Proverbes ou expressions idiomatiques en anglais
Un article de Wiki Agreg-Ink.
(Différences entre les versions)
Version du 6 novembre 2012 à 11:55 Dropscone (Discuter | contribs) (→A) ← Différence précédente |
Version du 29 janvier 2014 à 13:43 Nicolas (Discuter | contribs) Différence suivante → |
||
Ligne 1: | Ligne 1: | ||
'''Liste faite à partir d'une fiche d''''anneagreg''' à compléter avec des traductions ou des explications.''' | '''Liste faite à partir d'une fiche d''''anneagreg''' à compléter avec des traductions ou des explications.''' | ||
=A= | =A= | ||
+ | *'''A good deed is never lost.''' : Une bonne action n'est jamais perdue. | ||
*'''A word to the wise is enough /sufficient.''' (expression latine)= Familier : A bon entendeur, salut! / '''A word to the wise :''' se traduit souvent par "un conseil". | *'''A word to the wise is enough /sufficient.''' (expression latine)= Familier : A bon entendeur, salut! / '''A word to the wise :''' se traduit souvent par "un conseil". | ||
*'''Absence makes the heart grow fonder.''' : L'éloignement renforce les sentiments. | *'''Absence makes the heart grow fonder.''' : L'éloignement renforce les sentiments. | ||
*'''Actions speak louder than words.''' = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles | *'''Actions speak louder than words.''' = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles | ||
*'''All good things come to those who wait.''' = Tout vient à point à qui sait attendre. | *'''All good things come to those who wait.''' = Tout vient à point à qui sait attendre. | ||
+ | *'''All roads lead to Rome.''' : Tous les chemins mènent à Rome. | ||
+ | *'''All things come to those who wait.''' : Tout vient à point à qui sait attendre. | ||
*'''All work and no play make Jack a dull boy.''' = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho) | *'''All work and no play make Jack a dull boy.''' = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho) | ||
=B= | =B= | ||
+ | *'''Beauty is in the eye of the beholder.''' : La beauté est affaire de goût. | ||
*''' Better safe than sorry''' = Mieux vaut prévenir que guérir. | *''' Better safe than sorry''' = Mieux vaut prévenir que guérir. | ||
*'''Beware of Greeks bearing gifts''' (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés | *'''Beware of Greeks bearing gifts''' (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés | ||
Ligne 13: | Ligne 17: | ||
=C= | =C= | ||
+ | *'''Charity begins at home.''' : Charité bien ordonnée commence par soi-même. | ||
*'''Clothes make the man''' = L'habit fait le moine | *'''Clothes make the man''' = L'habit fait le moine | ||
- | =D= | + | =D= |
+ | *'''Discretion is the better part of valour.''' : Prudence est mère de sûreté. | ||
*'''Do unto others as you would have others do unto you''' = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même | *'''Do unto others as you would have others do unto you''' = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même | ||
*'''Don't bite off more than you can chew''' = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre. | *'''Don't bite off more than you can chew''' = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre. | ||
Ligne 21: | Ligne 27: | ||
*'''Don't judge a book by its cover.''' = Ne vous fiez pas aux apparences | *'''Don't judge a book by its cover.''' = Ne vous fiez pas aux apparences | ||
*'''Don't look a gift horse in the mouth''' = C'est l'intention qui compte. | *'''Don't look a gift horse in the mouth''' = C'est l'intention qui compte. | ||
+ | *'''Don't put the cart before the horse.''' : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. | ||
- | =E/F= | + | =E/F= |
+ | *'''Every cloud has a silver lining.''' : Après la pluie, le beau temps. | ||
*'''Faith will move mountains.''' = La foi déplace les montagnes. | *'''Faith will move mountains.''' = La foi déplace les montagnes. | ||
*'''Fools seldom differ.''' = Les imbéciles se reconnaissent entre eux. | *'''Fools seldom differ.''' = Les imbéciles se reconnaissent entre eux. | ||
- | *'''Forewarned is forearmed.''' = Prudence est mère de sureté | + | *'''Forewarned is forearmed.''' = Prudence est mère de sûreté. / Un homme averti en vaut deux. |
=G/H= | =G/H= | ||
Ligne 35: | Ligne 43: | ||
=I/J/K/L= | =I/J/K/L= | ||
*'''If at first you don't succeed, try, try again''' = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage. | *'''If at first you don't succeed, try, try again''' = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage. | ||
- | *'''It ain’t over till it’s over.''' = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis. | + | *'''It ain’t over till it’s over.''' = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis. |
+ | *'''It's no use crying over spilt milk.''' : Ce qui est fait est fait. | ||
+ | *'''Like father, like son.''' : Tel père, tel fils. | ||
*'''Look before you leap'''= Il faut réfléchir avant d'agir. | *'''Look before you leap'''= Il faut réfléchir avant d'agir. | ||
- | =M/N= | + | =M/N= |
+ | *'''Man lives by hope.''' : L'espoir fait vivre. | ||
*'''Many hands make light work. =''' L'union fait la force | *'''Many hands make light work. =''' L'union fait la force | ||
*'''More haste less speed''' = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation | *'''More haste less speed''' = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation | ||
Ligne 52: | Ligne 63: | ||
*'''Practice makes perfect.''' = C'est en forgeant qu'on devient forgeron | *'''Practice makes perfect.''' = C'est en forgeant qu'on devient forgeron | ||
- | =Q/R/S= | + | =Q/R/S= |
+ | *'''Silence gives consent.''' : Qui ne dit mot consent. | ||
*'''Silence is golden.''' = Le silence est d'or | *'''Silence is golden.''' = Le silence est d'or | ||
- | *'''Sink or swim ''' = Marche ou crève (plus familier) | + | *'''Sink or swim ''' = Marche ou crève (plus familier) |
- | *'''Slow and steady wins the race. '''= Rien ne sert de courir, il faut partir à point. | + | *'''Sleep on it.''' : La nuit porte conseil. |
+ | *'''Slow and steady wins the race. '''= Rien ne sert de courir, il faut partir à point. | ||
+ | *'''Speech is silver, silence is golden.''' : La parole est d'argent, mais la parole est d'or. | ||
*'''Strike while the iron is hot.''' = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. | *'''Strike while the iron is hot.''' = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. | ||
Ligne 65: | Ligne 79: | ||
*'''There’s no such thing as a free lunch.''' = Rien n'est gratuit dans la vie. | *'''There’s no such thing as a free lunch.''' = Rien n'est gratuit dans la vie. | ||
*'''Time and tide wait for no man.''' = Le temps perdu ne se rattrape pas. | *'''Time and tide wait for no man.''' = Le temps perdu ne se rattrape pas. | ||
+ | *'''Time will tell.''' : Qui vivra verra. | ||
*'''Too many cooks spoil the broth.''' = Trop de marmitons gâtent la sauce | *'''Too many cooks spoil the broth.''' = Trop de marmitons gâtent la sauce | ||
*'''Two heads are better than one''' = A deux c'est mieux. | *'''Two heads are better than one''' = A deux c'est mieux. | ||
=U/V/W= | =U/V/W= | ||
- | *'''What’s good for the goose is good for the gander.''' = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre. | + | *'''What’s good for the goose is good for the gander.''' = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre. |
+ | *'''Where there is a will, there is a way.''' : Quand on veut, on peut. | ||
*'''Wise men think alike / Great minds think alike.''' = les grands esprits se rencontrent. | *'''Wise men think alike / Great minds think alike.''' = les grands esprits se rencontrent. | ||
- | =X/Y/Z= | + | =X/Y/Z= |
+ | *'''You can't have your cake and eat it.''' : On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre. | ||
*'''You can’t teach an old dog new tricks.''' = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces. | *'''You can’t teach an old dog new tricks.''' = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces. | ||
*'''You’re never too old to learn.''' = On apprend à tout âge. | *'''You’re never too old to learn.''' = On apprend à tout âge. |
Version du 29 janvier 2014 à 13:43
Liste faite à partir d'une fiche d'anneagreg à compléter avec des traductions ou des explications.
Sommaire |
A
- A good deed is never lost. : Une bonne action n'est jamais perdue.
- A word to the wise is enough /sufficient. (expression latine)= Familier : A bon entendeur, salut! / A word to the wise : se traduit souvent par "un conseil".
- Absence makes the heart grow fonder. : L'éloignement renforce les sentiments.
- Actions speak louder than words. = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles
- All good things come to those who wait. = Tout vient à point à qui sait attendre.
- All roads lead to Rome. : Tous les chemins mènent à Rome.
- All things come to those who wait. : Tout vient à point à qui sait attendre.
- All work and no play make Jack a dull boy. = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération." (liz)/ "Travailler sans s'amuser égal morosité "(DoctorWho)
B
- Beauty is in the eye of the beholder. : La beauté est affaire de goût.
- Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir.
- Beware of Greeks bearing gifts (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés
- Birds of a feather flock together. = Qui se ressemble s'assemble.
C
- Charity begins at home. : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
- Clothes make the man = L'habit fait le moine
D
- Discretion is the better part of valour. : Prudence est mère de sûreté.
- Do unto others as you would have others do unto you = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
- Don't bite off more than you can chew = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
- Don't cross the bridge until you come to it = On verra quand on y sera. (bobo)
- Don't judge a book by its cover. = Ne vous fiez pas aux apparences
- Don't look a gift horse in the mouth = C'est l'intention qui compte.
- Don't put the cart before the horse. : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
E/F
- Every cloud has a silver lining. : Après la pluie, le beau temps.
- Faith will move mountains. = La foi déplace les montagnes.
- Fools seldom differ. = Les imbéciles se reconnaissent entre eux.
- Forewarned is forearmed. = Prudence est mère de sûreté. / Un homme averti en vaut deux.
G/H
- Half a loaf is better than none.= Faute de grives, on mange des merles.
- He who hesitates is lost. = Une hésitation peut coûter cher.
- Hitch your wagon to a star (Emerson) = visez haut / visez les étoiles. / Embarquez-vous à bord d'un vaisseau qui va loin.
I/J/K/L
- If at first you don't succeed, try, try again = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage.
- It ain’t over till it’s over. = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis.
- It's no use crying over spilt milk. : Ce qui est fait est fait.
- Like father, like son. : Tel père, tel fils.
- Look before you leap= Il faut réfléchir avant d'agir.
M/N
- Man lives by hope. : L'espoir fait vivre.
- Many hands make light work. = L'union fait la force
- More haste less speed = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation
- Never put off until tomorrow what you can do today = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même.
- Nice guys finish last = Les gentils sont toujours perdants. / Les gentils ne gagnent jamais.
- Nothing ventured, nothing gained = Qui ne risque rien, n'a rien
O/P
- One man’s meat is another man’s poison. = Le malheur des uns fait le bonheur des autres
- Opposites attract. = Les contraires s'attirent.
- Out of sight, out of mind = Loin des yeux, loin du coeur
- Paddle your own canoe = Vole de tes propres ailes ( DoctorWho)
- Practice makes perfect. = C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Q/R/S
- Silence gives consent. : Qui ne dit mot consent.
- Silence is golden. = Le silence est d'or
- Sink or swim = Marche ou crève (plus familier)
- Sleep on it. : La nuit porte conseil.
- Slow and steady wins the race. = Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
- Speech is silver, silence is golden. : La parole est d'argent, mais la parole est d'or.
- Strike while the iron is hot. = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
T
- Talk is cheap = Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
- The best things in life are free. = L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien.
- The pen is mightier than the sword. = La plume est plus forte que l'épée.
- The squeaky wheel gets the grease. = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins.
- There’s no such thing as a free lunch. = Rien n'est gratuit dans la vie.
- Time and tide wait for no man. = Le temps perdu ne se rattrape pas.
- Time will tell. : Qui vivra verra.
- Too many cooks spoil the broth. = Trop de marmitons gâtent la sauce
- Two heads are better than one = A deux c'est mieux.
U/V/W
- What’s good for the goose is good for the gander. = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
- Where there is a will, there is a way. : Quand on veut, on peut.
- Wise men think alike / Great minds think alike. = les grands esprits se rencontrent.
X/Y/Z
- You can't have your cake and eat it. : On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
- You can’t teach an old dog new tricks. = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
- You’re never too old to learn. = On apprend à tout âge.