Proverbes ou expressions idiomatiques en anglais

Un article de Wiki Agreg-Ink.

Jump to: navigation, search

Liste faite à partir d'une fiche d'anneagreg à compléter avec des traductions ou des explications.

Sommaire

A

  • A good deed is never lost. : Une bonne action n'est jamais perdue.
  • A word to the wise is enough /sufficient. (expression latine)= Familier : A bon entendeur, salut! / A word to the wise : se traduit souvent par "un conseil".
  • Absence makes the heart grow fonder. : L'éloignement renforce les sentiments.
  • Actions speak louder than words. = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles
  • All good things come to those who wait. = Tout vient à point à qui sait attendre.
  • All roads lead to Rome. : Tous les chemins mènent à Rome.
  • All things come to those who wait. : Tout vient à point à qui sait attendre.
  • All work and no play make Jack a dull boy. = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho)

B

  • Beauty is in the eye of the beholder. : La beauté est affaire de goût.
  • Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir.
  • Beware of Greeks bearing gifts (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés
  • Birds of a feather flock together. = Qui se ressemble s'assemble.

C

  • Charity begins at home. : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
  • Clothes make the man = L'habit fait le moine

D

  • Discretion is the better part of valour. : Prudence est mère de sûreté.
  • Do unto others as you would have others do unto you = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
  • Don't bite off more than you can chew = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
  • Don't cross the bridge until you come to it = On verra quand on y sera. (bobo)
  • Don't judge a book by its cover. = Ne vous fiez pas aux apparences
  • Don't look a gift horse in the mouth = C'est l'intention qui compte.
  • Don't put the cart before the horse. : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

E/F

  • Every cloud has a silver lining. : Après la pluie, le beau temps.
  • Faith will move mountains. = La foi déplace les montagnes.
  • Fools seldom differ. = Les imbéciles se reconnaissent entre eux.
  • Forewarned is forearmed. = Prudence est mère de sûreté. / Un homme averti en vaut deux.

G/H

  • Half a loaf is better than none.= Faute de grives, on mange des merles.
  • He who hesitates is lost. = Une hésitation peut coûter cher.
  • Hitch your wagon to a star (Emerson) = visez haut / visez les étoiles. / Embarquez-vous à bord d'un vaisseau qui va loin.

I/J/K/L

  • If at first you don't succeed, try, try again = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage.
  • It ain’t over till it’s over. = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis.
  • It's no use crying over spilt milk. : Ce qui est fait est fait.
  • Like father, like son. : Tel père, tel fils.
  • Look before you leap= Il faut réfléchir avant d'agir.

M/N

  • Man lives by hope. : L'espoir fait vivre.
  • Many hands make light work. = L'union fait la force
  • More haste less speed = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation
  • Never put off until tomorrow what you can do today = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même.
  • Nice guys finish last = Les gentils sont toujours perdants. / Les gentils ne gagnent jamais.
  • Nothing ventured, nothing gained = Qui ne risque rien, n'a rien

O/P

  • One man’s meat is another man’s poison. = Le malheur des uns fait le bonheur des autres
  • Opposites attract. = Les contraires s'attirent.
  • Out of sight, out of mind = Loin des yeux, loin du coeur
  • Paddle your own canoe = Vole de tes propres ailes ( DoctorWho)
  • Practice makes perfect. = C'est en forgeant qu'on devient forgeron

Q/R/S

  • Silence gives consent. : Qui ne dit mot consent.
  • Silence is golden. = Le silence est d'or
  • Sink or swim = Marche ou crève (plus familier)
  • Sleep on it. : La nuit porte conseil.
  • Slow and steady wins the race. = Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
  • Speech is silver, silence is golden. : La parole est d'argent, mais la parole est d'or.
  • Strike while the iron is hot. = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.

T

  • Talk is cheap = Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
  • The best things in life are free. = L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien.
  • The pen is mightier than the sword. = La plume est plus forte que l'épée.
  • The squeaky wheel gets the grease. = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins.
  • There’s no such thing as a free lunch. = Rien n'est gratuit dans la vie.
  • Time and tide wait for no man. = Le temps perdu ne se rattrape pas.
  • Time will tell. : Qui vivra verra.
  • Too many cooks spoil the broth. = Trop de marmitons gâtent la sauce
  • Two heads are better than one = A deux c'est mieux.

U/V/W

  • What’s good for the goose is good for the gander. = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
  • Where there is a will, there is a way. : Quand on veut, on peut.
  • Wise men think alike / Great minds think alike. = les grands esprits se rencontrent.

X/Y/Z

  • You can't have your cake and eat it. : On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
  • You can’t teach an old dog new tricks. = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
  • You’re never too old to learn. = On apprend à tout âge.