La transposition consiste
š remplacer une catégorie
grammaticale par une autre sans changer le sens de
l'énoncé.
Elle entraîne souvent un changement de niveau de langue ou de registre.
Elle peut concerner toutes les catégories
grammaticales.
Nom -> verbe : for sale / a vendre
Adjectif -> nom : medical students / étudiants
en médecine
Adjectif -> verbe: people are suspicious / les
gens se méfient (en fait prédicat adjectival be + adj)
Adjectif -> adverbe: an occasional shirt / de
temps en temps une chemise
Adverbe -> verbe: I still think that : je persiste
š penser que
Prþposition -> verbe: she hurried into
the church / elle se dépecha d'entrer dans l'église
Adverbe -> V: Kindly address you remarks/ vous
etes priés de
- Transposition localisée, transposition š
l'intérieur d'un syntagme qui de facon globale ne change pas de nature
grammaticale
Ex : syntagme adverbial : I said it as
a joke / pour plaisanter
Ex : syntagmes verbaux : certains parlent
de/ there is talk of
- Transpositions localisées enchainées
Ex : Peut-etre souhaitez-vous améliorer
votre confort / perhaps you would prefer to travel more comfortably (compléments
nominalisés dans un syntagme verbal)
Double transposition qui implique un changement de
catégorie grammaticale et une permutation syntaxique.
Tres fréquent avec les phrasal verbs et, en général,
les verbes de déplacement et les résultatifs.
It will wash out / cela partira au lavage (phrasal
verb)
He groped his way across the room / il traversa la
piece š tŠtons (déplacement)
He worked himself to death / il s'est tué
š la tŠche (résultatif)
Souvent, le mode de déplacement reste implicite
en francais (trop inhþrent š la situation pour etre mentionnéþ)
alors qu'il est signifiéþ en anglais:
He walked out of the office / il sortit du bureau
Introduire un syntagme nominal, une proposition relative
ou circonstancielle pour traduire une préposition, une proforme, un interrogatif.
- [Nota : Dilution : equivalence lexicale
incontournable entre un élement simple et un élement
composþ : whereas / alors que ; though / bien que]
- Prépositions
Across the track / de l'autre c»tþ du
chemin
There was a hole for a window / un trou en guise
de fenetre
Dús le 20ú siècle
/ as soon as the 20th century
Off the motorway, he/ lorsqu'il quitte l'autoroute
It was found off Land's End/ au large de Land's End
The stack on the table / la pile qui se trouvait
sur la table
- Proformes
I needed an umbrella, a collapsible one / un modele
pliant
To achieve this / pour atteindre cet objectif
- interrogatifs
the problem of how he could pass the hours / la question
de savoir comment occuper ces heures (en fait c'est la préposition qui est
étoffee dans cet énoncé)
she mused on why Elle réflechissait
aux raisons pour lesquelles (ici, c'est le subordonnant lui-meme)
- présence / absence de syntagme verbal
tout petit / when he was a kid
dejš les sirènes de la police
/ already one could hear police siren
Les transpositions en chaine
- Le chasse-croisé (adv. designe
ici tout élement entrant en composition avec le verbe, soit un adverbe,
soit une préposition dans le cas des phrasal verbs; ici synthetisé
en V + adv.)
V + adv -> V + syntagme š fonction adverbiale
(avec inversion des termes)
He raced over the house / il parcourut la maison
š toute vitesse
V+ adv -> V + GN : he read out the message / il
donna lecture du message
Adv + adj -> GN + adj : remarkably white / d'une
blancheur frappante
Adj + N -> V + syntagme adverbial : a smart
dresser / il s'habillait avec elegance
Souvent, le passage du nom au verbe se fait par conversion
(meme racine, le nom ayant la meme forme que le verbe ou derivant
du verbe par suffixation : make an early start (= start early) / partir de bonne
heure)
Nominalisation
Une construction nominale apparait comme plus
soutenue que la construction verbale exprimant la meme relation. Tendances
des deux langues :
- Les relations de subordination temporelle (nominal
Fcs / verbal GB)
Avant la date fixée pour la fermeture / before
it was due to close
La veille de leur retour š / the day before
they went back to
- L'actualisation des proces en anglaiss
Le décalage entre leur discours et leurs actions
/ the gap between what they are saying and what they are doing
- Plus grande nominalisation des compléments
en anglais (+ changement de fonction grammaticale)
En examinant l'étiquette / Examination of
the sticker
His realization at last of what she was planning
stunned his responses / lorsqu'enfin il se rendit compte de ce qu'elle préparait,
il fut incapable de réagir.
He knows his mind / il sait ce qu'il veut
La possibilite de juxtaposer deux notions
pour former un nom composéþ ou un adjectif composéþ en anglais donne
souvent lieu š un re-developpement verbal en francais afin de
rendre compte de la relation primitive existant entre les deux élements.
It's a convenient home task / on peut le faire facilement
š la maison.
She is weight-conscious / elle fait attention š
son poids / elle surveille sa ligne
Application
étiqueter les procédés
de traduction utilisés (transpositions et modulations éventuelles etc.).
Repérer des irrégularités.
- Be taken aback / etre pris au dépourvu
- In a state of abandon / laisseþ š l'abandon
- It's an aberration / c'est aberrant
- I can't abide people smoking / je ne peux supporter
les gens qui fument
- Life aboard / la vie š bord
- She mellows with age / elle s'adoucit en vieillissant
- The dog, Spot, was aptly named / le chien Spot portait
bien son nom.
- He argued me out of staying / il m'a dissuadéþ
de rester
- Their argument was that it was too expensive / ils
soutenaient que c'etait trop cher.
- The countries beyond the sea / les pays d'outre-mer
- The school has a scientific bias / l'ecole
favorise les sciences
- He was held captive / il a été en
captivitéþ
- He is career-minded / il est ambitieux
- The lock clicked into place / las serrure s'est
enclenchée avec un déclic
- Eye clinic / clinique ophtalmologique
- She's clocked five minutes for the mile / elle court
le mile en 5 minutes
- The coroner's inquest / l'enquete judiciaire
- It is disturbingly evident that / il est inquietant
de voir que
- He was so exasperated with her that/ elle l'a tellement
exaspéré que.
- We can do some fishing / nous pouvons aller š
la peche
- A man of fortune / un homme fortune
- About forty / une quarantaine
- Have a haircut / se faire couper les cheveux
- A home computer / un ordinateur personnel
- I'm a fast reader / je lis vite
- The doctor rolled the chair back / le doctor recula
la chaise roulante
- There must have been a slip-up / quelqu'un a dò
faire une gaffe
- Stay tuned! / restez š l'écoute!
- She had three bullet wounds / elle avait été
blessée par trois balles
- Au plus fort de la fete / when the party was
in full swing
- N'écoute pas les cancans / don't listen to
what people say
- La peine capitale / the death penalty
- Au citron / lemon-flavoured
- Frapper š coups redoucles / hit twice
as hard
- Sauf dérogation explicite / unless otherwise
specified
- Il a une démarche d'éléphant
/ he walks like an elephant
- Fourgon de déménagement / a moving
van
- Ma langue a fourcheþ / it was a slip of the
tongue
- C'est une gosse de la rue / she grew up in the street
- Hors du temps / timeless
- Il veut le faire hospitaliser / he wants to send
him to hospital
- C'est une injustice / it's unfait
- Il lui ont fait un lavage d'estomac / they pumped
out his stomach
- Ce vélo de malheur / that accursed bike
- Y a-t-il vraiment lš matiere š
dispute / is it really worth fighting over ?
- ca n'a pas d'odeur / it doesn't smell
- Roulez au pas / go dead slow
- Peau d'orange / orange-peel skin
- Peintures rupestres / cave paintings
- des pieds š la tete / from head to
foot
- se rarefier / rarefy
- š ras de terre / level with the ground
- se recycler / retrain
- se repentir / repent
- se repasser / iron
- š la réeouverture des marches
ce matin/ when trading resumed this morning
- faire voler un cerf-volant / to fly a kite
- retraduction / new translation
- je me sentais rougir / I could feel myself going
red in the face
- cette voiture a peu rouléþ / this car has
a low mileage
- semble-t-il / apparently
- š tantot / see you later
- l'adaptation théŠtrale du roman / the
stage adaptation of the novel
- théoriquement / in theory
- il est dans son tort / he is in the wrong
- avez-vous le tout-š-l'égout ?
/ are you connected to the main sewer ?`
- on ne lui connait aucun vice / she has no
known vice
- faire voler un cerf-volant / fly a kite
TRADUCTION TOUJOURS, VOIR AUSSI
glossaire : lexique grammatical : gþnitifs et noms composþs : procþdþs lexico-sþmantiques
With special thanks to Madame Mireille
QUIVY for her kind support.
Cheers, visitor !
|