Quod bene dicitur, bene transfertur !

title

PROFESSIONAL TRANSLATORS
--
bullet

TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

.

CONFERENCE INTERPRETERS

THEIR TRICKS & TIPS
-
-
omission, approximation, explanation, neologism...
--..

  • A BOON : Helge Niska's paper on interpreters' creativity, their treatment of neologisms, in genuine conference and community interpreting.

    EXTRACTS -

    When they encounter a term for which they cannot immediately find an equivalent in the target language, interpreters resort to FOUR BASIC STRATEGIES:

  • OMISSION - the term is not translated, it may be at a later stage.

  • Use of an approximate or provisional EQUIVALENT

  • EXPLANATION of the concept - this may be more usual in consecutive rather than in simultaneous interpreting.

  • NEOLOGISM, either

    • loan translation (i.e. a more or less literal translation of the source language term)

    • direct loan (where the source language term is used as it is or with just the modification necessary to make it fit into the phonology or morphology of the target language), or by

    • coining a new word, which Helge thinks may be more usual in written translation than in interpreting.
.
  • DIPLÔMES sanctionnant une formation-action en enseignement à distance.
    • 1.Diplôme de l'Université de RENNES 2 en TERMINOLOGIE (Bac+4)
    • 2.Diplôme de l'Université de RENNES 2 de TRADUCTEUR GENERALISTE (Bac+3)
    • "Rédaction ou enseignement assisté par ordinateur" du 13 au 17 septembre 1999,
    • Terminologie, Phraséologie et Terminotique" Rens. CFTTR, 6 av. Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex, Tel: (33.2) 99.33.13.37 ou (33.2) 99.14.17.4, Fax: (33.2) 99.33.13.37. ou (33.2) 99.14.16.05
.

    -

  • LOCALISATION : 'The goal of localisation is to adapt a software to the language and culture of a new market, and this requires a great deal more than mere translation' - SEE here

  • Localisation d'un site web : La toile est multiculturelle et multilingue. Vendre, ou simplement se faire connaître, implique nécessairement une adaptation du site au public cible. Traduire ne suffit pas : certains éléments fonctionnels doivent être adaptés à la culture et à la langue locales, d'où le terme de localisation. La localisation d'un site n'est possible que si sa conception initiale le permet, par exemple en acceptant plusieurs formats de date - voir ici.

  • CES FAUX AMIS : to experience = vivre, connaître, ressentir... - not "expérimenter" !...

  • Magazine for the Language Industries, a major new online magazine for everyone working in applied languages - translators, interpreters, terminologists, lexicographers, technical writers...

  • META Journal des traducteurs / Translators' Journal.

  • RESOURCES for Translators and Interpreters.

  • The Translation Journal : resource for translators worldwide.

  • e-liste des traducteurs litteraires : the LitTrans Mailing List dedicated to literary translation, from and toward any language - deals with questions of terminology, style, translation theory, publishing, resources, and anything else that can be useful to literary translators.

  • Earn $80,000+ per Year as a Freelance Translator... ;-)) (then, when in Cancun don't forget su amigo!).

  • TWELVE TIPS FOR FREELANCE TRANSLATOR SUCCESS
    ****************************

    by Radek Pletka

    #1. Never Miss a Deadline
    If you say you'll have a project done by a certain time, make
    sure you deliver. Your clients don't want excuses. They want on-
    time results.

    #2. Use Every Advantage You Have

    When starting out, leverage any prior translating expertise or
    background. Your grasp of an arena, its language and the contacts
    can give you a running start. But remember, every translator has
    to know his limitations. Don't take jobs over your head.

    #3. Get Referrals

    Always pump clients for referrals from within their company or
    elsewhere. It's much more promising (and less stressful) than
    making cold calls.

    #4. Stay Visible

    People don't want to hunt very hard for a translator/interpreter,
    so stay "visible" by phone, mail, Internet, or in person as much
    as possible and you'll get the work.

    #5. Keep Sowing the Seeds

    When you're busy it seems like the work will flow forever. It
    will end eventually! Therefore, even when you're snowed under,
    read the job list, make a few calls, and send a few resumes. If
    you skip on this now, you will be hungry later.

    #6. Trust the Law of Averages

    In God and The Law of Averages We Trust. Call enough people, send
    enough resumes, join enough organizations for translators,
    register on enough websites for translators, you'll find the
    work. Guaranteed.

    #7. Go Out and Press the Flesh

    Early in my translating career, someone shared this: 1 in 10
    prospects you contact will hire you. 1 in 3 you meet will hire
    you. Enough said.

    #8. Send Thank You Notes After Every Job

    Choose artsy watercolor scenes and you might just see them tacked
    up in your client's cubicle; a constant reminder of you.

    #9. Project a Good Attitude

    People like to do business with those who are pleasant to work
    with. Be a good experience for your client, and you'll get work
    again.

    #10. Listen More, Work Less

    Listen carefully to what the client wants (i.e. don't decide you
    know what they need) and you'll spend less time translating...and
    re translating.

    #11. Keep Your Word

    Do what you say you're going to do, show up when you promise to,
    deliver on time and you'll instantly put yourself ahead of about
    95% of the pack.

    #12. Share it forward

    If you get a job you can't do, refer it to a colleague. If you
    find a job you can't do, post it on the job list. If you can
    spare some time regularly, volunteer for a job search. If
    somebody finds a job thanks to you, he/she will pay it back by
    referring something to you soon or later.
    _____________________________________________________
    The above tips first appeared in Radek Pletka's Weekly Job List.
    See more
    -

. .

THE TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

Glossaire de
traductologie

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique


La Page d'Agreg - Page indépendante,
tiçage
Jean S. Sahai, PLP,
Guadeloupe, Antilles Françaises.

Site expérimental, non officiel... lire cet avertissement.
This is an independent, experimental site...
see the disclaimer.

Vos commentaires et suggestions utiles sont
un élément important d'une approche sans parti pris.

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2011
Guadeloupe, French West Indies
.

LA PAGE D'AGREG
HOME - ACCUEIL
webmaster