Proverbes ou expressions idiomatiques en anglais
Un article de Wiki Agreg-Ink.
Revision as of 6 novembre 2012 à 11:29; view current revision
← Version précédente | Version suivante →
← Version précédente | Version suivante →
Liste faite à partir d'une fiche d'anneagreg à compléter avec des traductions ou des explications.
Sommaire |
A
- A word to the wise is enough /sufficient. (expression latine)= Familier : A bon entendeur, salut! / A word to the wise : se traduit souvent par "un conseil".
- Absence makes the heart grow fonder.
- Actions speak louder than words. = Le dire, c'est bien . Le faire, c'est mieux. / Les actes valent plus que les paroles
- All good things come to those who wait. = Tout vient à point à qui sait attendre.
- All work and no play make Jack a dull boy. = Ici, il faut choisir selon le contexte. "L'excès de travail nuit gravement à la santé"./ "Il n'y a pas que le travail dans la vie. "/ "Trop d'excès nuit." / "Il faut savoir ménager sa monture." / "Tout est bon avec modération."
B
- Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir.
- Beware of Greeks bearing gifts (référence au Cheval de Troie) = Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés
- Birds of a feather flock together. = Qui se ressemble s'assemble.
C
- Clothes make the man = L'habit fait le moine
D
- Do it well, or not at all.
- Do unto others as you would have others do unto you = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
- Don't bite off more than you can chew = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
- Don't cross the bridge until you come to it
- Don't judge a book by its cover. = Ne vous fiez pas aux apparences
- Don't look a gift horse in the mouth = C'est l'intention qui compte.
- Doubt is the beginning of wisdom. (Aristote)=
E/F
- Faith will move mountains. = La foi déplace les montagnes.
- Fools seldom differ. = Les imbéciles se reconnaissent entre eux.
- Forewarned is forearmed. = Prudence est mère de sureté
G/H
- Great starts make great finishes.
- Half a loaf is better than none.= Faute de grives, on mange des merles.
- He who hesitates is lost. = Une hésitation peut coûter cher.
- Hitch your wagon to a star (Emerson) = visez haut / visez les étoiles. / Embarquez-vous à bord d'un vaisseau qui va loin.
I/J/K/L
- If at first you don't succeed, try, try again = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez. / Cent fois sur le métier, remettez votre ouvrage.
- It ain’t over till it’s over. = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir. / Tous les espoirs sont encore permis.
- Look before you leap= Il faut réfléchir avant d'agir.
M/N
- Many hands make light work. = L'union fait la force
- More haste less speed = Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation
- Never put off until tomorrow what you can do today = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même.
- Nice guys finish last = Les gentils sont toujours perdants. / Les gentils ne gagnent jamais.
- Nothing ventured, nothing gained = Qui ne risque rien, n'a rien
O/P
- One man’s meat is another man’s poison. = Le malheur des uns fait le bonheur des autres
- Opposites attract. = Les contraires s'attirent.
- Out of sight, out of mind = Loin des yeux, loin du coeur
- Paddle your own canoe
- Practice makes perfect. = C'est en forgeant qu'on devient forgeron
Q/R/S
- Silence is golden. = Le silence est d'or
- Sink or swim = Marche ou crève (plus familier)
- Slow and steady wins the race. = Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
- Strike while the iron is hot. = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
T
- Talk is cheap = Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
- The best things in life are free. = L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien.
- The pen is mightier than the sword. = La plume est plus forte que l'épée.
- The squeaky wheel gets the grease. = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins.
- There’s no such thing as a free lunch. = Rien n'est gratuit dans la vie.
- Time and tide wait for no man. = Le temps perdu ne se rattrape pas.
- Too many cooks spoil the broth. = Trop de marmitons gâtent la sauce
- Two heads are better than one = A deux c'est mieux.
U/V/W
- What’s good for the goose is good for the gander. = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
- Wise men make proverbs and fools repeat them.
- Wise men think alike / Great minds think alike. = les grands esprits se rencontrent.
X/Y/Z
- You can’t teach an old dog new tricks. = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
- You’re never too old to learn. = On apprend à tout âge.