title

'Pa konnèt mové !'
(Creole saying - it's unsafe not to know...)

Traduction
- la théorie, la pratique


La transposition consiste š remplacer une catégorie grammaticale par une autre sans changer le sens de l'énoncé.

Elle entraîne souvent un changement de niveau de langue ou de registre.

Elle peut concerner toutes les catégories grammaticales.

  • Transposition simple

Nom -> verbe : for sale / a vendre

Adjectif -> nom : medical students / étudiants en médecine

Adjectif -> verbe: people are suspicious / les gens se méfient (en fait prédicat adjectival be + adj)

Adjectif -> adverbe: an occasional shirt / de temps en temps une chemise

Adverbe -> verbe: I still think that : je persiste š penser que

Prþposition -> verbe: she hurried into the church / elle se dépecha d'entrer dans l'église

Adverbe -> V: Kindly address you remarks/ vous etes priés de

  • Transposition localisée, transposition š l'intérieur d'un syntagme qui de facon globale ne change pas de nature grammaticale

Ex : syntagme adverbial : I said it as a joke / pour plaisanter

Ex : syntagmes verbaux : certains parlent de/ there is talk of

  • Transpositions localisées enchainées

Ex : Peut-etre souhaitez-vous améliorer votre confort / perhaps you would prefer to travel more comfortably (compléments nominalisés dans un syntagme verbal)

  • Chassþ-croisþ

Double transposition qui implique un changement de catégorie grammaticale et une permutation syntaxique.

Tres fréquent avec les phrasal verbs et, en général, les verbes de déplacement et les résultatifs.

It will wash out / cela partira au lavage (phrasal verb)

He groped his way across the room / il traversa la piece š tŠtons (déplacement)

He worked himself to death / il s'est tué š la tŠche (résultatif)

  • Chasse-croisé incomplet

Souvent, le mode de déplacement reste implicite en francais (trop inhþrent š la situation pour etre mentionnéþ) alors qu'il est signifiéþ en anglais:

He walked out of the office / il sortit du bureau

  • etoffement

Introduire un syntagme nominal, une proposition relative ou circonstancielle pour traduire une préposition, une proforme, un interrogatif.

  • [Nota : Dilution : equivalence lexicale incontournable entre un élement simple et un élement composþ : whereas / alors que ; though / bien que]

- Prépositions

      Across the track / de l'autre c»tþ du chemin

      There was a hole for a window / un trou en guise de fenetre

      Dús le 20ú siècle / as soon as the 20th century

      Off the motorway, he/ lorsqu'il quitte l'autoroute

      It was found off Land's End/ au large de Land's End

      The stack on the table / la pile qui se trouvait sur la table

- Proformes

      I needed an umbrella, a collapsible one / un modele pliant

      To achieve this / pour atteindre cet objectif

- interrogatifs

      the problem of how he could pass the hours / la question de savoir comment occuper ces heures (en fait c'est la préposition qui est étoffee dans cet énoncé)

      she mused on why Elle réflechissait aux raisons pour lesquelles (ici, c'est le subordonnant lui-meme)

  • présence / absence de syntagme verbal

tout petit / when he was a kid

dejš les sirènes de la police / already one could hear police siren


Les transpositions en chaine

  • Le chasse-croisé (adv. designe ici tout élement entrant en composition avec le verbe, soit un adverbe, soit une préposition dans le cas des phrasal verbs; ici synthetisé en V + adv.)

V + adv -> V + syntagme š fonction adverbiale (avec inversion des termes)

He raced over the house / il parcourut la maison š toute vitesse

V+ adv -> V + GN : he read out the message / il donna lecture du message

Adv + adj -> GN + adj : remarkably white / d'une blancheur frappante

Adj + N -> V + syntagme adverbial : a smart dresser / il s'habillait avec elegance

  • La conversion

Souvent, le passage du nom au verbe se fait par conversion (meme racine, le nom ayant la meme forme que le verbe ou derivant du verbe par suffixation : make an early start (= start early) / partir de bonne heure)


Nominalisation

Une construction nominale apparait comme plus soutenue que la construction verbale exprimant la meme relation. Tendances des deux langues :

  • Les relations de subordination temporelle (nominal Fcs / verbal GB)

Avant la date fixée pour la fermeture / before it was due to close

La veille de leur retour š / the day before they went back to

  • L'actualisation des proces en anglaiss

Le décalage entre leur discours et leurs actions / the gap between what they are saying and what they are doing

  • Plus grande nominalisation des compléments en anglais (+ changement de fonction grammaticale)

En examinant l'étiquette / Examination of the sticker

His realization at last of what she was planning stunned his responses / lorsqu'enfin il se rendit compte de ce qu'elle préparait, il fut incapable de réagir.

He knows his mind / il sait ce qu'il veut

  • Composition lexicale

La possibilite de juxtaposer deux notions pour former un nom composéþ ou un adjectif composéþ en anglais donne souvent lieu š un re-developpement verbal en francais afin de rendre compte de la relation primitive existant entre les deux élements.

It's a convenient home task / on peut le faire facilement š la maison.

She is weight-conscious / elle fait attention š son poids / elle surveille sa ligne

Application

étiqueter les procédés de traduction utilisés (transpositions et modulations éventuelles etc.). Repérer des irrégularités.

      1. Be taken aback / etre pris au dépourvu
      2. In a state of abandon / laisseþ š l'abandon
      3. It's an aberration / c'est aberrant
      4. I can't abide people smoking / je ne peux supporter les gens qui fument
      5. Life aboard / la vie š bord
      6. She mellows with age / elle s'adoucit en vieillissant
      7. The dog, Spot, was aptly named / le chien Spot portait bien son nom.
      8. He argued me out of staying / il m'a dissuadéþ de rester
      9. Their argument was that it was too expensive / ils soutenaient que c'etait trop cher.
      10. The countries beyond the sea / les pays d'outre-mer
      11. The school has a scientific bias / l'ecole favorise les sciences
      12. He was held captive / il a été en captivitéþ
      13. He is career-minded / il est ambitieux
      14. The lock clicked into place / las serrure s'est enclenchée avec un déclic

      15. Eye clinic / clinique ophtalmologique
      16. She's clocked five minutes for the mile / elle court le mile en 5 minutes
      17. The coroner's inquest / l'enquete judiciaire
      18. It is disturbingly evident that / il est inquietant de voir que
      19. He was so exasperated with her that/ elle l'a tellement exaspéré que.
      20. We can do some fishing / nous pouvons aller š la peche
      21. A man of fortune / un homme fortune
      22. About forty / une quarantaine
      23. Have a haircut / se faire couper les cheveux
      24. A home computer / un ordinateur personnel
      25. I'm a fast reader / je lis vite
      26. The doctor rolled the chair back / le doctor recula la chaise roulante
      27. There must have been a slip-up / quelqu'un a dò faire une gaffe
      28. Stay tuned! / restez š l'écoute!
      29. She had three bullet wounds / elle avait été blessée par trois balles
      30. Au plus fort de la fete / when the party was in full swing
      31. N'écoute pas les cancans / don't listen to what people say
      32. La peine capitale / the death penalty
      33. Au citron / lemon-flavoured
      34. Frapper š coups redoucles / hit twice as hard
      35. Sauf dérogation explicite / unless otherwise specified
      36. Il a une démarche d'éléphant / he walks like an elephant
      37. Fourgon de déménagement / a moving van
      38. Ma langue a fourcheþ / it was a slip of the tongue
      39. C'est une gosse de la rue / she grew up in the street

      40. Hors du temps / timeless
      41. Il veut le faire hospitaliser / he wants to send him to hospital
      42. C'est une injustice / it's unfait
      43. Il lui ont fait un lavage d'estomac / they pumped out his stomach
      44. Ce vélo de malheur / that accursed bike
      45. Y a-t-il vraiment lš matiere š dispute / is it really worth fighting over ?
      46. ca n'a pas d'odeur / it doesn't smell
      47. Roulez au pas / go dead slow
      48. Peau d'orange / orange-peel skin
      49. Peintures rupestres / cave paintings
      50. des pieds š la tete / from head to foot
      51. se rarefier / rarefy
      52. š ras de terre / level with the ground
      53. se recycler / retrain
      54. se repentir / repent
      55. se repasser / iron
      56. š la réeouverture des marches ce matin/ when trading resumed this morning
      57. faire voler un cerf-volant / to fly a kite
      58. retraduction / new translation
      59. je me sentais rougir / I could feel myself going red in the face
      60. cette voiture a peu rouléþ / this car has a low mileage
      61. semble-t-il / apparently
      62. š tantot / see you later
      63. l'adaptation théŠtrale du roman / the stage adaptation of the novel
      64. théoriquement / in theory
      65. il est dans son tort / he is in the wrong
      66. avez-vous le tout-š-l'égout ? / are you connected to the main sewer ?`
      67. on ne lui connait aucun vice / she has no known vice
      68. faire voler un cerf-volant / fly a kite

TRADUCTION TOUJOURS, VOIR AUSSI glossaire : lexique grammatical : gþnitifs et noms composþs : procþdþs lexico-sþmantiques

With special thanks to Madame Mireille QUIVY for her kind support.

Cheers, visitor !


.

Agreg interne
format 2003

Prþparer
agreg & capes

2003

Oraux et entretiens

Didactique
sur dossier

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty
in GB
chronology

Linguistique

NEW !
The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

J. Donne's
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Le commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

RAP
DE JURY

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les þpreuves

soon

NEW ! Special
Relation US-GB

Manage
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
actions

Visitors
comments


TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
š l'agreg

mþthode

anglicismes

thúme
þcrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

gþnitifs
et noms
composþs

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procþdþs
lexico-sþmantiques

lexique
grammatical

section
linguistique


dictionary

NOTA
L'auteur de la Page d'agreg n'est pas responsable du contenu des
citations d'autres auteurs, ni des sites vers lesquels des liens figurent sur cette
Page Web. Il ne partage, ni ne rþprouve, nþcessairement les thúses exposþes.

The author of this webpage specifically disclaims any liability
in connection with any quotations or sites to which links are provided on this website,
and does not necessarily agree or disagree with the theses presented.

Ce site expþrimental non officiel
ne dþpend ni...
lire cet avertissement.

This independent, experimental site,
intended solely as a...
see the disclaimer.

You're most welcome to share your findings,
or contribute your work !

La Page d'Agreg - Jean S. Sahai

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Saha´, 1996-2011
Guadeloupe, Antilles Francaises

PAGE D'AGREG

ACCUEIL
webmaster