' Don't drink yourself silly this time.'

title


Interlinguistic action : J.S. Sahaï (Guadeloupe) teases indian dance artist Anne-Marie Mahatoo
(Trinidad & Tobago) on stage at the multicultural "solidarité séisme Inde" april 30,
2001 gala in Lamentin, Guadeloupe -
images by Steve James.

Traduction




GLOSSY GLOSSO, NOSTRES GLOSSAIRES

> pour les termes de traductologie, il y a 4 pages utiles à la fin de

"Réussir l'analyse grammaticale et la version".

alignement

Processus qui consiste à aligner, c'est-à-dire à poser comme
équivalents, segment par segment, un texte source avec le texte cible
correspondant. La table d'équivalence qui en résulte sera utilisée
comme mémoire de traduction. L'alignement permet donc de tirer parti
de traductions antérieures effectuées sans logiciel d'aide à la
traduction. Réalisées à l'aide de logiciels ad hoc, les opérations
d'alignement nécessitent toutefois encore d'importantes interventions
manuelles.

Note: Le terme est un anglicisme (to align) qui s'est imposé d'autant
plus facilement qu'il ne s'est jamais fait d'unanimité en faveur d'un
des équivalents français (appairer ou apparier, appairage, appariage
ou appariation).


consistance


Qualité d'un texte dans lequel un même objet ou un même concept est
toujours exprimé par le même terme (consistance terminologique), ou
dans lequel la même action ou la même idée est toujours exprimée par
la même phrase ou groupe de phrases, "à la virgule près" (consistance
phraséologique).


Dans les textes techniques il est fréquent qu'une même pièce ou une
même opération soit mentionnée plusieurs fois.

Au dictionnaire de termes peut alors s'ajouter un dictionnaire de phrases,
les deux permettant d'appliquer au texte divers traitements automatiques
qui diminuent les coûts de production et de traduction.

En outre, et d'une manière générale, le respect de la consistance rend
la compréhension du texte plus aisée, et permet d'éviter de nombreuses
ambiguïtés.


localisation

Adaptation globale d'un produit (logiciel, site web) au marché d'une autre langue.

La localisation d'un logiciel, par exemple, implique non seulement la traduction de toute la documentation technique (manuel, aide en ligne, etc.) et publicitaire, mais aussi l'adaptation des écrans, avec adaptation des raccourcis clavier, des images et des espaces textes, sans oublier l'indexage qui doit être complètement recréé dans la langue cible.

  • Quelques termes techniques de stylistique comparée - rassemblés par les boys and girls du GICA (gro'scrupule d'intervention des concours anglicistes).

Adaptation : équivalence entre deux situations ex : steak-frites => fish & chips. Elle s'applique à des cas où la situation à laquelle le message se réfère n'existe pas dans la langue d'arrivée.

He kissed his daughter on the mouth
Il serra tendrement sa fille dans ses bras.

Affectif : small /little (aspect affectif)

Amplification : plus de mots dans la langue d'arrivée.

Aplatissement : synonyme dâentropie, partielle ou totale, plus souvent réelle qu'apparente.

The whole space was walled with dark aromatic bushes, and was a bowl of heat and light.

L'endroit était tout entier tapissé de buissons sombres et odoriférants et était un hâvre de chaleur et de lumière.

Aspect : modalité de l'action. (duratif, itératif, inchoatif,...)

Asyndète : suppression des marqueurs de connection.

Autonymie : lorsqu'un mot est employé en «mention» et non en «usage», il est dit autonymique puisqu'il se désigne lui-même.

Calque : traduction littérale. Utilise des éléments lexicaux qui existent dans une langue donnée avec la construction ou le sens qu'ont ces éléments dans l'autre langue / transfert formel d'unités lexicales (calque lexical) ou de séquences plus ou moins longues (calque de structure). Ant. : oblique.

Charnière : articulation de groupes de mots, propositions.

Compensation : corollaire presque incontournable de toute entropie

Contraire négativé : forme de modulation grammaticale par contraire affectant le statut d'un énoncé qui d'affirmatif devient négatif, ou inversement.

  • with small hope / sans grand espoir

  • he little knew that / il ne se doutait pas que

  • it came as little surprise to us / cela ne nous surprit pas outre mesure que

  • that's quite clever / c'est pas bête du tout

  • I am aware that / je ne suis pas sans savoir que

  • I have suffered with a certain dignity / non sans dignité

  • ironically / non sans ironie

  • truthfully / sans mentir

  • he would remeber bitterly / non sans amertume

  • he then pertinently comments / commentaire qui ne manque pas de pertinence

  • sois poli / don't be rude

  • sois chic / don't be mean

  • sois tranquille / don't worry

  • tiens-toi droit / don't stoop

  • one sometimes wishes one had done more / on regrette parfois de ne pas en avoir fait davantage

  • her envy kept her ther / c'était la jalousie qui l'empêchait de partir

Chassé-croisé : permuter des signifiés + changement de catégorie. Double transposition qui, dâune langue à lâautre, inverse lâordre dâapparition de deux unités sémantiques dans un SV.

Concerne essentiellement deux domaines :

- celui du déplacement
- celui des structures résultatives

  • before taking her bearings and crawling off / avant de pouvoir s'orienter et s'éloigner en rampant

  • wringing her hands about the room /parcourt de long en large en se tordant les mains.

Le chassé-croisé peut être incomplet :

- si le français laisse à la logique ou à la situation initiale le soin d'expliciter l'implicite :

  • A bird flew into the room. / Un oiseau est entré dans la pièce.

  • Puis il est rentré chez lui / Then he drove / cycled / walked back home.

. dans le cas de structures résultatives lorsque la traduction implicite le moyen pour ne faire état que du résultat

  • The woman elbowed her way through the queue.

  • He then sped into a rather narrow lane where the bus crunched to a halt.

  • Don't drink yourself silly this time.

  • It came as little surprise to us that God decided to wipe the slate clean.

  • He soon realised = il ne tarda pas à se rendre compte.


Chassé-croassé selon Dame Demanuelli
:

Double transposition qui, d'une langue à l'autre, inverse l'ordre d'apparition de deux unités sémantiques dans un syntagme verbal.

À signaler un usage plus répandu du terme chez M. Ballard qui applique le processus au syntagme nominal aussi bien qu'à la relation interpropositionnelle, auquel cas il y a "inversion du centre hiérarchique de la phrase"

Le chassé-croisé concerne essentiellement deux domaines: expression du déplacement et structures résultatives.

Que l'on parle de mouvement et de déplacement, de qualification et de direction de mouvement, ou de moyen et de résultat, c'est le même phénomène qui est décrit dans le schéma reproduit:

before taking her bearings and crawling off (JM Coetzee)/avant de pouvoir s'orienter et s'éloigner en rampant

mouvement = crawling / déplacement : off

Un deuxième exemple, comportant cette fois un syntagme prépositionnel, montrera que c'est la charge cinétique de certaines prépositions anglaises qui permet le fonctionnement d'une telle structure.

Dans 'he hurried across the road',

il n'y a rien dans le sémantisme de 'hurry', contrairement aux énoncés habituellement donnés qui font intervenir des verbescomme

run, walk, swim, stride, tiptoe...

qui suggèrent un déplacement dans l'espace: c'est la préposition qui exprime à la fois le déplacement et sa direction.

Ce qui est accompli ici par across le sera ailleurs par along, away, back, down, into, past, over... voire about

her death a hideous storm of terror, with the midwife wringing her hands about the room and recommending...' (JM Coetzee)

où le syntagme prépo circonstanciel est constituant immédiat de la phrase, non du syntagme verbal

la sage-femme n'est pas désespérée à cause de la chambre, mais la parcourt de long en large en se tordant les mains / cas d'étoffement maximal de la préposition

Cet exemple prouve également que le recours au chassé-croisé ne saurait être systématique:

il se dépêcha de traverser la route

face à:

il traversa la route en toute hâte

opère une seule transposition (SP / SV) et préserve l'ordre des mots de la phrase source.

Le choix risque de se faire en fonction de critères stylistiques.

Ce type de chassé-croisé est dit "incomplet" lorsque le français laisse à la logique ou à la situation image le soin d'expliciter l'implicite.

A bird flew into the room / Un oiseau est entré dans la pièce.

Le chassé-croisé ne doit pas non plus être érigé en réponse systématique dans le cas de structures résultatives de l'anglais.

S'il est vrai que ce dernier tend à suivre l'ordre chronologique de l'action" en faisant suivre la cause de la conséquence, là où le français mentionne d'abord le résultat

The door slid / swung / creaked / burst open

face à

'la porte s'ouvrit en ..., avec ...,

il reste qu'un énoncé tel que:

'he has shouted himself hoarse again'

où la structure ne diffère des autres qu'en ce que le résultat affecte le C1 et non le CO

sera tout aussi justiciable de

'il a tellement crié qu'il est à nouveau enroué'

que du traditionnel

'il s'est à nouveau enroué à force de crier'

Le chassé-croisé peut, ici aussi, être incomplet, comme dans:

'just as water-melons did when you cut them open at dusk' (L. Durrell)

où la traduction implicitera le moyen, pour ne faire état que du résultat.

Collocation : «association habituelle dâune unité lexicale avec d'autres unités» (Mounin)

en vertu de «relations sémantiques privilégiées que des mots appartenant à des catégories grammaticales différentes entretiennent entre eux.» (Ballard)

Commutation : passage dâune « sous-catégorie à une autre »(essentiellement pour les déterminants)

  • to have the body of a star / avoir un corps de star

  • ten dollars an hour / dix dollars à lâheure

  • translation is like a woman / la traduction est comme la femme

  • to accept a certain disarray as a normal condition of the game / un certain désordre allait désormais de pair avec ce sport

  • He put his hands on the table / Il a mis les mains sur la table

  • He cleaned his nails with his knife / Il s'est nettoyé les ongles avec son couteau

Compensation : un mot sera déplacé et traduit à un autre endroit sous une autre forme.

Concentration, contraire de dilution : un seul signifiant pour plusieurs signifiés.

Démarche de langue : prise de conscience non pas de ce qui rapproche, mais au contraire de différencie ou oppose les langues en présence, chacune dâelles ayant des disponibilités propres qui ne recouvrent pas nécessairement celles de son homologue.

Développement / dilution : reporter le contenu d'une lexie simple sur deux lexies

  • cheaply / à peu de frais

  • sardonically / à l'air, d'un ton caustique

  • mispronunciation / prononciation incorrecte

  • misjudgement / mauvaise évaluation

  • unripe / qui nâest pas mûr

  • to get impatient / s'impatienter

  • to go silent / se taire

  • to turn sour / tourner (lait)

Ecrasement : marqueur typologique susceptible de refléter l'oralité. Evocateur d'une prononciation rapide et négligée ou d'un manque d'articulation.

Effacement : gommer dans l'énoncé cible un ou plusieurs éléments de l'énoncé source parce qu'ils n'apparaissent pas pertinents.

  • pressing her chair away with the back of her legs / repoussant sa chaise

Dépouillement : contraire de étoffement

Dilution, contraire de concentration : répartition d'un signifié sur plusieurs signifiants.

Economie : moyens plus réduits.

Emprunt (à une autre langue): l'ensemble signifiant-signifié, faute dâéquivalent dans la langue cible, est intégré tel quel à celle-ci.

Equivalence : rédaction entièrement différente d'une langue à l'autre.

Equivalences : cas de la traduction du Tintin d'Hergé en 28 langues !

Etoffement, contraire de dépouillement : amplification d'une préposition, «renforcement d'un mot qui ne se suffit pas à lui-même» (VD)/ variété de transposition qui consiste à développer une préposition, un SP ou un pronom au moyen d'un SN ou d'un SV

  • outings from Annecy / les excursions au départ d'Annecy

  • passengers to Paris / à destination de Paris

  • Much has been written on the impact on boys of contact with girls /on a beaucoup écrit qur les conséquences que peut entraîner pour les garçons ce contact avec les filles.

  • Ida blew into the police station with a laugh to this man and a wave of the hand to that / Ida débarqua au commissariat, adressant un sourire aux uns et un signe de la main aux autres.

  • The England of most Englishmen of Bond's age-group / l'Angleterre que connaissent la plupart des Anglais appartenant à la même tranche d'âge que James Bond.

  • It behoves women everywhere not to leave it to men to try and put a stop to it. / c'est aux femmes quâil appartient de ne pas laisser aux seuls hommes le soin de s'occuper de ce problème et de tenter de le résoudre.

Entropie : déperdition sémantique au cours du transfert entre le texte source et le texte cible.

Explicitation : une des stratégies de réponse face au phénomène de périlinguistique civilisationnelle. Cas, relativement isolés où, ni l'emprunt, ni le calque, ni même l'équivalence ne peuvent rendre compte d'un élément du texte source.

Périphrase explicative, efface toute trace de signifiant pour ne retenir que les connotations les plus caractérisantes du signifié.

  • I wore my best Janet Regger knikers to his classes / mes petites culottes en soie

  • I've got three pints with whisky chasers inside of me / plus trois whiskys pour les faire descendre

Expressionnisme : qui s'attache à reconstituer logiquement les faits fournis par la sensation en les soumettant à posteriori à une reconstruction de l'esprit / opposition entre d'une part, une phrase «méditée, préoccupée de rattacher les faits à leurs causes et à leurs conséquences», phrase «riche en subordonnées» (Cressot) donc plutôt hypotactique, et fermement articulée, et d'autre part, phrase impressionniste, plus courte, «juxtaposant les faits à mesure qu'ils arrivent à la conscience» et préférant la fragmentation paratactique à l'articulation.

Faux-amis : deceptive cognates - mots de même origine mais sens différent.
Voir cette bonne analyse de Ronald Sheen sur la phosamite aigüe et son traitement.

foisonnement : augmentation de la longueur du texte cible par rapport au texte source. Le problème du foisonnement doit être anticipé par le graphiste qui veut utiliser la même mise en page pour le texte source et pour sa traduction. Le problème se pose également lors de la traduction des textes des écrans d'un logiciel, où la place réservée au texte est généralement très limitée (p. ex: Print -> Imprimer).

Glissement : peut être ponctuel ou localisé, ou affecter au contraire une phrase, voire un texte tout entier. Peut s'opérer d'un niveau d'analyse à un autre, d'un moment ou d'un point du texte à un autre (notamment lorsqu'il y a entropie et compensation), plus rarement d'un niveau de langue à un autre.

Globalisation : On appelle globalisation l'étape qui consiste à adapter un site aux nécessités de la
localisation. Une meilleure connaissance des enjeux et difficultés d'un tel projet vous évitera de mauvaises surprises et vous simplifiera la tâche.

Hyperonyme : terme qui désigne la relation du genre à l'espèce/ terme subordonné, générique (exemple : siège)

Hyponyme :
figure l'inclus ou le spécifique/ lié par une relation
d'implication :

chaise / fauteuil

Hypotaxe : successions, dépendances syntaxiques ou propositionnelles, signifiées par des marqueurs explicites de coordination, plus encore de subordination. / phrases complexes à imbrications, enchâssements, emboîetments, relances ou rebondissements.

Idiolecte :
ensemble des traits langagiers propres à un individu.

Langue d'arrivée (cible) / de départ : LA, LD

Localisation : 'The goal of localisation is to adapt a software to the language and culture of a new market, and this requires a great deal more than mere translation' -
go here

Localisation d'un site web : La toile est multiculturelle et multilingue. Vendre, ou simplement se faire connaître, implique nécessairement une adaptation du site au public cible. Traduire ne suffit pas : certains éléments fonctionnels doivent être adaptés à la culture et à la langue locales, d'où le terme de localisation. La localisation d'un site n'est possible que si sa conception initiale le permet, par exemple en acceptant plusieurs formats de date - voir ici.

Modulation : variation en ce qui concerne le point de vue, «variation dans le message, obtenue en changeant de point de vue, d'éclairage.

La modulation s'exerce sur les catégories de la pensée.

Elle peut être obligatoire ou facultative.

  • top floor / dernier étage

  • up to the eyes / jusqu'au cou

  • as yet / jusqu'ici

  • it looks like silk / on dirait de la soie

  • in spite of all this / il n'en reset pas moins que

  • so he boozes all the time / alors il n'arrête pas de picoler

  • I'd tell you the rest of the story / c'est pas que je vous raconterais pas le reste de l'histoire

Niveau de langue : degré de culture - familier, soutenu, littéraire, scientifique·

Nominalisation : opération de transposition qui, à partir d'un syntagme autre que nominal, débouche sur un nom.

  • I hear a fly buzzing / j'entends le bourdonnement d'une mouche

  • Olivia was amazed / à la stupéfaction d'Olivia

  • simply because she fancied him / par simple tocade / sur un simple coup de tête

  • C asked her how she was / C demanda de ses nouvelles

  • it was too late to regret that lost baby / la perte de ce bébé

  • to see blood / la vue du sang

Parataxe : successions, dépendances, syntagmatiques ou propositionnelles, dépourvues de marqueurs explicites / favorise la juxtaposition, l'ellipse et l'asyndète.

Réduction / concentration : opération inverse au développement, consiste à réduire un signe complexe à un signe simple, autrement dit à concentrer plusieurs signifiés sur un plus petit nombre de signifiants

  • Les accusations portées contre lui / accusations against him

  • Aider à préparer les repas / to help with the meal

  • Inspecter une clôture pour voir si elle n'a pas de trous / to check a fence for holes in it

  • Elle lui jeta un coup d'oeil / she glanced at him

  • He made his getaway / Il a filé

Rétro-traduction : (vérification qui) consiste à voir si, à partir de l'énoncé-cible, il est possible de retrouver les pertinences essentielles de l'énoncé-source correspondant.

Rupture : volontaire ou involontaire, obtenue par glissement ou décalage, elle suppose une absence de congruence et concerne essentiellement la notion de niveau de langue, éventuellement celle de collocation et de connotation.

Servitude : mot imposé par la langue.

Signifiant : représentation du signe (mot de vocabulaire).

Signifié : contenu conceptuel du signe - idée

Structure de surface / Structure profonde:

Structure profonde : structure virtuelle sous-jacente à un énoncé plus ou moins elliptique dans lequel la non-explicitation des rapports syntaxiques ne fait apparaître qu'une structure de surface.

En règle générale, le passage de l'anglais au français s'accompagne d'une explicitation de la structure profonde.

Surtraduction :
deux unités de traduction là où il n'y en a qu'une.

Transposition / recatégorisation : changement de catégorie grammaticale, opération consistant à paraphraser un syntagme donné par le biais d'un changement de catégories grammaticales sans que le sens global du message soit affecté.

  • He eventually decided to / il finit par décider

  • he soon realized / il ne tarda pas à se rendre compte

  • prices are rising steadily /les prix ne cessent d'augmenter

  • she didn't even climbed the tree / elle ne prit pas la peine de grimper dans l'arbre.

  • she just sat among the roots and wept / se contentant de s'asseoir au beau milieu des racines et de pleurer

  • he said half-heartedly / sans enthousiasme (+modulati
  • characteristically / comme on pouvait s'y attendre

  • an occasional squeeze / et serrait de temps en temps

Voir aussi à la section THEME le glossaire de Joëlle Redouane.

Voir aussi :

transpositions : lexique grammatical

génitifs et noms composés : procédés lexico-sémantiques


Merci à tous ceux et celles qui ont contribué!

Know more, know better? keep sharing findings and breakthroughs by e-mail !

ACCUEIL

.

Agreg interne
format 2003

Préparer
agreg & capes

2003

Oraux et entretiens

Didactique
à l'oral

Dissertation

Midsummer
Night's Dream

Objectifs
du Site

Poverty in GB
chronology

Linguistique

The Sound
and The Fury

Eliza Bishop
Complete
Poems

Programmes
2003
CAPES, agreg

John Donne
Poems

Gulliver's
Travels

Oraux d'agreg
interne 2001

Commentaire
de civilisation

Crime in fact
Crime on film

CAPES
l'oral

Rapports
de jury

Arundhati
Roy

Piazza

Agreg interne
les épreuves

soon

Special
Relation US-GB

Manage
exam stress

Petitions
cned files

soon

Manifestos
actions

Visitors
comments

THE TRANSLATION BOOTH

traduction
bibliographie

traduction
à l'agreg

méthode

anglicismes

thème
écrit et oral

Profession
traducteur

dictionnaires,
glossaires

traduire la
Presse

analyse
de segments

traduction et
colonialisme

génitifs
et noms
composés

localisation

traduction:
transpositions

traduction:procédés
lexico-sémantiques

lexique
grammatical

section
linguistique

La Page d'Agreg
Page indépendante, tiçage
Jean S. Sahai,
PLP2 HC, Guadeloupe, Antilles Françaises.

Site expérimental, non officiel...
lire cet avertissement.

This is an independent, experimental site...
see the disclaimer.

Vos commentaires et suggestions utiles sont
un élément important d'une approche sans parti pris.

Agreg Page - first posting December 1996
© Jean S. Sahaï, 1996-2003
Guadeloupe, French West Indies
.
-