa particularité...

Faire la différence entre
placage et réflexe de traduction, gare aux solutions toutes faites...

Choisir plutôt d'approfondir une approche remontant à la source
-

  • Ballard,
  • Chuquet/Paillard,
  • Demanuelli,
  • Guillemin-Flescher
  • Vinay/Darbelnet.

    - An-Li.

FROM THE HOUSE OF COMON'S : more good advice

1) Vous disposez de 5 h pour

    • la version,
    • le thème, et 
    • l'analyse des segments.

Dans les années 80-90, on avait 4 h pour la version et 4 pour le thème à l'agrégation externe.

Les textes qu'on propose à l'Agreg interne sont donc de nature différente (moins compliqués au niveau de la compréhension, mais plus riches au niveau de la théorie)

2) Ceci étant, c'est bien de Vinay et Darbelnet qu'il faut partir et de leurs 7 procédés de traduction. 

3) Il me semble que ce qu'on vous demanest "frère siamois de la linguistique".

4) et qu'il faut faire la part des choses entre ce qui relève de la correction de la langue et du choix dutraducteur.

La meilleure méthode, c'est de soumettre des problèmes sur des points très précis, et de répondre aussi clairement que possible.

J-M. Comon, Avallon (Agregé interne 1998)
.

SECTION DE TRADUCTOLOGIE

VOIR AUSSI : glossaire

VOIR : transpositions

VOIR : lexique grammatical

VOIR : génitifs et noms composés

VOIR : procédés lexico-sémantiques

Merci à tous ceux à toutes celles qui contribuent, un sourire tout particulier à MiQui.

A ceux qui se demandent pourquoi et comment ce site arrive à exister et à vous aider : time to
be a proud contributor !

More soon - please indeed share your

  • impressions,
  • encouragements,
  • findings
  • breakthroughs !
  • by e-mail

Agreg interne
format 2003

Préparer
agreg & capes

2003

Oraux et entretiens

Didactique
sur dossier

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty
in GB
chronology

Linguistique

NEW !
The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

J. Donne's
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Le commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

RAP
DE JURY

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les épreuves

soon

NEW ! Special
Relation US-GB

Manage
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
actions

Visitors
comments


THE TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

NOTRE GLOSSAIRE

Pour faire le point rapidement
sur les procédés de traduction


voir aussi la
compilation de Joëlle Redouane

Les notions en gras sont les procédés de traduction de base.

SOURCE PRINCIPALE:

  • C. et J. Demanuelli, Lire et Traduire, anglais-français, Masson, 1991.

  • M. Ballard, La traduction, de l'anglais au français, Nathan, 1995.

  • H. Chuquet et M. Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, Ophrys, 1989;

  • J. P. Vinay et J. Darbelnet, Stylistique comparée de l'anglais et du français, Didier, 1977 (1958).

  • articles récents.

ADAPTATION: procédé de traduction qui substitue une autre réalité culturelle à celle de la langue source lorsque le récepteur risque de ne pas reconnaître la référence.

Cela peut constituer en une généralisation / abstraction: hors de l'Hexagone--> abroad (C&P); ou bien en une équivalence culturelle: the type who'd buy their groceries only from Fortnum and Mason's--> le genre à ne faire ses courses que chez Fauchon.


AGENCEMENT
: transformation syntaxique opérée sous l'effet des contraintes (ou 'servitudes') de la langue cible. Maybe he wrote--> Peut-être a-t-il écrit. Cf. Hypotaxe / parataxe; ordre canonique.


CALQUE: produit d'un simple transcodage, le calque utilise des éléments lexicaux de la langue cible avec la construction ou le sens qu'ils ont en langue source.

Certains calques à partir de l'anglais sont acceptés en français (ce n'est pas ma tasse de thé; développer un procédé; être dans le rouge), d'autres sont fautifs (there are no other alternatives--> * il n'y a pas d'autres alternatives).


CANONIQUE (ORDRE)
: ordre normal des constituants fondamentaux de la phrase. L'anglais suit l'ordre sujet + verbe + COD plus strictement que le français.


CHASSÉ-CROISÉ
: cas de transposition au cours de laquelle les sèmes permutent: he swam across the river--> il traversa le fleuve à la nage.

Le chassé-croisé peut être incomplet: she was steaming up the Hudson--> le navire remontait l'Hudson ( V & D).


COLLOCATION
: association de termes compatibles entre eux et formant un syntagme figé consigné dans les dictionnaires: to be well-established--> avoir pignon sur rue. Un accusé ne 'dit' pas son innocence, il la 'clame' .


COMPENSATION
: procédé de traduction consistant à rendre à un autre endroit de l'énonce ce qui a donné lieu à une entropie parce qu'il n'a pas pu être traduit à l'endroit correspondant exactement à la même place qu'en langue source.

La tonalité vulgaire de Mrs B. wasn't having any, was she? peut être rendue par la dislocation de structure + le choix lexical pour compenser l'impossibilité de conserver l'abréviation du nom, courante chez les Anglais modestes mais non utilisée en français: elle n'en a pas voulu, vot' dame, de c' machin-là ? (V&D).


CONCENTRATION
: I'énoncé cible est plus court (voir EFFACEMENT).

En revanche, lors du passage de l'anglais au français le coefficient de foisonnement habituel serait de 15 %.


CONNOTATION: valeur supplémentaire, affective et expressive, d'un mot, par opposition à son contenu purement conceptuel (ou DENOTATION).

Les mots anglais politician, populace, routine sont purement dénotatifs (C&P);

en français politicien, populace, routine ont une connotation péjorative, il faut passer à homme politique, peuple, procédure normale.


DEVELOPPEMENT (ou DILUTION pour C&P et V&D): remplacement d'un élément lexical simple par un élément composé: Patten waved to the crowd--> Patten salua la foule de la main. A distinguer de 1' ETOFFEMENT.


EFFACEMENT: disparition / IMPLICITATION dans l'énoncé cible d'un élément lexical lorsqu'il ne semble pas pertinent, ou serait une redondance: it sounds like the worst excesses of the Spanish Inquisition--> cela rappelle les pires excès de l'inquisition.


EMPRUNT: procédé consistant à employer tel quel l'élément lexical de la langue source (ou d'une autre langue) pour des raisons d'usage (the spectators said 'encore'--> bravo) ou d'absence d'équivalent ( let's go to the nearest pub--> allons au pub le pus proche ) ou pour créer un effet rhétorique (couleur locale, humour etc.)


ENTROPIE: les langues n'appréhendant pas le monde de la même façon, il peut y avoir déperdition lors du passage vers la langue cible: par exemple l'anglais précise la direction ou le moyen de transport pour les déplacements, le français n'en éprouve pas le besoin: and there we were, arm in arm, walkinq down to the post office--> et nous voilà partis, bras dessus bras dessous, pour la poste.

Toutefois le français peut être amené à faire une compensation: the surgeon sliced the growth open, then prodded inside--> le chirurgien ouvrit la tumeur puis tâta l'intérieur avec son scalpel .


ÉQUIVALENCE: procédé consistant à rendre une même réalité par des moyens stylistiques ou structuraux différents, en remontant à la situation et en tenant compte de la totalité du message: to batten down the hatches--> se préparer au pire.


ÉTOFFEMENT: généralement consiste à traduire une préposition, un pronom ou un adverbe interrogatif anglais par un syntagme verbal ou nominal en français: off the motorway, new problems arise for the motorist --> lorsqu'il quitte l'autoroute... (C&P, qui montrent la différence entre ce cas d'étoffement et la DILUTION: the wreck off Land's End--> I'épave au large de Land's End ).

M. Ballard a une conception plus large de l'étoffement: the man still sitting--> I'homme qui était /est toujours assis.


FAUX AMIS: mots qui se ressemblent mais ont un sens différent: eventually--> finalement (et non *éventuellement qui correspond à if need be ); his wife of twenty years left him--> après vingt ans de mariage, sa femme le quitta (et non *sa femme de vingt ans ).


FRÉQUENCE: pour respecter le niveau de langue, ou un effet de style, il convient de choisir un mot rare en langue cible si le mot correspondant en langue source est rare, sinon on aplatit le texte.


HYPÉRONYME: mot de sens général, générique, qui a une plus grande extension (insecte est l'hypéronyme par rapport aux HYPONYMES, mouche, papillon, puceron, qui le particularisent).


HYPOTAXE: type d'agencement syntaxique privilégiant la subordination et l'ordonnance logique des idées, qui sont plus liées grâce à des charnières.

Le français préfère souvent l'hypotaxe, alors que l'anglais au contraire préfère la PARATAXE: la simple juxtaposition, l'ellipse. The assistant checked the samples and labelled them--> Après avoir vérifié les prélèvements, la laborantine les étiqueta.


INCRÉMENTIALISATION: lorsque le texte source contient une référence socioculturelle évidente pour le lecteur source mais qui échapperait au lecteur cible, on peut expliciter cette notion dans le texte même afin de conserver toute la charge sémantique du texte source (cet ajout évite une note de bas de page): like a Polaris emerging from a submarine--> comme un missile Polaris émergeant d'un sous-marin .


MISE EN RELIEF: sert à souligner un élément qui est mis en valeur, par exemple par un modal anglais (the kettle must never be operated unless it contains sufficient water to cover the element--> ne jamais brancher la bouilloire si le niveau d'eau ne couvre pas la résistance (C&P);

ou par la typographie anglaise (italique ou majuscule): If you will go out without a coat you'll catch a cold--> Si tu t'entêtes à sortir sans manteau tu vas attraper un rhume (C&P).

Le français utilise souvent un tour présentatlf (Paul wrote the letter; she didn't --> c'est Paul qui a écrit, pas elle ) ou un redoublement ( cette lettre, c'est lui qui l'a écrite). Une mise en relief évidente constitue une THÉMATISATION.


MODULATlON: procédé passant par un changement de point de vue.

Ce changement résulte souvent d'un glissement métonymique, c'est-à-dire un déplacement de sens par contiguïté: une partie pour une autre (I've had the children under my feet all morning--> j'ai eu les enfants dans les jambes ..); cause / effet ou moyen / résultat ( seat belt--> ceinture de sécurité); contraire négativé (nous en sommes pratiquement au même point--> we haven't made much headway ) ou double contraire ( ils trouvèrent la mort dans un accident de voiture--> they lost their lives in a car crash); inversion du point de vue (I missed my children--> les enfants m'ont manqué; Lost Property Office--> Bureau des objets trouvés).

La modulation peut aussi être un glissement métaphorique, c'est-à-dire par comparaison implicite: they expected those details to be ironed out--> ils estimaient que ces difficultés de détail seraient aplanies (C&P).


NIVEAU DE LANGUE: caractère d'une langue en fonction du niveau socioculturel de l'énonciateur (cf. aussi registre) allant du populaire au soutenu en passant par le familier et le courant ( gonze; type; homme; monsieur ).

Ne pas confondre avec la TONALITÉ, qui est l'attitude de l'auteur et l'impression produite sur le lecteur: la tonalité du texte peut être neutre, humoristique, ironique etc.


TRANSPOSITION: procédé qui entraîne un changement de catégorie grammaticale: he iust shrugged--> il se contenta de hausser les épaules; in the early 20's--> au début des années vingt (Cf. chassé-croisé)


UNITÉ DE TRADUCTION (U.T. selon V&D) ou UNITÉ DE SENS: syntagme représentant une unité de pensée dont les éléments forment un tout indissociable sémantiquement: our new biologist could put many experienced scientists in the shade.

Si le traducteur ne repère pas lors du découpage que to put in the shade (--> éclipser / surpasser ) forme une seule unité. il fera un faux sens.

HINTING AGAIN

> Ne pas s'arrêter sur un mot pendant le thème oral.

Ce fut mon cas l'an passé (Article du Monde du 17 Octobre 2000 : le faux harcèlement sexuel au Japon).

Je n'arrivais pas à trouver 18 mois de prison "avec sursis", j'ai perdu du temps à chercher, et 2 phrases avant la fin : "le temps est écoulé madame !!!"

Je n'ai pas pu terminer le thème alors que je n'avais aucun pb pour la suite.

Donc : aller de l'avant dans le texte, foncer, car 10 minutes passent très très vite!

- Colette.

dictionary

Ce site expérimental non officiel... avertissement.

This independent, experimental website...
disclaimer.

L'auteur n'approuve pas nécessairement les contenus cités, les liens proposés ou les opinions exposées sur ce site, et ne peut garantir de résultats.

Vos commentaires et suggestions utiles sont
un élément important d'une approche sans parti-pris.

Agreg Page - first posting December 1996

© Jean S. Sahaï, 1996-2011
Guadeloupe, Antilles Françaises

PAGE D'AGREG
ACCUEIL - HOME PAGE
webTICEur