tabla
--"...your ancestral identity has modified the
metropolitan identity. I would not hold to the view... that we are
creatures that have been created by the West. I think that is a profoundly
limited view of the Caribbean psyche, of Caribbean sensibility, or of
Caribbean culture." -David Dabydeen.
-
David Dabydeen
Prolific, diverse, witty... le triomphe de l'écriture westindienne.
David Dabydeen ("déybidiine") a à son palmarès plusieurs
prix littéraires pour ses romans, nouvelles, poèmes, essais, manuel
de littérature Caribéenne anglophone... une Fuvre riche, à 46
ans.
Né en Guyana, descendant de travailleurs importés de l'Inde, immigré
dès l'adolescence en Grande-Bretagne avec ses parents, Dabydeen aborde dans
son Fuvre tantôt la réalité Caribéenne - sans perdre de
vue la situation des communautés d'origine Indienne - tantôt des sujets
ayant trait à l'Angleterre, son art ou son histoire.
L'écriture de Dabydeen se caractérise par la diversité, une
vision ouverte, positive et originale des rapports inter-raciaux et inter-culturels
dans les pays de la Caraïbe, une attentionnée prédilection pour
le créole et l'anglais parlé en Guyana, la jovialité de ses
traits d'esprit.
Aux Frantilles, nous sommes des francophones qu'entoure
une anglophonie particulière, ni britannique ni américaine, mais culturellement
et linguistiquement riche. Les profs d'anglais en sonts conscients, qui prennent
de plus en plus en considération l'environnement anglophone immédiat:
la Caraïbe (The West Indies) dont nous sommes hélas encore très
coupés - en raison de la langue, de notre histoire géo-politique, de
l'inadéquation des manuels scolaires aussi...
De toutes récentes instructions ministérielles préconisent l'adaptation
des programmes aux réalités des Départements d'Outre-Mer, et
les collègues de Métropole sont invités à s'intéresser
à ces environnements ! Ceci leur éviterait de dire, par exemple, aux
élèves que "le reggae est une musique anglaise...".
Defreezing the stiffness:
D'autre part les anglicistes
sérieux ne peuvent ignorer la forte influence des écrivains anglophones
caribéens comme VS Naipaul, Sam Selvon, George Lammings, Wilson Harris...
sur la littérature et la langue anglaises contemporaines.
David Dabydeen dit et montre que, grâce à la volonté ancestrale
de survivance des structures de nos langues d'origine, par l'usage du créole,
les libertés prises avec la langue imposée, nous épiçons
et faisons danser l'anglais - et le français - en les enrichissant, en les
tirant de leur rigidisme. -
JS. Sahaï. |
Opinion :
Merci pour vos notes, remarques, impressions sur les rencontres qui ont marqué
la visitede M. David Dabydeen en Guadeloupe et permis la rédaction de
cette page.
cliquer ici : e-mail
|
-
To the origins:
Manifest Mission...
"Long considered the text that put the nail in the coffin, so to speak,
and directly caused the shift in official British educational policy in India (then
Governor-General Lord Bentinck did issue a resolution in March 1835, declaring that
English literature and language were to be taught to the "natives"), Macaulay's
Minute was actually one of many documents written in the 45 or so years of the
Orientalist-Anglicist controversy...;
It is still important in terms of the history of English studies." - Gauri Viswanathan, Masks of Conquest:
Literary Study and British Rule in India, (1989).
"Now acknowledged as the
definitive study of the "origins" of English Studies, Masks firmly locates these origins in their colonial
context and argues that the humanizing and civilizing mission widely accepted to
be at the heart of the discipline was absolutely bound up with the civilizing mission
in British India.
English studies, then, played a central role..."
|
-
David
Dabydeen (Débidine) is from the younger generation of Caribbean writers
living in Britain.
Dabydeen's work has been
highly praised for its originality and imaginative depth. In this volume leading
scholars from Europe, North America and the Caribbean discuss his poetry and fiction
in the context of the politics and culture of Britain and the Caribbean.
David Dabydeen's concerns are with
- the plurality of Caribbean experience,
- its African, Indian, Amerindian
and European roots;
- the dislocation of slavery and
indenture;
- migration and the consequent divisions
in the Caribbean psyche.
|
In particular, these essays
focus on
- Dabydeen's aesthetic practice as
a consciously post-colonial writer;
- his exploration of the contrasts
between rural creole and standard English and their different world visions;
- the power of language to subvert
accepted realities;
- his use of multiple masks as ways
of dealing with issues of identity and the use of destabilizing techniques in the
narrative strategies he employs.
The bringing of a
Guyanese identity to his British identity
leads Dabydeen to strain language to bear the weight of
his cultural differences as an Indian:
-
We mark your memory in songs
Fleshed in the emptiness of folk
Poems that scrape bowl and bone
In English basements far from home.
(Coolie Odyssey )
England where it snows and we still born brown
That I come back from to here, home
As hungry as any white man for native gold
To plant flag and to map your mind.
(Homecoming).
About 'The Art of David Dabydeen',
essays,
May 1997, 12.99 1-900715-10-4, 232 pages
(edited by Kevin Grant).
|
-
David Dabydeen explore les ténèbres
des relations maître-esclave.
(MFI) Auteur de quatre romans, trois recueils de poèmes et plusieurs
essais théoriques sur la littérature, lâAnglo-Guyanais David
Dabydeen sâest imposé au cours de la dernière décennie
comme un des écrivains caribéens majeurs de langue anglaise.
Tout comme Derek Walcott, Wilson Harris ou Caryl Phillips, David Dabydeen
construit une –uvre profondément marquée par l'histoire caribéenne,
par l'expérience de l'esclavage et de la colonisation.
Né dans une famille d'immigrants indiens arrivés en Guyana au
19e siècle comme ouvriers agricoles pour remplacer les esclaves dans les plantations
de canne à sucre, Dabydeen explore et tente dâétablir des correspondances
entre les destins des Noirs et des Indiens, tous deux exilés dans la Caraïbe,
tous deux asservis à la force brutale du colonisateur.
Cette recherche de passerelles entre les communautés subalternes, au-delà
de leurs hostilités et de leurs tensions, est un des thèmes récurrents
de son –uvre.
Dans Slave Song (1984) et Coolie Odyssey (1988), recueils de poèmes
qui lont fait connaître, lâécrivain montre combien les colères
et les révoltes des uns et des autres se nourrissent des mêmes privations,
des mêmes peurs et des mêmes aspirations à la liberté.
«On ne peut comprendre l'expérience des Indiens de Guyana sans
se référer à celle des Africains qui les y ont précédés.
Bref, ce que j'ai essayé de faire dans «Slave Song», c'est surtout
de montrer la coolitude comme un continuum de lâesclavage.»
Mêmes constats et mêmes combats dans ses romans, The Intended
(1991), Disappearance (1993) ou The Counting House que les éditions Dapper
viennent de publier sous le titre "Terres maudites".
|
David
Dabydeen : Terres maudites, traduit de lâanglais par Ananda Devi. Editions
Dapper, 256 p., 58 FF.
L'action se déroule en partie en Inde et en partie en Guyana. Fuyant
la misère du village en Inde, un jeune couple de paysans part pour la Guyana,
dans l'espoir dy faire fortune.
L'agent recruteur britannique avait dépeint cette colonie comme un pays béni
des dieux: «La Guyana, câest ça même la terre du Ramayana.
Le Ramayana, il s'est passé là-bas, dans le temps d'antan, et quand
les blancs sont venus, ils ont cultivé la terre et ils l'ont appelé
Guyana.
Et il y a tellement d'or là-bas que votre bras, votre cou et votre pied suffit
pas pour porter tous les bracelets.»
Mais Vidia et Rohini ne tarderont pas à se rendre compte que dans la
plantation dâAlbion, il n'y a ni or, ni abondance. Il nây a que des champs
à perte de vue, à défricher, à cultiver à longueur
de vie.
La terre promise se transforme en enfer. Aux humiliations que leur inflige le planteur
blanc et son géreur, sâajoute l'hostilité des esclaves émancipés.
C'est avec maestria et dans une prose lyrique, parsemée de créole de Guyana, que Dabydeen analyse les rapports de force, les tensions qui règnent
au sein de la plantation, conduisant à la folie et à la dégradation.
La tragédie finale n'épargne ni le maître ni ses esclaves et
ses coolies.
|
La force du roman réside
dans la complexité des rapports quâentretiennent les personnages, dans
les relations ambivalentes dâamour et de haine, de sado- masochisme qui relient
le planteur Gladstone à ses ouvriers, en particulier à sa servante
noire Miriam, et à Rohini.
Celles-ci, victimes sacrifiées et violées, ont pourtant su faire
de leur sexualité un outil de subversion contre la toute-puissance du maître
pervers et «à la chair flasque». La sexualité est une dimension
importante de lâFuvre de Dabydeen : «L'évocation de l'érotique
et du sexuel, explique-t-il, permet dâaller au-delà des considérations
stéréotypées que suscite le colonialisme et d'atteindre au plus
profond des émotions et des actions humaines, c'est ce que fait Conrad dans
«Au cFur des ténèbres» qui nâest pas une simple description
de la géographie ou du paysage exotiques, mais une exploration freudienne
des énergies que les peuples échangent».
Dabydeen vient de publier en anglais un autre roman, A Harlot's Progress,
dont le narrateur est un esclave noir vivant à Londres au 18e siècle.
David Dabydeen : "Terres
maudites" - titre malheureux choisi par l'éditeur (et qui ne plaït
particulièrement à M. Dabydeen), sans doute pour paraphraser "Les
damnés de la Terre" de FFanon..., traduit de lâanglais par Ananda
Devi. Editions Dapper, 256 p., 58 FF. (en librairie en Guadeloupe).
"Quelque soit son apparence
ethnique, chaque Guadeloupéen porte en lui sa part indienne, qu'il en
soit conscient ou pas, qu'il choisisse ou non de l'honorer. De même aussi,
l'indien guadeloupéen ne peut nier sa grosse part nègre dans son contexte
de généreux minoritaire décalé de ses sources.
De par les influences reçues et subies, acceptées quoique non
choisies, aucun de nous ne niera non plus sa part europée, ces multiples composantes
charriées qui font de nous tantôt des êtres déchirés,
tantôt des êtres solidaires, potentiellement des êtres à
l'avenir richissimement créole.
Aussi le devoir de curiosité et de solidarité envers l'humain
tout entier est-il le celui de chacun de nous, de par l'histoire incontournable du
partage, qui forcé qui consenti, de nos grandes et petites différences...
|
L'Fuvre de David Dabydeen
- the power of language to subvert accepted realities...
Terres maudites, The Counting House, Dapper.
The Intended (roman).
Slave Song (roman).
Northern Stories (nouvelles).
India and the Caribbean
(essai).
A Handbook for Teaching Caribbean Literature (manuel).
Hogarths Blacks: Images
Of Blacks In Eighteenth Century English Art.
Slave Song (poems), Dangaroo Press (Mundelstrup, Denmark), 1984.
Hogarth's Blacks: Images of Blacks in Eighteenth Century English Art, Dangaroo Press,
1985, University of Georgia Press (Athens), 1987.
(Editor and contributor) The Black Presence in English Literature, Manchester University
Press (Dover, NH), 1985.
Caribbean Literature: A Teacher's Handbook. London: Heinemann, 1986.
(Editor) India in the Caribbean, University of Warwick. Coventry, England: Centre
for Caribbean Studies, 1987.
Hogarth, Walpole, and Commercial Britain. London: Hansib Publications, 1987.
(With Nana Wilson-Tagoe) A Reader's Guide to West Indian and Black British Literature.
Dangaroo Press, 1987.
Handbook for Teaching Caribbean Literature. Heinemann, 1988.
Coolie Odyssey. (Poetry). Hansib Publications, 1988.
(Editor with Paul Edwards) Black Writers in Britain, 1760-1890. Edinburgh: Edinburgh
University Press, 1991.
The Intended. (Novel). London: Minerva, 1992.
Disappearance. (Novel). London: Secker & Warburg, 1993.
Turner: New and Selected Poems. London: J. Cape, 1994.
The Counting House. (Novel). J. Cape, 1996.
(Editor with Brinsley Samaros) Across the Dark Waters: Ethnicity and Indian Identity
in the Caribbean. Macmillan, 1996.
|
-
Quelques liens intéressants
- Dabydeen's Coolie Odyssey.
- India and the Caribbean (essai).
- West Indian Writers in Britain.
- Manchester,
England: One of England's largest police
force is setting a standard in polite language, especially when it comes to minorities.
General advice applicable to all races, such as using terms such as "elderly"
instead of "old biddy," or "disabled person" instead of "spastic."
Other sections are a testament to the racial complexity of English society today,
such as whether one should use the term "Afro-Caribbean" when the person
was born in England...
- Hegemony:
"We must at present do our best to form a class who may be interpreters between
us and the millions whom we govern; a class of persons, Indian in blood and colour,
but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect. I have no knowledge
of either Sanskrit or Arabic. (But) I have conversed with men distinguished by their
proficiency in the Eastern tongues. I have never met one among them who could deny
that a single shelf of a good European library was worth more than the whole native
literature of India and Arabia... -Thomas Macaulay.
- Creole.
- Guyana's
Guyanese Creole.
- Trinidad
& Tobago creole.
- Trinidadian
people by Merle Hodge.
- Caribbean English Creole, Caribbean Creole English, Caribbean Creole, Creole English,West
Indian Creole, Creole... (xrefer.com).
- Caribsky !
Air Caraïbes, la Lait et Winair mettent en commun leurs moyens face à
AA.
- CANA - Caribbean
News Agency page : to enhance
integration among Caribbean peoples and between them and the rest of the world, through
the timely provision of accurate, balanced and impartial news and information.
- in Real Audio.
|
-
"A man not versed in the arts
of
literature, music and art is a veritable
animal without the tail and the horns"
- Bhartruhari, indian poet.
Vetiver blinds, that lend
To burning summer noons
The scented chill
Of winter nights.
- Bihari (1595-1664).
-
How many are the trees
on earth that bear
the scented flower and juicy fruits!
Yet, O' Sandal you are unique in possessing
Unparalled fragrance of wood.
- Sanskrit shloka.
Guadeloupe, 1854-2004
Mr
Dabydeen's visit to Guadeloupe is the opportunity to start the much awaited "Caribbean
Connection" section of the Agreg Page especially dedicated to teachers of English
in the French West Indies, this being the embryo of it. Suggestions and positive
comments are welcome! e-mail
|
-
Courrier : >J'ai lu toutes les infos sur le tabla depuis hier soir, et je trouve incroyable
de constater à quel point certaines culture s'entrecroisent. C'est un instrument
indien, mais dont la forme me rappelle beaucoup les pays arabes et leur musique.
En même temps le matériau utilisé me rapproche de l'Afrique,
et je trouve la sonorité de ce nom créole.
Hier après midi,je regardais sur planète une émission sur le
flamenco en Espagne. Il y avait donc les musiciens, les femmes qui chantaient et
frappaient des mains, et des danseurs qui tour à tour s'exposaient dans le
centre.
Eh bien tu n'me croiras pas, mais ces danseurs s'apparentaient fortement à
nos danseurs de gwo ka avec leur gestuelle si spécifique, avec leurs jeu d'appel
vers les musiciens et le public, et puis j'ai eu aussi l'impression de voir se développer
une capoiera brésilienne avec tous ses rites de combat. Finalement sommes
tous vraiment si différents?
-Jocelyne Séné, prof d'anglais au Lamentin. |
-
Some lesson plans on India
prepared by Jean Johnson, New York University.
|
INTERVIEW: David
Dabydeen speaks
- adapted from an
interview by Wolfgand Binder in 1989.
|
-
Dabydeen on
his native Guyana:
"We still have an Amerindian
Population. You get a sense that Guyana is more ancient than the rest of the anglophone
Caribbean; also, because we do not have a tourist trade, it is easier for indigenous
things to survive. The influences from outside are not as overt or traumatic as,
say, in Barbados.
So Indians could remain Indians for a longer period, Hinduism and Islam could continue
to flourish, or people could control the pace of change as they become more and more
creolized. They are in control of the process to a greater degree than in Jamaica
or Barbados."
Nous avons encore une population amérindienne.
La Guyana donne une sensation plus ancestrale que le reste de la Caraîbe anglophone;
de plus, comme le tourisme n'a pas d'ampleur chez nous, les coutumes indigènes
survivent mieux. Les influences extérieures ne sont pas aussi franches ou
traumatisantes, comme à Barbade.
Ainsi donc les Indiens on pu rester Indiens plus longtemps, l'Hindouisme et l'Islam
on pu s'épanouir, les gens ont pu tenir les rênes de l'évolution,
des progrès de la créolisation. Le processus est mieux maîtrisé
qu'en Jamaïque ou à Barbade. |
Dabydeen's
first impressions of England:
"...I had never seen brick before. In Guyana it is wood, or mud, or concrete.
I had never seen brick buildings joined together - this was fascinating. Then, one
of the things that was precious to us: apples, red apples, which we used to get for
Christmas. They were abundant in England, so you were impressed by the abundance
of these fruits which were precious in Guyana...
The England we grew up imagining was a place that had to do with snow, apples, and
of course daffodils... And they would have tea at about five, and they would have
scones... Those images, when they became real, were very disappointing, even the
magical snow...
Je n'avais jamais vu de briques...
En Guyana on construit en bois, en terre battue, ou en béton. Jamais je n'avais
vu de maisons en briques accollées les unes aux autres - c'était fascinant.
Et puis, ce qui était un luxe pour nous, les pommes, ces pommes rouges qu'on
recevait à Noël. Il y avait une abondance impressionnante en Angleterre,
de ces fruits si rares en Guyana...
L'Angleterre de notre imaginaire enfantin était un lieu de neige, de pommes,
et bien sûr de glaïeuls... Et les gens prenaient le thé vers cinq
heures, en dégustant des scones... Ces images, une fois devenues réalité,
étaient des plus décevantes, même la neige si magique... |
Dabydeen's on
his youth:
"...there was always...
the sense of violence that I had as a child in the racial turmoil in Guyana of the
sixties. When you came to Britain, you had the same sense of displacement, and there
was always the threat of violence. I grew up at a time when the skinheads were very
strong and influential..., when Enoch Powell made those very provocative speeches,
like "We need to expel immigrants from the host body".
So we as immigrant children were subdued by the threat of violence, which was a terrible
thing to have to grow up with. It really must influence the way you look at the world,
and also what you write."
... on vivait cette présence permanente de la violence que j'avais connue
dans mon enfance, la tourmente raciale des années soixante en Guyana. Arrivés
en Angeleterre on retrouvait cette sensation d'être à coté de
la plaque, la violence encore menaçante. J'ai grandi alors que les Skinheads
étaient très forts et influents... Enoch Powell lançait ses
diatribes violentes du genre "Il nous faut expulser les immigrants de la terre
d'accueil".
En tant qu'enfant d'immigrants nous étions subjugués par la violence
menaçante, c'est épouvantable de grandir dans de telles conditions.
L'influence de cette situation sur notre vision du monde, sur ce qu'on écrit,
est indéniable. |
Dabydeen's
on his parents as immigrants:
"...my parents, and other people's parents, would have seen England not
quite as an Utopia, or an El Dorado in reverse, but certainly as a place where jobs
were plentiful and the people hospitable, and wealth within your grasp. I think there
was the belief that if you went to England and worked, you could become wealthy,
whereas in fact when they came, they were not welcome as they expected to be... that
would never have entered their mind or their vision that they would wear a badge
of shame.
And also that they would be constantly reminded by the host society that they were
in some ways unwanted. And they would have to carry that burden of guilt and shame
with them."
"... mes parents, et ceux
des autres enfants, avaient de l'Angeleterre une vision non pas utopiste ou semblable
à un El Dorado à rebours, mais surtout comme un lieu où il y
avait du travail en quantité, où la richesse était à
portée de main. Je pense qu'ils se disaient qu'en venat en Angleterre et en
travaillant on pouvait faire fortune, alors qu'en réalité, lorsqu'ils
arrivaient, ils n'étaient pas accueillis comme ils l'avaient imaginé...
jamais ils n'auraient cru ou qu'ils allaient devoir porter le fardeau de la honte.
Ni que la société qui les avaient reçus leur ferait sans arrêt
comprendre que d'une certaine façon ils n'étaient pas les bienvenus.
Et que ce fardeau de honte et de culpabilité, ils allaient devoir vivre en
le portant." |
Dabydeen's on
art:
"We grew up in the Caribbean
without a visual memory. In Guyana I could never remember seeing any African image
apart from the bodies of the people. There was nothing like African painting in the
house, there was nothing like Indian art in the house. The closest you could get
to Indian images were the pictures of deities. One's visual field was dominated by
Christian, Western images, either by the copies of Constable or the pictures of Jesus.
I decided to have a closer look at these images that in a superficial way had dominated
my childhood. It led to a deeper inquiry into the nature of British art."
(David has published
two books on English art,'Hogarth's Blacks', and 'Hogarth,Walpole and Commercial
Britain').
Nous dans la Caraïbe avons
grandi sans mémoire visuelle. En Guyana je n'ai pas le souvenir d'avoir jamais
vu d'image africaine, si ce n'est le corps des gens. Il n'y avait pas de peinture
africaine à la maison, ni rien qui puisse évoquer l'art Indien. Les
divinités indiennes étaient ce qu'il y avait de plus approchant. Notre
champ visuel était plein d'images chrétiennes, occidentales - reproductions
de Constable ou portraits de Jésus.
Ayant décidé de regarder de plus près ces images qui avaient
imprégné mon enfance, j'ai été amené à
étudier en profondeur la nature de l'art britannique. |
Dabydeen's
on culture:
"I don't think the connection I seek with British culture negates the connection
with, in my case, Indo-Caribbean culture. I am not saying that the two pursuits are
mutually exclusive. I think it is absolutely essential to embark upon the kind of
project that Brathwaite has embarked upon, the recognition and rediscovery of the
Africanness of the region... The Africanness does not necessarily reside in books
or paintings. It might reside in a headdress worn by a Caribbean woman, in a few
words that are said that have survived the Middle Passage... These are crucial recollections,
because the alternative is to surrender to metropolitan values.
Je ne crois pas que le lien
que je cherche à établir avec la culture britannique soit en contradiction
avec ce qui, dans mon cas, est le lien à la culture Indo-Caribéenne.
Je ne prétends pas que ces deux approches s'excluent mutuellement. Je pense
qu'il est absolument essentiel de faire une démarche comme celle de Brathwaite
pour reconnaître et redécouvrir l'africanité de notre région.
Cette africanité ne se trouve pas nécessairement dans les livres ou
les peintures. Elle peut être dans une coiffe portée par une femme caribéenne,
dans quelques paroles qui ont survécu au Passage du Milieu... Cette recherche
est d'une importance capitale, autrement on n'a plus qu'à s'abandonner aux
valeurs de la métropole... |
Dabydeen's
on his Indianness:
"I think you can discover that your ancestral identity has modified the metropolitan
identity. I would not hold to the view... that we are creatures that have been created
by the West. I think that is a profoundly limited view of the Caribbean psyche, of
Caribbean sensibility, or of Caribbean culture. I am an Indian in many ways; I can
be obsessed by notions of purity. Now this is not Brahminical, because I don't think
I don't I come from a Brahminical caste, but sometimes I think these notions of purity
go back to Indian rituals of purification.
My sense of family, I am sure, is a very Indian attribute.
Those are just two examples. So what has Europe to do with that?
On se rend compte à quel
point l'identité ancestrale a modifié l'identité métropolitaine.
Je ne suis partage pas l'idée que nous ne sommes que des créatures
fabriquées par l'Occident. C'est à mon avis une vision profondément
limitée de la psyche caribéenne, de la sensibilité et de la
culture caribéennes. Je suis Indien par bien des côtés, j'ai
en moi cette obsession de la pureté, pas une obsession brahmanique, je ne
crois pas que je descends d'une caste de Brahmanes, mais il m'arrive de me dire que
ces notions de pureté remontent aux rituels indiens de purification.
Mon sens de la famille est une qualité très indienne, j'en suis sûr.
Voilà deux exemples. Qu'y a-t-il là d'européen ? |
Dabydeen's
on Guyana's literary fertility:
"...two reasons : politically, we had a more traumatic history than many
islands, the first Marxist government in that part of the world if not in the world,
in the 1950s when Cheddi Jagan and the People's Progressive Party won election after
election, which created tensions with Britain. In 1953 they suspended our constitution,
sent troops in, locked up poets like Martin Carter who then created memorable poetry
out of the experience. Art emerges more readily out of volatility. Secondly, having
a continental landscape has provoked and fed the literary imagination.
Wedged between the jungle and the Atlantic Ocean, we live in a thin strip of coast...
That sense of being an island on land must provoke the imagination, it must trigger
all kinds of mythic quests and visions... |
Dabydeen's
on his career as a writer:
"I always wrote since I remember. I remember Naipaul saying that if the
couldn't write, he would die, and when I heard that - I was young then - I agreed
with him. And I don't think it has anything to see with ego. Guyana is a highly literate
society, considering the lack of resources and various deprivations. Reading was
as natural as eating. In terms of the form, most West Indians writers have begun
as poets: Wilson Harris was a poet, Sam Selvon wrote poetry, and George Lamming,
even Naipaul wrote a bit of poetry before coming to Europe...
I myself have moved to fiction now... just to give fiction a go.
It is a surrender to the pressures to write fiction, and there is the challenge of
a new art form. |
Dabydeen's
on his use of Creole:
"In Slave SongI talk about the brokenness of the language, and in
the brokenness of the language resides not just a certain barbaric energy, but also
the capacity to be experimental with a language; it is almost like using Shakesperean
English. You can make up words, play with words, and you can rhyme in much more adventurous
ways than you can in Standard English. The brokenness has a capacity to convey a
greater sense of tragedy and pain, of energy, but you can also reconstruct it in
your own way, you can play with the language with a greater degree of freedom.
So Creole has its own native strengths...
One of its difficulties is that you cannot really achieve a certain level of abstraction
in Creole; ideas always have to be conveyed sensuously..." |
Dabydeen's
on the literary presence of West Indians in the British Isles:
"England is now the third largest West Indian island... about a million
of us, so England is very West Indian... The West Indians have rejuvenated the English
tongue by using it differently. But also the West Indians describe England through
West Indian eyes, therefore they have added startingly new perspectives on English
life and society... variety to literature in English and a measure of this is the
jealousy that the native English writers have had and have for the early and the
contemporary West Indians writers.
People like Kingsley Amis and John Wain were threatened by the Sam Selvons and George
Lammings and the Wilson Harrises. Their review of the West Indian novels of the fifties
and the sixties were tinged with a
kind of contempt that really hid envy." (DDWM: ever knowticed, or harboured
such a feeling ?...) |
Dabydeen's on the publishing houses for West Indians writers in Britain today:
"The commercial presses will select a black writer who does not in any way
tend towards disturbance, a "house nigger" poet who will imitate English
poesy, whose Creole lacks a kind of barbaric or vicious edge. He will be the safe
poet, or so they believe. More fool them. Poetry is best published by yourself, there
is a proliferation of small, independent presses and about twenty black presses in
Britain today. Some books are badly produced for a lack of experience or money for
good illustrations and good paper.
But their very roughness is symbolically important...
Their books rarely get reviewed, while an enormous amount of well-crafted, laminated
dross written by select Whites receives attention of the literary journals... |
Page réaliséepar
Jean-Samuel SAHAÏ avec le concours de Joël MABIALA
Professeurs au LPO Caraïbes Baimbridge, Guadeloupe.
©Nov. 2000 - contact : e-mail
Ce site expérimental
non officiel ne dépend ni... lire cet avertissement. This independent, experimental site, intended solely as a... see
the disclaimer.
You're most welcome
to share your findings, or contribute your work !
La Page d'Agreg -
tiçage Jean S. Sahai Guadeloupe,
Antilles Françaises.
Agreg Page - first
posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2011- Guadeloupe, Antilles Françaises.
|