Adaptation : équivalence
entre deux situations ex : steak-frites => fish & chips. Elle s'applique
à des cas où la situation à laquelle le message se réfère
n'existe pas dans la langue d'arrivée.
He kissed his daughter on the
mouth
Il serra tendrement sa fille dans ses bras.
Affectif : small /little
(aspect affectif)
Amplification : plus de mots dans la langue d'arrivée.
Aplatissement : synonyme dâentropie, partielle ou totale, plus souvent
réelle qu'apparente.
The whole space was walled with
dark aromatic bushes, and was a bowl of heat and light.
L'endroit était tout entier tapissé de buissons sombres et odoriférants
et était un hâvre de chaleur et de lumière.
Aspect : modalité
de l'action. (duratif, itératif, inchoatif,...)
Asyndète : suppression des marqueurs de connection.
Autonymie : lorsqu'un mot est employé en «mention» et non
en «usage», il est dit autonymique puisqu'il se désigne lui-même.
Calque : traduction littérale. Utilise des éléments
lexicaux qui existent dans une langue donnée avec la construction ou le sens
qu'ont ces éléments dans l'autre langue / transfert formel d'unités
lexicales (calque lexical) ou de séquences plus ou moins longues (calque de
structure). Ant. : oblique.
Charnière : articulation de groupes de mots, propositions.
Compensation : corollaire presque incontournable de toute entropie
Contraire négativé : forme de modulation grammaticale par contraire
affectant le statut d'un énoncé qui d'affirmatif devient négatif,
ou inversement.
- with small hope / sans grand
espoir
- he little knew that / il ne
se doutait pas que
- it came as little surprise to
us / cela ne nous surprit pas outre mesure que
- that's quite clever / c'est
pas bête du tout
- I am aware that / je ne suis
pas sans savoir que
- I have suffered with a certain
dignity / non sans dignité
- ironically / non sans ironie
- truthfully / sans mentir
- he would remeber bitterly /
non sans amertume
- he then pertinently comments
/ commentaire qui ne manque pas de pertinence
- sois poli / don't be rude
- sois chic / don't be mean
- sois tranquille / don't worry
- tiens-toi droit / don't stoop
- one sometimes wishes one had
done more / on regrette parfois de ne pas en avoir fait davantage
- her envy kept her ther / c'était
la jalousie qui l'empêchait de partir
Chassé-croisé :
permuter des signifiés + changement de catégorie. Double transposition
qui, dâune langue à lâautre, inverse lâordre dâapparition
de deux unités sémantiques dans un SV.
Concerne essentiellement deux domaines :
- celui du déplacement
- celui des structures résultatives
- before taking her bearings and
crawling off / avant de pouvoir s'orienter et s'éloigner en rampant
- wringing her hands about the
room /parcourt de long en large en se tordant les mains.
Le chassé-croisé
peut être incomplet :
- si le français laisse à la logique ou à la situation initiale
le soin d'expliciter l'implicite :
- A bird flew into the room. /
Un oiseau est entré dans la pièce.
- Puis il est rentré chez
lui / Then he drove / cycled / walked back home.
. dans le cas de structures résultatives
lorsque la traduction implicite le moyen pour ne faire état que du résultat
- The woman elbowed her way through
the queue.
- He then sped into a rather narrow
lane where the bus crunched to a halt.
- Don't drink yourself silly this
time.
- It came as little surprise to
us that God decided to wipe the slate clean.
- He soon realised = il ne tarda
pas à se rendre compte.
Chassé-croassé selon Dame Demanuelli :
Double transposition qui, d'une langue à l'autre, inverse l'ordre d'apparition
de deux unités sémantiques dans un syntagme verbal.
À signaler un usage plus répandu du terme chez M. Ballard qui applique
le processus au syntagme nominal aussi bien qu'à la relation interpropositionnelle,
auquel cas il y a "inversion du centre hiérarchique de la phrase"
Le chassé-croisé concerne essentiellement deux domaines: expression
du déplacement et structures résultatives.
Que l'on parle de mouvement et de déplacement, de qualification et de direction
de mouvement, ou de moyen et de résultat, c'est le même phénomène
qui est décrit dans le schéma reproduit:
before taking her bearings and crawling
off (JM Coetzee)/avant de pouvoir s'orienter et s'éloigner en rampant
mouvement = crawling / déplacement : off
Un deuxième exemple, comportant
cette fois un syntagme prépositionnel, montrera que c'est la charge cinétique
de certaines prépositions anglaises qui permet le fonctionnement d'une telle
structure.
Dans 'he hurried across the road',
il n'y a rien dans le sémantisme
de 'hurry', contrairement aux énoncés habituellement donnés
qui font intervenir des verbescomme
run, walk, swim, stride, tiptoe...
qui suggèrent un déplacement
dans l'espace: c'est la préposition qui exprime à la fois le déplacement
et sa direction.
Ce qui est accompli ici par across le sera ailleurs par along, away, back, down,
into, past, over... voire about
her death a hideous storm of terror,
with the midwife wringing her hands about the room and recommending...' (JM Coetzee)
où le syntagme prépo
circonstanciel est constituant immédiat de la phrase, non du syntagme verbal
la sage-femme n'est pas désespérée à cause de la chambre,
mais la parcourt de long en large en se tordant les mains / cas d'étoffement
maximal de la préposition
Cet exemple prouve également que le recours au chassé-croisé
ne saurait être systématique:
il se dépêcha de traverser
la route
face à:
il traversa la route en toute hâte
opère une seule transposition
(SP / SV) et préserve l'ordre des mots de la phrase source.
Le choix risque de se faire en fonction de critères stylistiques.
Ce type de chassé-croisé est dit "incomplet" lorsque le français
laisse à la logique ou à la situation image le soin d'expliciter l'implicite.
A bird flew into the room / Un oiseau
est entré dans la pièce.
Le chassé-croisé ne
doit pas non plus être érigé en réponse systématique
dans le cas de structures résultatives de l'anglais.
S'il est vrai que ce dernier tend à suivre l'ordre chronologique de l'action"
en faisant suivre la cause de la conséquence, là où le français
mentionne d'abord le résultat
The door slid / swung / creaked
/ burst open
face à
'la porte s'ouvrit en ..., avec
...,
il reste qu'un énoncé
tel que:
'he has shouted himself hoarse again'
où la structure ne diffère
des autres qu'en ce que le résultat affecte le C1 et non le CO
sera tout aussi justiciable de
'il a tellement crié qu'il
est à nouveau enroué'
que du traditionnel
'il s'est à nouveau enroué
à force de crier'
Le chassé-croisé peut,
ici aussi, être incomplet, comme dans:
'just as water-melons did when you
cut them open at dusk' (L. Durrell)
où la traduction implicitera
le moyen, pour ne faire état que du résultat.
Collocation : «association habituelle dâune unité lexicale
avec d'autres unités» (Mounin)
en vertu de «relations sémantiques privilégiées que des
mots appartenant à des catégories grammaticales différentes
entretiennent entre eux.» (Ballard)
Commutation : passage dâune « sous-catégorie à une
autre »(essentiellement pour les déterminants)
- to have the body of a star /
avoir un corps de star
- ten dollars an hour / dix dollars
à lâheure
- translation is like a woman
/ la traduction est comme la femme
- to accept a certain disarray
as a normal condition of the game / un certain désordre allait désormais
de pair avec ce sport
- He put his hands on the table
/ Il a mis les mains sur la table
- He cleaned his nails with his
knife / Il s'est nettoyé les ongles avec son couteau
Compensation : un mot sera
déplacé et traduit à un autre endroit sous une autre forme.
Concentration, contraire de dilution : un seul signifiant pour plusieurs signifiés.
Démarche de langue : prise de conscience non pas de ce qui rapproche,
mais au contraire de différencie ou oppose les langues en présence,
chacune dâelles ayant des disponibilités propres qui ne recouvrent pas
nécessairement celles de son homologue.
Développement / dilution : reporter le contenu d'une lexie simple sur
deux lexies
- cheaply / à peu de frais
- sardonically / à l'air,
d'un ton caustique
- mispronunciation / prononciation
incorrecte
- misjudgement / mauvaise évaluation
- unripe / qui nâest pas
mûr
- to get impatient / s'impatienter
- to go silent / se taire
- to turn sour / tourner (lait)
Ecrasement : marqueur typologique
susceptible de refléter l'oralité. Evocateur d'une prononciation rapide
et négligée ou d'un manque d'articulation.
Effacement : gommer dans l'énoncé cible un ou plusieurs éléments
de l'énoncé source parce qu'ils n'apparaissent pas pertinents.
- pressing her chair away with
the back of her legs / repoussant sa chaise
Dépouillement : contraire
de étoffement
Dilution, contraire de concentration : répartition d'un signifié
sur plusieurs signifiants.
Economie : moyens plus réduits.
Emprunt (à une autre langue): l'ensemble signifiant-signifié,
faute dâéquivalent dans la langue cible, est intégré tel
quel à celle-ci.
Equivalence : rédaction entièrement différente d'une
langue à l'autre.
Equivalences
: cas de la traduction
du Tintin d'Hergé en 28 langues !
Etoffement, contraire de dépouillement : amplification d'une préposition,
«renforcement d'un mot qui ne se suffit pas à lui-même»
(VD)/ variété de transposition qui consiste à développer
une préposition, un SP ou un pronom au moyen d'un SN ou d'un SV
- outings from Annecy / les excursions
au départ d'Annecy
- passengers to Paris / à
destination de Paris
- Much has been written on the
impact on boys of contact with girls /on a beaucoup écrit qur les conséquences
que peut entraîner pour les garçons ce contact avec les filles.
- Ida blew into the police station
with a laugh to this man and a wave of the hand to that / Ida débarqua au
commissariat, adressant un sourire aux uns et un signe de la main aux autres.
- The England of most Englishmen
of Bond's age-group / l'Angleterre que connaissent la plupart des Anglais appartenant
à la même tranche d'âge que James Bond.
- It behoves women everywhere
not to leave it to men to try and put a stop to it. / c'est aux femmes quâil
appartient de ne pas laisser aux seuls hommes le soin de s'occuper de ce problème
et de tenter de le résoudre.
Entropie : déperdition
sémantique au cours du transfert entre le texte source et le texte cible.
Explicitation : une des stratégies de réponse face au phénomène
de périlinguistique civilisationnelle. Cas, relativement isolés où,
ni l'emprunt, ni le calque, ni même l'équivalence ne peuvent rendre
compte d'un élément du texte source.
Périphrase explicative, efface
toute trace de signifiant pour ne retenir que les connotations les plus caractérisantes
du signifié.
- I wore my best Janet Regger
knikers to his classes / mes petites culottes en soie
- I've got three pints with whisky
chasers inside of me / plus trois whiskys pour les faire descendre
Expressionnisme : qui s'attache
à reconstituer logiquement les faits fournis par la sensation en les soumettant
à posteriori à une reconstruction de l'esprit / opposition entre d'une
part, une phrase «méditée, préoccupée de rattacher
les faits à leurs causes et à leurs conséquences», phrase
«riche en subordonnées» (Cressot) donc plutôt hypotactique,
et fermement articulée, et d'autre part, phrase impressionniste, plus courte,
«juxtaposant les faits à mesure qu'ils arrivent à la conscience»
et préférant la fragmentation paratactique à l'articulation.
Faux-amis : deceptive cognates - mots de même origine mais sens différent.
Voir cette bonne analyse
de Ronald Sheen sur la phosamite aigüe et son traitement.
foisonnement : augmentation de la longueur du texte cible par rapport au texte
source. Le problème du foisonnement doit être anticipé par le
graphiste qui veut utiliser la même mise en page pour le texte source et pour
sa traduction. Le problème se pose également lors de la traduction
des textes des écrans d'un logiciel, où la place réservée
au texte est généralement très limitée (p. ex: Print
-> Imprimer).
Glissement : peut être
ponctuel ou localisé, ou affecter au contraire une phrase, voire un texte
tout entier. Peut s'opérer d'un niveau d'analyse à un autre, d'un moment
ou d'un point du texte à un autre (notamment lorsqu'il y a entropie et compensation),
plus rarement d'un niveau de langue à un autre.
Globalisation : On appelle globalisation l'étape qui consiste
à adapter un site aux nécessités de la localisation. Une meilleure connaissance des enjeux et difficultés d'un
tel projet vous évitera de mauvaises surprises et vous simplifiera la tâche.
Hyperonyme : terme qui désigne
la relation du genre à l'espèce/ terme subordonné, générique
(exemple : siège)
Hyponyme : figure l'inclus ou le spécifique/ lié par une relation
d'implication :
chaise / fauteuil
Hypotaxe : successions, dépendances
syntaxiques ou propositionnelles, signifiées par des marqueurs explicites
de coordination, plus encore de subordination. / phrases complexes à imbrications,
enchâssements, emboîetments, relances ou rebondissements.
Idiolecte : ensemble des traits langagiers propres à un individu.
Langue d'arrivée (cible) / de départ : LA, LD
Localisation : 'The goal of localisation is to adapt a software to the language
and culture of a new market, and this requires a great deal more than mere translation'
- go here
Localisation
d'un site web : La toile est multiculturelle et multilingue. Vendre, ou simplement
se faire connaître, implique nécessairement une adaptation du site au
public cible. Traduire ne suffit pas : certains éléments fonctionnels
doivent être adaptés à la culture et à la langue locales,
d'où le terme de localisation. La localisation d'un site n'est possible
que si sa conception initiale le permet, par exemple en acceptant plusieurs formats
de date - voir ici.
Modulation : variation en
ce qui concerne le point de vue, «variation dans le message, obtenue en changeant
de point de vue, d'éclairage.
La modulation s'exerce sur les catégories
de la pensée.
Elle peut être obligatoire
ou facultative.
- top floor / dernier étage
- up to the eyes / jusqu'au cou
- as yet / jusqu'ici
- it looks like silk / on dirait
de la soie
- in spite of all this / il n'en
reset pas moins que
- so he boozes all the time /
alors il n'arrête pas de picoler
- I'd tell you the rest of the
story / c'est pas que je vous raconterais pas le reste de l'histoire
Niveau de langue : degré
de culture - familier, soutenu, littéraire, scientifique·
Nominalisation : opération de transposition qui, à partir d'un
syntagme autre que nominal, débouche sur un nom.
- I hear a fly buzzing / j'entends
le bourdonnement d'une mouche
- Olivia was amazed / à
la stupéfaction d'Olivia
- simply because she fancied him
/ par simple tocade / sur un simple coup de tête
- C asked her how she was / C
demanda de ses nouvelles
- it was too late to regret that
lost baby / la perte de ce bébé
- to see blood / la vue du sang
Parataxe : successions, dépendances,
syntagmatiques ou propositionnelles, dépourvues de marqueurs explicites /
favorise la juxtaposition, l'ellipse et l'asyndète.
Réduction / concentration : opération inverse au développement,
consiste à réduire un signe complexe à un signe simple, autrement
dit à concentrer plusieurs signifiés sur un plus petit nombre de signifiants
- Les accusations portées
contre lui / accusations against him
- Aider à préparer
les repas / to help with the meal
- Inspecter une clôture
pour voir si elle n'a pas de trous / to check a fence for holes in it
- Elle lui jeta un coup d'oeil
/ she glanced at him
- He made his getaway / Il a filé
Rétro-traduction : (vérification
qui) consiste à voir si, à partir de l'énoncé-cible,
il est possible de retrouver les pertinences essentielles de l'énoncé-source
correspondant.
Rupture : volontaire ou involontaire, obtenue par glissement ou décalage,
elle suppose une absence de congruence et concerne essentiellement la notion de niveau
de langue, éventuellement celle de collocation et de connotation.
Servitude : mot imposé par la langue.
Signifiant : représentation du signe (mot de vocabulaire).
Signifié : contenu conceptuel du signe - idée
Structure de surface / Structure profonde:
Structure profonde : structure virtuelle sous-jacente à un énoncé
plus ou moins elliptique dans lequel la non-explicitation des rapports syntaxiques
ne fait apparaître qu'une structure de surface.
En règle générale, le passage de l'anglais au français
s'accompagne d'une explicitation de la structure profonde.
Surtraduction : deux unités de traduction là où il n'y en
a qu'une.
Transposition / recatégorisation : changement de catégorie grammaticale,
opération consistant à paraphraser un syntagme donné par le
biais d'un changement de catégories grammaticales sans que le sens global
du message soit affecté.
- He eventually decided to / il
finit par décider
- he soon realized / il ne tarda
pas à se rendre compte
- prices are rising steadily /les
prix ne cessent d'augmenter
- she didn't even climbed the
tree / elle ne prit pas la peine de grimper dans l'arbre.
- she just sat among the roots
and wept / se contentant de s'asseoir au beau milieu des racines et de pleurer
- he said half-heartedly / sans
enthousiasme (+modulati
- characteristically / comme on
pouvait s'y attendre
- an occasional squeeze / et serrait
de temps en temps
Voir aussi à la section
THEME
le glossaire de Joëlle Redouane.
Voir aussi :