title
--
-- --VISITING WRITERS-- --
- page bilingue -

DAVID DABYDEEN VISITS GUADELOUPE


tabla
tabla
--"...your ancestral identity has modified the
metropolitan identity. I would not hold to the view... that we are
creatures that have been created by the West. I think that is a profoundly
limited view of the Caribbean psyche, of Caribbean sensibility, or of
Caribbean culture." -David Dabydeen.

-
David Dabydeen
Prolific, diverse, witty... le triomphe de l'écriture westindienne.

David Dabydeen ("déybidiine") a à son palmarès plusieurs prix littéraires pour ses romans, nouvelles, poèmes, essais, manuel de littérature Caribéenne anglophone... une Fuvre riche, à 46 ans.

Né en Guyana, descendant de travailleurs importés de l'Inde, immigré dès l'adolescence en Grande-Bretagne avec ses parents, Dabydeen aborde dans son Fuvre tantôt la réalité Caribéenne - sans perdre de vue la situation des communautés d'origine Indienne - tantôt des sujets ayant trait à l'Angleterre, son art ou son histoire.

L'écriture de Dabydeen se caractérise par la diversité, une vision ouverte, positive et originale des rapports inter-raciaux et inter-culturels dans les pays de la Caraïbe, une attentionnée prédilection pour le créole et l'anglais parlé en Guyana, la jovialité de ses traits d'esprit.


Aux Frantilles, nous sommes des francophones qu'entoure une anglophonie particulière, ni britannique ni américaine, mais culturellement et linguistiquement riche. Les profs d'anglais en sonts conscients, qui prennent de plus en plus en considération l'environnement anglophone immédiat: la Caraïbe (The West Indies) dont nous sommes hélas encore très coupés - en raison de la langue, de notre histoire géo-politique, de l'inadéquation des manuels scolaires aussi...

De toutes récentes instructions ministérielles préconisent l'adaptation des programmes aux réalités des Départements d'Outre-Mer, et les collègues de Métropole sont invités à s'intéresser à ces environnements ! Ceci leur éviterait de dire, par exemple, aux élèves que "le reggae est une musique anglaise...".

Defreezing the stiffness: D'autre part les anglicistes sérieux ne peuvent ignorer la forte influence des écrivains anglophones caribéens comme VS Naipaul, Sam Selvon, George Lammings, Wilson Harris... sur la littérature et la langue anglaises contemporaines.

David Dabydeen dit et montre que, grâce à la volonté ancestrale de survivance des structures de nos langues d'origine, par l'usage du créole, les libertés prises avec la langue imposée, nous épiçons et faisons danser l'anglais - et le français - en les enrichissant, en les tirant de leur rigidisme.
- JS. Sahaï.

Opinion :



Merci pour vos notes, remarques, impressions sur les rencontres qui ont marqué la visitede M. David Dabydeen en Guadeloupe et permis la rédaction de
cette page.



cliquer ici :
e-mail

-

bullet To the origins: Manifest Mission...

"Long considered the text that put the nail in the coffin, so to speak, and directly caused the shift in official British educational policy in India (then Governor-General Lord Bentinck did issue a resolution in March 1835, declaring that English literature and language were to be taught to the "natives"), Macaulay's Minute was actually one of many documents written in the 45 or so years of the Orientalist-Anglicist controversy...;

It is still important in terms of the history of English studies
."  - Gauri Viswanathan, Masks of Conquest: Literary Study and British Rule in India, (1989).

"
Now acknowledged as the definitive study of the "origins" of English Studies, Masks firmly locates these origins in their colonial context and argues that the humanizing and civilizing mission widely accepted to be at the heart of the discipline was absolutely bound up with the civilizing mission in British India.

English studies, then, played a central rol
e..."

-

David Dabydeen (Débidine) is from the younger generation of Caribbean writers living in Britain.

Dabydeen's work has been highly praised for its originality and imaginative depth. In this volume leading scholars from Europe, North America and the Caribbean discuss his poetry and fiction in the context of the politics and culture of Britain and the Caribbean.

David Dabydeen's concerns are with

  • the plurality of Caribbean experience,

  • its African, Indian, Amerindian and European roots;

  • the dislocation of slavery and indenture;

  • migration and the consequent divisions in the Caribbean psyche.

In particular, these essays focus on

  • Dabydeen's aesthetic practice as a consciously post-colonial writer;

  • his exploration of the contrasts between rural creole and standard English and their different world visions;

  • the power of language to subvert accepted realities;

  • his use of multiple masks as ways of dealing with issues of identity and the use of destabilizing techniques in the narrative strategies he employs.

The bringing of a Guyanese identity to his British identity
leads Dabydeen to strain language to bear the weight of
his cultural differences as an Indian:

tanpura
-
We mark your memory in songs
Fleshed in the emptiness of folk
Poems that scrape bowl and bone
In English basements far from home.
(Coolie Odyssey )

England where it snows and we still born brown
That I come back from to here, home
As hungry as any white man for native gold
To plant flag and to map your mind.
(Homecoming).

About 'The Art of David Dabydeen', essays,
May 1997, 12.99 1-900715-10-4, 232 pages
(edited by Kevin Grant).

-
David Dabydeen explore les ténèbres des relations maître-esclave.

(MFI) Auteur de quatre romans, trois recueils de poèmes et plusieurs essais théoriques sur la littérature, lâAnglo-Guyanais David Dabydeen sâest imposé au cours de la dernière décennie comme un des écrivains caribéens majeurs de langue anglaise.

Tout comme Derek Walcott, Wilson Harris ou Caryl Phillips, David Dabydeen construit une –uvre profondément marquée par l'histoire caribéenne, par l'expérience de l'esclavage et de la colonisation.

Né dans une famille d'immigrants indiens arrivés en Guyana au 19e siècle comme ouvriers agricoles pour remplacer les esclaves dans les plantations de canne à sucre, Dabydeen explore et tente dâétablir des correspondances entre les destins des Noirs et des Indiens, tous deux exilés dans la Caraïbe, tous deux asservis à la force brutale du colonisateur.

Cette recherche de passerelles entre les communautés subalternes, au-delà de leurs hostilités et de leurs tensions, est un des thèmes récurrents de son –uvre.

Dans Slave Song (1984) et Coolie Odyssey (1988), recueils de poèmes qui lont fait connaître, lâécrivain montre combien les colères et les révoltes des uns et des autres se nourrissent des mêmes privations, des mêmes peurs et des mêmes aspirations à la liberté.

«On ne peut comprendre l'expérience des Indiens de Guyana sans se référer à celle des Africains qui les y ont précédés. Bref, ce que j'ai essayé de faire dans «Slave Song», c'est surtout de montrer la coolitude comme un continuum de lâesclavage.»

Mêmes constats et mêmes combats dans ses romans, The Intended (1991), Disappearance (1993) ou The Counting House que les éditions Dapper viennent de publier sous le titre "Terres maudites".
David Dabydeen : Terres maudites, traduit de lâanglais par Ananda Devi. Editions Dapper, 256 p., 58 FF.

L'action se déroule en partie en Inde et en partie en Guyana. Fuyant la misère du village en Inde, un jeune couple de paysans part pour la Guyana, dans l'espoir dy faire fortune.

L'agent recruteur britannique avait dépeint cette colonie comme un pays béni des dieux: «La Guyana, câest ça même la terre du Ramayana.

Le Ramayana, il s'est passé là-bas, dans le temps d'antan, et quand les blancs sont venus, ils ont cultivé la terre et ils l'ont appelé Guyana.

Et il y a tellement d'or là-bas que votre bras, votre cou et votre pied suffit pas pour porter tous les bracelets.»

Mais Vidia et Rohini ne tarderont pas à se rendre compte que dans la plantation dâAlbion, il n'y a ni or, ni abondance. Il nây a que des champs à perte de vue, à défricher, à cultiver à longueur de vie.

La terre promise se transforme en enfer. Aux humiliations que leur inflige le planteur blanc et son géreur, sâajoute l'hostilité des esclaves émancipés.

C'est avec maestria et dans une prose lyrique,
parsemée de créole de Guyana, que Dabydeen analyse les rapports de force, les tensions qui règnent au sein de la plantation, conduisant à la folie et à la dégradation. La tragédie finale n'épargne ni le maître ni ses esclaves et ses coolies.
La force du roman réside dans la complexité des rapports quâentretiennent les personnages, dans les relations ambivalentes dâamour et de haine, de sado- masochisme qui relient le planteur Gladstone à ses ouvriers, en particulier à sa servante noire Miriam, et à Rohini.

Celles-ci, victimes sacrifiées et violées, ont pourtant su faire de leur sexualité un outil de subversion contre la toute-puissance du maître pervers et «à la chair flasque». La sexualité est une dimension importante de lâFuvre de Dabydeen : «L'évocation de l'érotique et du sexuel, explique-t-il, permet dâaller au-delà des considérations stéréotypées que suscite le colonialisme et d'atteindre au plus profond des émotions et des actions humaines, c'est ce que fait Conrad dans «Au cFur des ténèbres» qui nâest pas une simple description de la géographie ou du paysage exotiques, mais une exploration freudienne des énergies que les peuples échangent».

Dabydeen vient de publier en anglais un autre roman, A Harlot's Progress, dont le narrateur est un esclave noir vivant à Londres au 18e siècle.

David Dabydeen : "Terres maudites" - titre malheureux choisi par l'éditeur (et qui ne plaït particulièrement à M. Dabydeen), sans doute pour paraphraser "Les damnés de la Terre" de FFanon..., traduit de lâanglais par Ananda Devi. Editions Dapper, 256 p., 58 FF. (en librairie en Guadeloupe).




"Quelque soit son apparence ethnique, chaque Guadeloupéen porte en lui sa part indienne, qu'il en soit conscient ou pas, qu'il choisisse ou non de l'honorer. De même aussi, l'indien guadeloupéen ne peut nier sa grosse part nègre dans son contexte de généreux minoritaire décalé de ses sources.

De par les influences reçues et subies, acceptées quoique non choisies, aucun de nous ne niera non plus sa part europée, ces multiples composantes charriées qui font de nous tantôt des êtres déchirés, tantôt des êtres solidaires, potentiellement des êtres à l'avenir richissimement créole.

Aussi le devoir de curiosité et de solidarité envers l'humain tout entier est-il le celui de chacun de nous, de par l'histoire incontournable du partage, qui forcé qui consenti, de nos grandes et petites différences...

L'Fuvre de David Dabydeen
- the power of language to subvert accepted realities...

Terres maudites, The Counting House, Dapper.

The Intended (roman).

Slave Song (roman).

Northern Stories (nouvelles).

India and the Caribbean
(essai).

A Handbook for Teaching Caribbean Literature (manuel).

Hogarths Blacks
: Images Of Blacks In Eighteenth Century English Art.

Slave Song (poems), Dangaroo Press (Mundelstrup, Denmark), 1984.

Hogarth's Blacks: Images of Blacks in Eighteenth Century English Art, Dangaroo Press, 1985, University of Georgia Press (Athens), 1987.

(Editor and contributor) The Black Presence in English Literature, Manchester University Press (Dover, NH), 1985.

Caribbean Literature: A Teacher's Handbook. London: Heinemann, 1986.

(Editor) India in the Caribbean, University of Warwick. Coventry, England: Centre for Caribbean Studies, 1987.

Hogarth, Walpole, and Commercial Britain. London: Hansib Publications, 1987.

(With Nana Wilson-Tagoe) A Reader's Guide to West Indian and Black British Literature. Dangaroo Press, 1987.

Handbook for Teaching Caribbean Literature. Heinemann, 1988.

Coolie Odyssey. (Poetry). Hansib Publications, 1988.

(Editor with Paul Edwards) Black Writers in Britain, 1760-1890. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991.

The Intended. (Novel). London: Minerva, 1992.

Disappearance. (Novel). London: Secker & Warburg, 1993.

Turner: New and Selected Poems. London: J. Cape, 1994.

The Counting House. (Novel). J. Cape, 1996.

(Editor with Brinsley Samaros) Across the Dark Waters: Ethnicity and Indian Identity in the Caribbean. Macmillan, 1996.

-

Quelques liens intéressants

  • Dabydeen's Coolie Odyssey.

  • India and the Caribbean (essai).

  • West Indian Writers in Britain.

  • Manchester, England: One of England's largest police force is setting a standard in polite language, especially when it comes to minorities. General advice applicable to all races, such as using terms such as "elderly" instead of "old biddy," or "disabled person" instead of "spastic." Other sections are a testament to the racial complexity of English society today, such as whether one should use the term "Afro-Caribbean" when the person was born in England...

  • Hegemony: "We must at present do our best to form a class who may be interpreters between us and the millions whom we govern; a class of persons, Indian in blood and colour, but English in taste, in opinions, in morals, and in intellect. I have no knowledge of either Sanskrit or Arabic. (But) I have conversed with men distinguished by their proficiency in the Eastern tongues. I have never met one among them who could deny that a single shelf of a good European library was worth more than the whole native literature of India and Arabia... -Thomas Macaulay.

  • Creole.

  • Guyana's Guyanese Creole.

  • Trinidad & Tobago creole.

  • Trinidadian people by Merle Hodge.

  • Caribbean English Creole, Caribbean Creole English, Caribbean Creole, Creole English,West Indian Creole, Creole... (xrefer.com).

  • Caribsky ! Air Caraïbes, la Lait et Winair mettent en commun leurs moyens face à AA.

  • CANA - Caribbean News Agency page : to enhance integration among Caribbean peoples and between them and the rest of the world, through the timely provision of accurate, balanced and impartial news and information. - in Real Audio.
-

"A man not versed in the arts of
literature, music and art is a veritable
animal without the tail and the horns"
- Bhartruhari, indian poet.


Vetiver blinds, that lend
To burning summer noons
The scented chill
Of winter nights.
- Bihari (1595-1664)
.
-
How many are the trees on earth that bear
the scented flower and juicy fruits!
Yet, O' Sandal you are unique in possessing
Unparalled fragrance of wood.
- Sanskrit shloka
.

Guadeloupe, 1854-2004

Mr Dabydeen's visit to Guadeloupe is the opportunity to start the much awaited "Caribbean Connection" section of the Agreg Page especially dedicated to teachers of English in the French West Indies, this being the embryo of it. Suggestions and positive comments are welcome! e-mail

-
Courrier :  >J'ai lu toutes les infos sur le tabla depuis hier soir, et je trouve incroyable de constater à quel point certaines culture s'entrecroisent. C'est un instrument indien, mais dont la forme me rappelle beaucoup les pays arabes et leur musique. En même temps le matériau utilisé me rapproche de l'Afrique, et je trouve la sonorité de ce nom créole.
Hier après midi,je regardais sur planète une émission sur le flamenco en Espagne. Il y avait donc les musiciens, les femmes qui chantaient et frappaient des mains, et des danseurs qui tour à tour s'exposaient dans le centre.
Eh bien tu n'me croiras pas, mais ces danseurs s'apparentaient fortement à nos danseurs de gwo ka avec leur gestuelle si spécifique, avec leurs jeu d'appel vers les musiciens et le public, et puis j'ai eu aussi l'impression de voir se développer une capoiera brésilienne avec tous ses rites de combat. Finalement sommes tous vraiment si différents?
-Jocelyne Séné, prof d'anglais au Lamentin.
-

Some lesson plans on India
prepared by Jean Johnson, New York University.

INTERVIEW: David Dabydeen speaks

- adapted from an interview by Wolfgand Binder in 1989.

-
Dabydeen on his native Guyana:

"We still have an Amerindian Population. You get a sense that Guyana is more ancient than the rest of the anglophone Caribbean; also, because we do not have a tourist trade, it is easier for indigenous things to survive. The influences from outside are not as overt or traumatic as, say, in Barbados.
So Indians could remain Indians for a longer period, Hinduism and Islam could continue to flourish, or people could control the pace of change as they become more and more creolized. They are in control of the process to a greater degree than in Jamaica or Barbados."
 
Nous avons encore une population amérindienne. La Guyana donne une sensation plus ancestrale que le reste de la Caraîbe anglophone; de plus, comme le tourisme n'a pas d'ampleur chez nous, les coutumes indigènes survivent mieux. Les influences extérieures ne sont pas aussi franches ou traumatisantes, comme à Barbade.

Ainsi donc les Indiens on pu rester Indiens plus longtemps, l'Hindouisme et l'Islam on pu s'épanouir, les gens ont pu tenir les rênes de l'évolution, des progrès de la créolisation. Le processus est mieux maîtrisé qu'en Jamaïque ou à Barbade.
Dabydeen's first impressions of England:

"...I had never seen brick before. In Guyana it is wood, or mud, or concrete. I had never seen brick buildings joined together - this was fascinating. Then, one of the things that was precious to us: apples, red apples, which we used to get for Christmas. They were abundant in England, so you were impressed by the abundance of these fruits which were precious in Guyana...

The England we grew up imagining was a place that had to do with snow, apples, and of course daffodils... And they would have tea at about five, and they would have scones... Those images, when they became real, were very disappointing, even the magical snow...


Je n'avais jamais vu de briques... En Guyana on construit en bois, en terre battue, ou en béton. Jamais je n'avais vu de maisons en briques accollées les unes aux autres - c'était fascinant. Et puis, ce qui était un luxe pour nous, les pommes, ces pommes rouges qu'on recevait à Noël. Il y avait une abondance impressionnante en Angleterre, de ces fruits si rares en Guyana...

L'Angleterre de notre imaginaire enfantin était un lieu de neige, de pommes, et bien sûr de glaïeuls... Et les gens prenaient le thé vers cinq heures, en dégustant des scones... Ces images, une fois devenues réalité, étaient des plus décevantes, même la neige si magique...
Dabydeen's on his youth:

"...there was always... the sense of violence that I had as a child in the racial turmoil in Guyana of the sixties. When you came to Britain, you had the same sense of displacement, and there was always the threat of violence. I grew up at a time when the skinheads were very strong and influential..., when Enoch Powell made those very provocative speeches, like "We need to expel immigrants from the host body".

So we as immigrant children were subdued by the threat of violence, which was a terrible thing to have to grow up with. It really must influence the way you look at the world, and also what you write."
 

... on vivait cette présence permanente de la violence que j'avais connue dans mon enfance, la tourmente raciale des années soixante en Guyana. Arrivés en Angeleterre on retrouvait cette sensation d'être à coté de la plaque, la violence encore menaçante. J'ai grandi alors que les Skinheads étaient très forts et influents... Enoch Powell lançait ses diatribes violentes du genre "Il nous faut expulser les immigrants de la terre d'accueil".

En tant qu'enfant d'immigrants nous étions subjugués par la violence menaçante, c'est épouvantable de grandir dans de telles conditions. L'influence de cette situation sur notre vision du monde, sur ce qu'on écrit, est indéniable.
Dabydeen's on his parents as immigrants:

"...my parents, and other people's parents, would have seen England not quite as an Utopia, or an El Dorado in reverse, but certainly as a place where jobs were plentiful and the people hospitable, and wealth within your grasp. I think there was the belief that if you went to England and worked, you could become wealthy, whereas in fact when they came, they were not welcome as they expected to be... that would never have entered their mind or their vision that they would wear a badge of shame.

And also that they would be constantly reminded by the host society that they were in some ways unwanted. And they would have to carry that burden of guilt and shame with them."



"... mes parents, et ceux des autres enfants, avaient de l'Angeleterre une vision non pas utopiste ou semblable à un El Dorado à rebours, mais surtout comme un lieu où il y avait du travail en quantité, où la richesse était à portée de main. Je pense qu'ils se disaient qu'en venat en Angleterre et en travaillant on pouvait faire fortune, alors qu'en réalité, lorsqu'ils arrivaient, ils n'étaient pas accueillis comme ils l'avaient imaginé... jamais ils n'auraient cru ou qu'ils allaient devoir porter le fardeau de la honte.

Ni que la société qui les avaient reçus leur ferait sans arrêt comprendre que d'une certaine façon ils n'étaient pas les bienvenus. Et que ce fardeau de honte et de culpabilité, ils allaient devoir vivre en le portant."
Dabydeen's on art:

"We grew up in the Caribbean without a visual memory. In Guyana I could never remember seeing any African image apart from the bodies of the people. There was nothing like African painting in the house, there was nothing like Indian art in the house. The closest you could get to Indian images were the pictures of deities. One's visual field was dominated by Christian, Western images, either by the copies of Constable or the pictures of Jesus.

I decided to have a closer look at these images that in a superficial way had dominated my childhood. It led to a deeper inquiry into the nature of British art."
(David has published two books on English art,'Hogarth's Blacks', and 'Hogarth,Walpole and Commercial Britain').


Nous dans la Caraïbe avons grandi sans mémoire visuelle. En Guyana je n'ai pas le souvenir d'avoir jamais vu d'image africaine, si ce n'est le corps des gens. Il n'y avait pas de peinture africaine à la maison, ni rien qui puisse évoquer l'art Indien. Les divinités indiennes étaient ce qu'il y avait de plus approchant. Notre champ visuel était plein d'images chrétiennes, occidentales - reproductions de Constable ou portraits de Jésus.

Ayant décidé de regarder de plus près ces images qui avaient imprégné mon enfance, j'ai été amené à étudier en profondeur la nature de l'art britannique.
Dabydeen's on culture:

"I don't think the connection I seek with British culture negates the connection with, in my case, Indo-Caribbean culture. I am not saying that the two pursuits are mutually exclusive. I think it is absolutely essential to embark upon the kind of project that Brathwaite has embarked upon, the recognition and rediscovery of the Africanness of the region... The Africanness does not necessarily reside in books or paintings. It might reside in a headdress worn by a Caribbean woman, in a few words that are said that have survived the Middle Passage... These are crucial recollections, because the alternative is to surrender to metropolitan values.


Je ne crois pas que le lien que je cherche à établir avec la culture britannique soit en contradiction avec ce qui, dans mon cas, est le lien à la culture Indo-Caribéenne. Je ne prétends pas que ces deux approches s'excluent mutuellement. Je pense qu'il est absolument essentiel de faire une démarche comme celle de Brathwaite pour reconnaître et redécouvrir l'africanité de notre région. Cette africanité ne se trouve pas nécessairement dans les livres ou les peintures. Elle peut être dans une coiffe portée par une femme caribéenne, dans quelques paroles qui ont survécu au Passage du Milieu... Cette recherche est d'une importance capitale, autrement on n'a plus qu'à s'abandonner aux valeurs de la métropole...
Dabydeen's on his Indianness:

"I think you can discover that your ancestral identity has modified the metropolitan identity. I would not hold to the view... that we are creatures that have been created by the West. I think that is a profoundly limited view of the Caribbean psyche, of Caribbean sensibility, or of Caribbean culture. I am an Indian in many ways; I can be obsessed by notions of purity. Now this is not Brahminical, because I don't think I don't I come from a Brahminical caste, but sometimes I think these notions of purity go back to Indian rituals of purification.

My sense of family, I am sure, is a very Indian attribute.
Those are just two examples. So what has Europe to do with that?


On se rend compte à quel point l'identité ancestrale a modifié l'identité métropolitaine. Je ne suis partage pas l'idée que nous ne sommes que des créatures fabriquées par l'Occident. C'est à mon avis une vision profondément limitée de la psyche caribéenne, de la sensibilité et de la culture caribéennes. Je suis Indien par bien des côtés, j'ai en moi cette obsession de la pureté, pas une obsession brahmanique, je ne crois pas que je descends d'une caste de Brahmanes, mais il m'arrive de me dire que ces notions de pureté remontent aux rituels indiens de purification.

Mon sens de la famille est une qualité très indienne, j'en suis sûr.
Voilà deux exemples. Qu'y a-t-il là d'européen ?
Dabydeen's on Guyana's literary fertility:

"...two reasons : politically, we had a more traumatic history than many islands, the first Marxist government in that part of the world if not in the world, in the 1950s when Cheddi Jagan and the People's Progressive Party won election after election, which created tensions with Britain. In 1953 they suspended our constitution, sent troops in, locked up poets like Martin Carter who then created memorable poetry out of the experience. Art emerges more readily out of volatility. Secondly, having a continental landscape has provoked and fed the literary imagination.

Wedged between the jungle and the Atlantic Ocean, we live in a thin strip of coast...
That sense of being an island on land must provoke the imagination, it must trigger all kinds of mythic quests and visions...
Dabydeen's on his career as a writer:

"I always wrote since I remember. I remember Naipaul saying that if the couldn't write, he would die, and when I heard that - I was young then - I agreed with him. And I don't think it has anything to see with ego. Guyana is a highly literate society, considering the lack of resources and various deprivations. Reading was as natural as eating. In terms of the form, most West Indians writers have begun as poets: Wilson Harris was a poet, Sam Selvon wrote poetry, and George Lamming, even Naipaul wrote a bit of poetry before coming to Europe...

I myself have moved to fiction now... just to give fiction a go.
It is a surrender to the pressures to write fiction, and there is the challenge of a new art form.
Dabydeen's on his use of Creole:

"In Slave SongI talk about the brokenness of the language, and in the brokenness of the language resides not just a certain barbaric energy, but also the capacity to be experimental with a language; it is almost like using Shakesperean English. You can make up words, play with words, and you can rhyme in much more adventurous ways than you can in Standard English. The brokenness has a capacity to convey a greater sense of tragedy and pain, of energy, but you can also reconstruct it in your own way, you can play with the language with a greater degree of freedom.

So Creole has its own native strengths...
One of its difficulties is that you cannot really achieve a certain level of abstraction in Creole; ideas always have to be conveyed sensuously..."
Dabydeen's on the literary presence of West Indians in the British Isles:

"England is now the third largest West Indian island... about a million of us, so England is very West Indian... The West Indians have rejuvenated the English tongue by using it differently. But also the West Indians describe England through West Indian eyes, therefore they have added startingly new perspectives on English life and society... variety to literature in English and a measure of this is the jealousy that the native English writers have had and have for the early and the contemporary West Indians writers.

People like Kingsley Amis and John Wain were threatened by the Sam Selvons and George Lammings and the Wilson Harrises. Their review of the West Indian novels of the fifties and the sixties were tinged with
a kind of contempt that really hid envy." (DDWM: ever knowticed, or harboured such a feeling ?...)
Dabydeen's on the publishing houses for West Indians writers in Britain today:

"The commercial presses will select a black writer who does not in any way tend towards disturbance, a "house nigger" poet who will imitate English poesy, whose Creole lacks a kind of barbaric or vicious edge. He will be the safe poet, or so they believe. More fool them. Poetry is best published by yourself, there is a proliferation of small, independent presses and about twenty black presses in Britain today. Some books are badly produced for a lack of experience or money for good illustrations and good paper.

But their very roughness is symbolically important...
Their books rarely get reviewed, while an enormous amount of well-crafted, laminated dross written by select Whites receives attention of the literary journals...

Page réaliséepar Jean-Samuel SAHAÏ avec le concours de Joël MABIALA
Professeurs au LPO Caraïbes Baimbridge, Guadeloupe.
©Nov. 2000 - contact :
e-mail

Ce site expérimental non officiel ne dépend ni... lire cet avertissement. This independent, experimental site, intended solely as a... see the disclaimer.

You're most welcome to share your findings, or contribute your work !

La Page d'Agreg - tiçage Jean S. Sahai Guadeloupe, Antilles Françaises.

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2011- Guadeloupe, Antilles Françaises.