Education Nationale English

Un article de Wiki Agreg-Ink.

(Différences entre les versions)
Jump to: navigation, search
Version du 7 septembre 2007 à 12:20
Skaara (Discuter | contribs)
(V)
← Différence précédente
Version actuelle
Dropscone (Discuter | contribs)
(S)
Ligne 1: Ligne 1:
-''L'Education Nationale a un vocabulaire bien spécifique difficile à rendre dans une autre langue. Le lexique qui suit, et qui essaie de compiler les débats de [http://forums.agreg-ink.net/index.php?showtopic=9693 ce topic] sur le forum, n'a rien d'officiel et essaie de pallier au mieux la difficulté de l'exercice. Il va de soi que les réalités et concepts du système français ne sont pas calqués tels quels dans le monde anglophone.'' Des exemples et des précisions (notamment s'il s'agit d'anglais britannique,américain ou autres) ont parfois été donnés par les membres.+''L'Education Nationale a un vocabulaire bien spécifique difficile à rendre dans une autre langue. Le lexique qui suit, et qui essaie de compiler des débats du forum, n'a rien d'officiel et essaie de pallier au mieux la difficulté de l'exercice. Il va de soi que les réalités et concepts du système français ne sont pas calqués tels quels dans le monde anglophone.'' Des exemples et des précisions (notamment s'il s'agit d'anglais britannique,américain ou autres) sont parfois donnés par les membres.
 + 
 +Pour le vocabulaire quotidien de la classe, consultez la page [http://agreg-ink.net/index.php?title=Lexique_Scolaire#Miscellanies Lexique Scolaire].
===B=== ===B===
Ligne 7: Ligne 9:
===C=== ===C===
* Certifié(professeur): '''qualified teacher''' * Certifié(professeur): '''qualified teacher'''
- +* Congé de formation : '''training leave'''
===E=== ===E===
Ligne 14: Ligne 16:
===M=== ===M===
 +* Massicot : '''guillotine''',''' a paper cutter'''
* Mutation: '''transfer''' (ex: "I've put in for a transfer, I'm hoping to get my transfer") ''(GB)'' * Mutation: '''transfer''' (ex: "I've put in for a transfer, I'm hoping to get my transfer") ''(GB)''
 +===N===
 +*Noter: '''mark''' (GB) ou''' grade''' (US) a paper
===P=== ===P===
* Programmes: '''National curriculum''' ''(GB)'' * Programmes: '''National curriculum''' ''(GB)''
- +* Proviseur : '''Head (master)'''
 +* Proviseur adjoint : '''Deputy Head'''
===R=== ===R===
* Remplaçant: '''subtitute''' ''(US)'' ''substitutes have no permanent status''; '''relief teachers''' ou '''relievers''' ''(NZ)'' * Remplaçant: '''subtitute''' ''(US)'' ''substitutes have no permanent status''; '''relief teachers''' ou '''relievers''' ''(NZ)''
 +* Réunion Parents-Profs : '''Parents' Evenings.'''
 +
 +===S===
 +*Stage : selon le cas,pour les profs: '''in-service training / training day (s)''' - Pour les élèves:''' internship.'''
===V=== ===V===
-* Vacataire: '''supply teacher'''. ''A supply teacher serait forcément, il me semble, a qualified teacher, c'est à dire quelqu'un qui a déjà fait un PGCE et l'année qui suit,''+* Vacataire: '''supply teacher'''. ''A supply teacher serait "a qualified teacher", c'est à dire quelqu'un qui a déjà fait un PGCE et l'année de formation qui suit,''
-[[Category:Profession Enseignant]]+[[Category:Profession Enseignant]][[Category: Lexique]]

Version actuelle

L'Education Nationale a un vocabulaire bien spécifique difficile à rendre dans une autre langue. Le lexique qui suit, et qui essaie de compiler des débats du forum, n'a rien d'officiel et essaie de pallier au mieux la difficulté de l'exercice. Il va de soi que les réalités et concepts du système français ne sont pas calqués tels quels dans le monde anglophone. Des exemples et des précisions (notamment s'il s'agit d'anglais britannique,américain ou autres) sont parfois donnés par les membres.

Pour le vocabulaire quotidien de la classe, consultez la page Lexique Scolaire.

Sommaire

B

  • Bulletin Officiel: Educational act (US), Educational Law (GB)


C

  • Certifié(professeur): qualified teacher
  • Congé de formation : training leave

E

  • Echelon: increment (GB).


M

  • Massicot : guillotine, a paper cutter
  • Mutation: transfer (ex: "I've put in for a transfer, I'm hoping to get my transfer") (GB)

N

  • Noter: mark (GB) ou grade (US) a paper

P

  • Programmes: National curriculum (GB)
  • Proviseur : Head (master)
  • Proviseur adjoint : Deputy Head

R

  • Remplaçant: subtitute (US) substitutes have no permanent status; relief teachers ou relievers (NZ)
  • Réunion Parents-Profs : Parents' Evenings.


S

  • Stage : selon le cas,pour les profs: in-service training / training day (s) - Pour les élèves: internship.

V

  • Vacataire: supply teacher. A supply teacher serait "a qualified teacher", c'est à dire quelqu'un qui a déjà fait un PGCE et l'année de formation qui suit,