Proverbes ou expressions idiomatiques en anglais
Un article de Wiki Agreg-Ink.
(Différences entre les versions)
Version du 31 octobre 2012 à 10:22 Dropscone (Discuter | contribs) (→A) ← Différence précédente |
Version actuelle Dropscone (Discuter | contribs) |
||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
'''Liste faite à partir d'une fiche d''''anneagreg''' à compléter avec des traductions ou des explications.''' | '''Liste faite à partir d'une fiche d''''anneagreg''' à compléter avec des traductions ou des explications.''' | ||
=A= | =A= | ||
- | *A word to the wise is sufficient | + | *'''A good deed is never lost.''' = Une bonne action n'est jamais perdue. |
- | *Absence makes the heart grow fonder | + | *'''A word to the wise is enough /sufficient.''' (expression latine)= Familier - A bon entendeur, salut! / '''A word to the wise ''' se traduit souvent par "un conseil". |
- | *Actions speak louder than words. | + | *'''Absence makes the heart grow fonder.''' = L'éloignement renforce les sentiments. |
- | *All good things come to those who wait. = Tout vient à point à qui sait attendre. | + | *'''Actions speak louder than words.''' = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles |
- | *All work and no play make Jack a dull boy. | + | *'''All good things come to those who wait.''' = Tout vient à point à qui sait attendre. |
+ | *'''All roads lead to Rome.''' = Tous les chemins mènent à Rome. | ||
+ | *'''All things come to those who wait.''' = Tout vient à point à qui sait attendre. | ||
+ | *'''All work and no play make Jack a dull boy.''' = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho) | ||
=B= | =B= | ||
- | *Beware of Greeks bearing gifts | + | *'''Beauty is in the eye of the beholder.''' = La beauté est affaire de goût. |
- | *Birds of a feather flock together. | + | *''' Better safe than sorry''' = Mieux vaut prévenir que guérir. |
+ | *'''Beware of Greeks bearing gifts''' (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés | ||
+ | *'''Birds of a feather flock together.''' = Qui se ressemble s'assemble. | ||
+ | |||
=C= | =C= | ||
- | *Clothes make the man | + | *'''Charity begins at home.''' = Charité bien ordonnée commence par soi-même. |
+ | *'''Clothes make the man''' = L'habit fait le moine | ||
+ | |||
=D= | =D= | ||
- | *Do it well, or not at all. | + | *'''Discretion is the better part of valour.''' = Prudence est mère de sûreté. |
- | *Do unto others as you would have others do unto you | + | *'''Do unto others as you would have others do unto you''' = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même |
- | *Don’t cross your bridges before you come to them. | + | *'''Don't bite off more than you can chew''' = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre. |
- | *Don't beat your head against a brick wall | + | *'''Don't cross the bridge until you come to it''' = On verra quand on y sera. (bobo) |
- | *Don't bite off more than you can chew | + | *'''Don't judge a book by its cover.''' = Ne vous fiez pas aux apparences |
- | *Don't cross the bridge until you come to it | + | *'''Don't look a gift horse in the mouth''' = C'est l'intention qui compte. |
- | *Don't judge a book by its cover | + | *'''Don't put the cart before the horse.''' = Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. |
- | *Don't look a gift horse in the mouth | + | |
- | *Doubt is the beginning of wisdom. | + | =E/F= |
- | =E/F= | + | *'''Every cloud has a silver lining.''' = Après la pluie, le beau temps. |
- | *Faith will move mountains. | + | *'''Faith will move mountains.''' = La foi déplace les montagnes. |
- | *Fools seldom differ. | + | *'''Fools seldom differ.''' = Les imbéciles se reconnaissent entre eux. |
- | *Forewarned is forearmed. | + | *'''Forewarned is forearmed.''' = Prudence est mère de sûreté. / Un homme averti en vaut deux. |
+ | |||
=G/H= | =G/H= | ||
- | *Great starts make great finishes. | + | |
- | *Half a loaf is better than none. | + | *'''Half a loaf is better than none.'''= Faute de grives, on mange des merles. |
- | *He who hesitates is lost | + | *'''He who hesitates is lost.''' = Une hésitation peut coûter cher. |
- | *Hitch your wagon to a star | + | *'''Hitch your wagon to a star''' (Emerson) = visez haut / visez les étoiles. / Embarquez-vous à bord d'un vaisseau qui va loin. |
- | *Hold fast to the words of your ancestors. | + | |
=I/J/K/L= | =I/J/K/L= | ||
- | *If at first you don't succeed, try, try again | + | *'''If at first you don't succeed, try, try again''' = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage. |
- | *It ain’t over till it’s over. | + | *'''It ain’t over till it’s over.''' = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis. |
- | *It's better to be safe than sorry | + | *'''It's no use crying over spilt milk.''' = Ce qui est fait est fait. |
- | *Look before you leap | + | *'''Like father, like son.''' = Tel père, tel fils. |
- | =M/N= | + | *'''Look before you leap'''= Il faut réfléchir avant d'agir. |
- | *Many hands make light work. | + | |
- | *More haste less speed | + | =M/N= |
- | *Never put off until tomorrow what you can do today | + | *'''Man lives by hope.''' = L'espoir fait vivre. |
- | *Nice guys finish last | + | *'''Many hands make light work. =''' L'union fait la force |
- | *Nothing ventured, nothing gained | + | *'''More haste less speed''' = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation |
+ | *'''Never put off until tomorrow what you can do today''' = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même. | ||
+ | *'''Nice guys finish last''' = Les gentils sont toujours perdants. / Les gentils ne gagnent jamais. | ||
+ | *'''Nothing ventured, nothing gained''' = Qui ne risque rien, n'a rien | ||
+ | |||
=O/P= | =O/P= | ||
- | *One man’s meat is another man’s poison. | + | *'''One man’s meat is another man’s poison.''' = Le malheur des uns fait le bonheur des autres |
- | *Opposites attract. | + | *'''Opposites attract.''' = Les contraires s'attirent. |
- | *Out of sight, out of mind | + | *'''Out of sight, out of mind''' = Loin des yeux, loin du coeur |
- | *Paddle your own canoe | + | *'''Paddle your own canoe''' = Vole de tes propres ailes ( DoctorWho) |
- | *Practice makes perfect. | + | *'''Practice makes perfect.''' = C'est en forgeant qu'on devient forgeron |
- | =Q/R/S= | + | |
- | *Silence is golden. | + | =Q/R/S= |
- | *Slow and steady wins the race. | + | *'''Silence gives consent.''' = Qui ne dit mot consent. |
- | *Strike while the iron is hot. | + | *'''Silence is golden.''' = Le silence est d'or |
+ | *'''Sink or swim ''' = Marche ou crève (plus familier) | ||
+ | *'''Sleep on it.''' = La nuit porte conseil. | ||
+ | *'''Slow and steady wins the race. ''' = Rien ne sert de courir, il faut partir à point. | ||
+ | *'''Speech is silver, silence is golden.''' = La parole est d'argent, mais la parole est d'or. | ||
+ | *'''Strike while the iron is hot.''' = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. | ||
+ | |||
=T= | =T= | ||
- | *Talk is cheap | + | *'''Talk is cheap''' = Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. |
- | *The best things in life are free. | + | *'''The best things in life are free.''' = L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien. |
- | *The pen is mightier than the sword. | + | *'''The pen is mightier than the sword. ''' = La plume est plus forte que l'épée. |
- | *The squeaky wheel gets the grease. | + | *'''The squeaky wheel gets the grease.''' = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins. |
- | *There’s no such thing as a free lunch. | + | *'''There’s no such thing as a free lunch.''' = Rien n'est gratuit dans la vie. |
- | *Time and tide wait for no man. | + | *'''Time and tide wait for no man.''' = Le temps perdu ne se rattrape pas. |
- | *Time waits for no man. | + | *'''Time will tell.''' = Qui vivra verra. |
- | *Too many cooks spoil the broth. | + | *'''Too many cooks spoil the broth.''' = Trop de marmitons gâtent la sauce |
- | *Two heads are better than one | + | *'''Two heads are better than one''' = A deux c'est mieux. |
+ | |||
=U/V/W= | =U/V/W= | ||
- | *What’s good for the goose is good for the gander. | + | *'''What’s good for the goose is good for the gander.''' = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre. |
- | *Wise men make proverbs and fools repeat them. | + | *'''Where there is a will, there is a way.''' = Quand on veut, on peut. |
- | *Wise men think alike / Great minds think alike. | + | *'''Wise men think alike / Great minds think alike.''' = les grands esprits se rencontrent. |
- | =X/Y/Z= | + | |
- | *You can’t teach an old dog new tricks. | + | =X/Y/Z= |
- | *You’re never too old to learn. | + | *'''You can't have your cake and eat it.''' = On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. |
+ | *'''You can’t teach an old dog new tricks.''' = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces. | ||
+ | *'''You’re never too old to learn.''' = On apprend à tout âge. | ||
- | [[Category: Concours - Agrégation]] [[Category: Concours - CAPES]] | ||
[[Category: Lexique]] | [[Category: Lexique]] |
Version actuelle
Liste faite à partir d'une fiche d'anneagreg à compléter avec des traductions ou des explications.
Sommaire |
[modifier]
A
- A good deed is never lost. = Une bonne action n'est jamais perdue.
- A word to the wise is enough /sufficient. (expression latine)= Familier - A bon entendeur, salut! / A word to the wise se traduit souvent par "un conseil".
- Absence makes the heart grow fonder. = L'éloignement renforce les sentiments.
- Actions speak louder than words. = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles
- All good things come to those who wait. = Tout vient à point à qui sait attendre.
- All roads lead to Rome. = Tous les chemins mènent à Rome.
- All things come to those who wait. = Tout vient à point à qui sait attendre.
- All work and no play make Jack a dull boy. = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho)
[modifier]
B
- Beauty is in the eye of the beholder. = La beauté est affaire de goût.
- Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir.
- Beware of Greeks bearing gifts (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés
- Birds of a feather flock together. = Qui se ressemble s'assemble.
[modifier]
C
- Charity begins at home. = Charité bien ordonnée commence par soi-même.
- Clothes make the man = L'habit fait le moine
[modifier]
D
- Discretion is the better part of valour. = Prudence est mère de sûreté.
- Do unto others as you would have others do unto you = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
- Don't bite off more than you can chew = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
- Don't cross the bridge until you come to it = On verra quand on y sera. (bobo)
- Don't judge a book by its cover. = Ne vous fiez pas aux apparences
- Don't look a gift horse in the mouth = C'est l'intention qui compte.
- Don't put the cart before the horse. = Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
[modifier]
E/F
- Every cloud has a silver lining. = Après la pluie, le beau temps.
- Faith will move mountains. = La foi déplace les montagnes.
- Fools seldom differ. = Les imbéciles se reconnaissent entre eux.
- Forewarned is forearmed. = Prudence est mère de sûreté. / Un homme averti en vaut deux.
[modifier]
G/H
- Half a loaf is better than none.= Faute de grives, on mange des merles.
- He who hesitates is lost. = Une hésitation peut coûter cher.
- Hitch your wagon to a star (Emerson) = visez haut / visez les étoiles. / Embarquez-vous à bord d'un vaisseau qui va loin.
[modifier]
I/J/K/L
- If at first you don't succeed, try, try again = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage.
- It ain’t over till it’s over. = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis.
- It's no use crying over spilt milk. = Ce qui est fait est fait.
- Like father, like son. = Tel père, tel fils.
- Look before you leap= Il faut réfléchir avant d'agir.
[modifier]
M/N
- Man lives by hope. = L'espoir fait vivre.
- Many hands make light work. = L'union fait la force
- More haste less speed = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation
- Never put off until tomorrow what you can do today = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même.
- Nice guys finish last = Les gentils sont toujours perdants. / Les gentils ne gagnent jamais.
- Nothing ventured, nothing gained = Qui ne risque rien, n'a rien
[modifier]
O/P
- One man’s meat is another man’s poison. = Le malheur des uns fait le bonheur des autres
- Opposites attract. = Les contraires s'attirent.
- Out of sight, out of mind = Loin des yeux, loin du coeur
- Paddle your own canoe = Vole de tes propres ailes ( DoctorWho)
- Practice makes perfect. = C'est en forgeant qu'on devient forgeron
[modifier]
Q/R/S
- Silence gives consent. = Qui ne dit mot consent.
- Silence is golden. = Le silence est d'or
- Sink or swim = Marche ou crève (plus familier)
- Sleep on it. = La nuit porte conseil.
- Slow and steady wins the race. = Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
- Speech is silver, silence is golden. = La parole est d'argent, mais la parole est d'or.
- Strike while the iron is hot. = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
[modifier]
T
- Talk is cheap = Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
- The best things in life are free. = L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien.
- The pen is mightier than the sword. = La plume est plus forte que l'épée.
- The squeaky wheel gets the grease. = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins.
- There’s no such thing as a free lunch. = Rien n'est gratuit dans la vie.
- Time and tide wait for no man. = Le temps perdu ne se rattrape pas.
- Time will tell. = Qui vivra verra.
- Too many cooks spoil the broth. = Trop de marmitons gâtent la sauce
- Two heads are better than one = A deux c'est mieux.
[modifier]
U/V/W
- What’s good for the goose is good for the gander. = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
- Where there is a will, there is a way. = Quand on veut, on peut.
- Wise men think alike / Great minds think alike. = les grands esprits se rencontrent.
[modifier]
X/Y/Z
- You can't have your cake and eat it. = On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
- You can’t teach an old dog new tricks. = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
- You’re never too old to learn. = On apprend à tout âge.